精華0
威望2
K幣290 元
注冊時間2022-9-26
在線時間0 小時
最后登錄2023-2-13
一般戰友

- 精華
- 0
- 威望
- 2
- K幣
- 290 元
- 注冊時間
- 2022-9-26
|
大家好,歡迎大家來到今天的沖刺班。這節課我們主要是對翻譯的一些技巧進行考前的沖刺,會給大家進行一個串講,包括翻譯的整體思路,以及翻譯的細節和技巧,翻譯的時候需要注意的點,還有考場上的一些規劃。跟著貿學長一起來學習吧!
[backcolor=rgba(18, 18, 18, 0.5)]?
編輯切換為居中
添加圖片注釋,不超過 140 字(可選)
院校簡介
暨南大學是中國第一所由國家創辦的華僑高等學府,是中央部屬高校、直屬中央統戰部、國務院僑辦領導的211高等綜合院校。
外國語學院的前身是創辦于1927年的外國語文系,歷史上著名專家學者葉公超、梁實秋、錢鐘書、許國璋等教授曾在該系任教。學院現設有英語系、商務英語系、日語系、法語系等多個教學單位,以及外國文學研究所、語言學研究所、跨文化與翻譯研究所、日語語言文化研究所和外語教學研究所5個研究機構。
我院師資隊伍實力雄厚,翻譯教學和師資力量在全國享有盛譽。
[backcolor=rgba(18, 18, 18, 0.5)]?
編輯
添加圖片注釋,不超過 140 字(可選)
一、中英思維與語言差異
我們在進行翻譯的時候,一定要把中文和英文兩種語言思維特點的差異,還有翻譯句法上的差別搞清楚,這樣在翻譯的時候思路才會比較清晰,翻譯出來的語言也會比較地道一點。
兩種語言的差異實際上還是從思維上開始講起的,中國是比較重綜合思維的,而西方人更側重分析的思維,會比較注重邏輯上的推理。底層的兩種不同的哲學思維上的邏輯,最后就會影響到兩種語言在表達上的區別。
[backcolor=rgba(18, 18, 18, 0.5)]?
編輯
添加圖片注釋,不超過 140 字(可選)
二、中譯英注意事項與技巧提點
1、分好意群,確定主題
中文多短句,幾個小短句組成一個意群,意群組成段落。其中并沒有明顯的語法手段將意群整合起來,而是全靠句里行間的意思,特別是散文,所謂形散而神不散。因此拿到段落第一步就是分好意群。很多時候看似是整體的一句話,但實際上是分成了很多層次的,我們應該先劃分出來,確定先后關系,然后確定它每個句子的主題是什么。
[backcolor=rgba(18, 18, 18, 0.5)]?
編輯
添加圖片注釋,不超過 140 字(可選)
[backcolor=rgba(18, 18, 18, 0.5)]?
編輯
添加圖片注釋,不超過 140 字(可選)
2、搞清主題,確定主謂
意群分好之后我們就搞清了主題,搞清主題之后就應該去確定句子的主謂了。實際上在進行翻譯的時候,大家會發現中文不僅是每個段落、句子之間很散,每一個群之間沒有明顯的分割,每個句子內部也是很散的,所以我們在翻譯劃分出來的每個群的單句的時候,也要先確定好句子的主謂,把它的主題確定好,把主謂的成分翻譯成主句,剩下的成分翻譯成其他從句之類。
[backcolor=rgba(18, 18, 18, 0.5)]?
編輯
添加圖片注釋,不超過 140 字(可選)
[backcolor=rgba(18, 18, 18, 0.5)]?
編輯
添加圖片注釋,不超過 140 字(可選)
3、調整好語序
中文跟英文由于思維的差異,所以在進行語言表達的時候,順序也有一些差別。中文喜歡先分后總,先把各個東西都說完,再來進行總說,把重點放在最后講,具體提現下來就是先把事實說完,再來表達觀點。而英文是喜歡把重點最先講,比較喜歡用先總后分的表達模式。所以我們在翻譯的時候,應該根據中文和英文不同的思路,去進行正確句子語序的排列。
[backcolor=rgba(18, 18, 18, 0.5)]?
編輯
添加圖片注釋,不超過 140 字(可選)
4、選好用詞,避免中式英語的出現
這里主要有三個策略,第一個是避免用詞贅余,比如名詞含義已經包含在其他句子詞匯中,還有一些范疇詞,特別是在政經文本里。第二個是翻譯的時候多用動詞,動詞多樣化。第三,要去積累文化負載詞,大家都知道,暨大考的是文學性文本,很多都是跟傳統文化比較相關的,我們在翻譯的時候直接把文化負載詞直譯下來的話會顯得很死板,所以大家要多多積累文化負載詞的各種譯法。
[backcolor=rgba(18, 18, 18, 0.5)]?
編輯
添加圖片注釋,不超過 140 字(可選)
[backcolor=rgba(18, 18, 18, 0.5)]?
編輯
添加圖片注釋,不超過 140 字(可選)
[backcolor=rgba(18, 18, 18, 0.5)]?
編輯
添加圖片注釋,不超過 140 字(可選)
三、英譯中注意事項與技巧提點
1、劃分好句子結構。先通讀一遍,把句子大概的斷開,然后把斷出來的每個部分搞清楚,翻譯出來,再根據中文的行文結構重新組合。
2、調整好句子語序。
[backcolor=rgba(18, 18, 18, 0.5)]?
編輯
添加圖片注釋,不超過 140 字(可選)
[backcolor=rgba(18, 18, 18, 0.5)]?
編輯
添加圖片注釋,不超過 140 字(可選)
3、選好用詞
(1)形容詞和副詞常??梢詥为毩喑鰜矸g
[backcolor=rgba(18, 18, 18, 0.5)]?
編輯
添加圖片注釋,不超過 140 字(可選)
(2)前置形容詞??梢院笾梅g
[backcolor=rgba(18, 18, 18, 0.5)]?
編輯
添加圖片注釋,不超過 140 字(可選)
(3)形容詞和副詞可以互相進行轉譯
[backcolor=rgba(18, 18, 18, 0.5)]?
編輯
添加圖片注釋,不超過 140 字(可選)
(4)抽象名詞在英譯漢里是非常難的一個點,在進行翻譯的時候實際上的準則就是把它具體化。
詳細解釋意義,不斷挖掘該詞的意義,直到譯出來的詞語符合該語境的意義。
[backcolor=rgba(18, 18, 18, 0.5)]?
編輯
添加圖片注釋,不超過 140 字(可選)
[backcolor=rgba(18, 18, 18, 0.5)]?
編輯
添加圖片注釋,不超過 140 字(可選)
(5)將抽象名詞轉譯為其他詞性,根據行文靈活轉換
[backcolor=rgba(18, 18, 18, 0.5)]?
編輯
添加圖片注釋,不超過 140 字(可選)
[backcolor=rgba(18, 18, 18, 0.5)]?
編輯
添加圖片注釋,不超過 140 字(可選)
四、知識點總結
[backcolor=rgba(18, 18, 18, 0.5)]?
編輯
添加圖片注釋,不超過 140 字(可選)
五、沖刺階段復習重點
大家現在沖刺階段的復習重點最好是放在三個地方,第一個是真題,盡量給自己模擬考,就算沒有時間模擬考,也要盡量計時完成;第二是回顧,回顧自己的筆記也好,或者做過的翻譯練習之類的也可以;第三點就是翻譯技巧,還有之前講過的翻譯策略之類。
最后,要注意日常翻譯一定要保持一定的量,翻譯這個東西是用進廢退的,所以不管每天多么忙,最好還是給自己一小段的翻譯練習,多多保持自己的手感。
[backcolor=rgba(18, 18, 18, 0.5)]?
編輯切換為居中
添加圖片注釋,不超過 140 字(可選)
關注我獲取更多MTI考研資訊哦~! MTI翻譯碩士考研備考群總裙 *
|
|