|
小海學(xué)姐來(lái)咯~今天學(xué)姐給大家分享一些翻譯的基礎(chǔ)知識(shí)和答題技巧,沒(méi)有時(shí)間看課程視頻的小伙伴們,也不要悶頭做題了,掌握了正確的做題方法,有一定的知識(shí)儲(chǔ)備,翻譯部分的性價(jià)比還是很高的。 考察方式和評(píng)分細(xì)則翻譯是英譯漢,英語(yǔ)一分值是10分,是翻譯一篇文章(約400字)中劃線的5個(gè)句子;英語(yǔ)二分值是15分,是全篇翻譯(文章1或幾個(gè)段落),考察詞匯二者都在150詞左右。 英語(yǔ)一翻譯主要測(cè)試:理解概念或者結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語(yǔ)文字材料。評(píng)分細(xì)則如下圖: ![]() 英二翻譯主要測(cè)試:理解和表達(dá)的準(zhǔn)確、通順、完整,評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)一般分為4個(gè)檔次,如下圖所示: 翻譯考察哪些儲(chǔ)備?翻譯考察的知識(shí)儲(chǔ)備主要有單詞、語(yǔ)法和邏輯。 單詞單詞可以說(shuō)是占到考研英語(yǔ)翻譯得分比重的一半以上,道理很簡(jiǎn)單,就像我們學(xué)漢語(yǔ)一樣,首先學(xué)拼音,字,才能學(xué)習(xí)組詞造句,所以翻譯對(duì)我們的基本要求就是大綱5500詞的識(shí)記。 英語(yǔ)二一般沒(méi)有超綱詞,英語(yǔ)一的超綱詞占比也非常小,遇到超綱詞,可以在文中看看有沒(méi)有相應(yīng)的解釋。可能考察到的專(zhuān)有名詞也要識(shí)記,包括人名、地名、國(guó)家名等,一些固定搭配也要注意積累。 語(yǔ)法語(yǔ)法的學(xué)習(xí)什么時(shí)候開(kāi)始都是為時(shí)不晚的,但一定要學(xué)以致用。不懂語(yǔ)法就沒(méi)法將翻譯中的狀語(yǔ)從句,定語(yǔ)從句等句子進(jìn)行分離,遇見(jiàn)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí)就會(huì)順序顛倒,不知所云。而且翻譯考察的語(yǔ)法不是偏難的,所以只要用心去學(xué),就會(huì)解決這個(gè)問(wèn)題。 邏輯翻譯的邏輯不僅指英語(yǔ)邏輯,更指漢語(yǔ)邏輯。翻譯大綱要求翻譯不僅考察準(zhǔn)確理解英語(yǔ)句子的能力,還考察漢語(yǔ)表達(dá)能力。有些詞的翻譯不能按它原本的意思進(jìn)行翻譯,必須要符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。 我們要在語(yǔ)境中找單詞,而不是在單詞中找語(yǔ)境。學(xué)會(huì)靈活翻譯,不拘泥于單詞的特定含義,學(xué)會(huì)增詞減詞,把話說(shuō)完整,不多說(shuō)廢話,說(shuō)中國(guó)話,基本上就沒(méi)問(wèn)題 考研英語(yǔ)翻譯的三大步驟通讀全句,劃分結(jié)構(gòu)英語(yǔ)一不需要通讀全文,除了找自己不認(rèn)識(shí)的單詞的解釋?zhuān)蛇m當(dāng)看結(jié)合前后句,其余的不用看原文;英語(yǔ)二翻譯難度相對(duì)小一些,分值大,是提分的關(guān)鍵。 翻譯的第一步,一定要將句子的結(jié)構(gòu)進(jìn)行劃分,對(duì)一些比較長(zhǎng)的句子,例如定語(yǔ)從句,狀語(yǔ)從句都要進(jìn)行一定的分割,將主句與從句進(jìn)行分割,主干與修飾成分分割。這里的斷句決定了你后面翻譯的難度,可以先將句子的修飾部分畫(huà)出來(lái),確定了句子的主謂賓,大致了解了這句話的結(jié)果以及大意,再將修飾部分翻譯出來(lái)。 確定詞義,簡(jiǎn)單直譯確定詞義,就是確定出單詞在句子中扮演的什么角色,認(rèn)單詞,看大意。單詞要注意詞匯的多義和詞性的轉(zhuǎn)換,某個(gè)單詞的詞性是什么,充當(dāng)什么作用,比如名詞可以活用做動(dòng)詞,一些副詞修飾形容詞翻譯成很、非常就可以,沒(méi)有實(shí)意。 如果你看了一遍就差不多將整個(gè)句子的意思通順地翻譯出來(lái)了,那就可以直接省掉后面的步驟,直接翻譯!但大多數(shù)人的狀態(tài)應(yīng)該是看完一遍又一遍,要么單詞不認(rèn)識(shí),要么單詞都認(rèn)識(shí),但就是寫(xiě)不出一句通順的話,這時(shí)候就需要我們對(duì)句子進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。 適當(dāng)調(diào)整,寫(xiě)出譯文在確定句子順序的時(shí)候要注意調(diào)整順序的幾種情況:it做形式主語(yǔ)時(shí)、倒裝句以及狀語(yǔ)、定語(yǔ)的翻譯,還有一種就是A of B的翻譯。 譯文至少需要寫(xiě)三遍(草稿紙或試卷),第一遍是直譯,第二遍是調(diào)整過(guò)語(yǔ)序和單詞用法的翻譯,第三遍是對(duì)句子中某個(gè)(不合時(shí)宜的)單詞進(jìn)行活譯。在完整的譯文中我們會(huì)發(fā)現(xiàn)有些單詞不能按原來(lái)的意思進(jìn)行翻譯,必須在漢語(yǔ)中進(jìn)行同意替換,找到符合語(yǔ)境的意思,使之成為一句通順的、講得通的白話。 你也可以不用嚴(yán)格按照學(xué)姐建議的步驟來(lái),但大體上一定搞清楚結(jié)構(gòu)和詞義,再進(jìn)行翻譯,但一定要注意整體結(jié)構(gòu)的梳理、句子順序的處理,以及中英文的行文邏輯。 注意要點(diǎn) 提分關(guān)鍵代詞的替換 大綱要求代詞(he his him it its itself they……)在翻譯時(shí)譯文中盡量要把代詞所指代的對(duì)象翻譯出來(lái)。所以大家注意,遇見(jiàn)代詞,先要看它所指代的是什么,就直接翻譯成什么,不要用代詞代替,使用代詞會(huì)扣分。 少增多補(bǔ) 在翻譯的過(guò)程中我們常常遇到一句話不通順,有些地方明顯缺個(gè)單詞,有些地方又少了一個(gè)單詞,遇見(jiàn)這種不要慌,首先一定要仔細(xì)檢查,確定這個(gè)句子中30個(gè)左右的詞匯你都翻譯出來(lái)了,沒(méi)有任何遺漏。在缺詞的地方,根據(jù)上下文意思給他填一個(gè)恰當(dāng)?shù)淖g文,多出詞匯的地方要學(xué)會(huì)省略,使句子變通順。 學(xué)會(huì)拆句 在什么情況下要將句子拆開(kāi)呢,首先是句子主語(yǔ)非常長(zhǎng)的時(shí)候要拆開(kāi),有標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的地方也要拆開(kāi)翻譯,其他的情況比如引導(dǎo)詞,連詞,介詞都需要拆分開(kāi)來(lái)翻譯。 現(xiàn)階段的翻譯該如何復(fù)習(xí)單詞的學(xué)習(xí)和語(yǔ)法知識(shí)的儲(chǔ)備,不再多說(shuō)。 現(xiàn)在直接用真題復(fù)習(xí)就可以。翻譯的題量不大,大家可以利用碎片化時(shí)間進(jìn)行翻譯,尤其是英語(yǔ)一的同學(xué),一個(gè)句子當(dāng)做一個(gè)獨(dú)立的練習(xí)都是沒(méi)問(wèn)題的。 ![]()
|