精品日本亚洲一区二区三区,99久久精品免费观看国产,99久久免费精品,亚洲精品国产一区二区成人,日本亚洲精品一区二区三区四区,国产亚洲精品成人久久网站,久久亚洲男人第一AV网站,精品国产高清一区二区广区,久久精品五月天很黄很艳女TV

考研論壇

 
查看: 412|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[其它] 【番薯翻碩】2023年暨南大學MTI-357沖刺:重點翻譯技巧講解

[復制鏈接]

78

主題

78

帖子

292

積分

一般戰友

Rank: 2

精華
0
威望
2
K幣
290 元
注冊時間
2022-9-26
跳轉到指定樓層
樓主
發表于 2022-11-28 11:30 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
大家好,歡迎大家來到今天的沖刺班。這節課我們主要是對翻譯的一些技巧進行考前的沖刺,會給大家進行一個串講,包括翻譯的整體思路,以及翻譯的細節和技巧,翻譯的時候需要注意的點,還有考場上的一些規劃。跟著貿學長一起來學習吧!

[backcolor=rgba(18, 18, 18, 0.5)]?




編輯切換為居中




添加圖片注釋,不超過 140 字(可選)




院校簡介

暨南大學是中國第一所由國家創辦的華僑高等學府,是中央部屬高校、直屬中央統戰部、國務院僑辦領導的211高等綜合院校。

外國語學院的前身是創辦于1927年的外國語文系,歷史上著名專家學者葉公超、梁實秋、錢鐘書、許國璋等教授曾在該系任教。學院現設有英語系、商務英語系、日語系、法語系等多個教學單位,以及外國文學研究所、語言學研究所、跨文化與翻譯研究所、日語語言文化研究所和外語教學研究所5個研究機構。

我院師資隊伍實力雄厚,翻譯教學和師資力量在全國享有盛譽。

[backcolor=rgba(18, 18, 18, 0.5)]?




編輯




添加圖片注釋,不超過 140 字(可選)




一、中英思維與語言差異

我們在進行翻譯的時候,一定要把中文和英文兩種語言思維特點的差異,還有翻譯句法上的差別搞清楚,這樣在翻譯的時候思路才會比較清晰,翻譯出來的語言也會比較地道一點。

兩種語言的差異實際上還是從思維上開始講起的,中國是比較重綜合思維的,而西方人更側重分析的思維,會比較注重邏輯上的推理。底層的兩種不同的哲學思維上的邏輯,最后就會影響到兩種語言在表達上的區別。

[backcolor=rgba(18, 18, 18, 0.5)]?




編輯




添加圖片注釋,不超過 140 字(可選)

二、中譯英注意事項與技巧提點

1、分好意群,確定主題

中文多短句,幾個小短句組成一個意群,意群組成段落。其中并沒有明顯的語法手段將意群整合起來,而是全靠句里行間的意思,特別是散文,所謂形散而神不散。因此拿到段落第一步就是分好意群。很多時候看似是整體的一句話,但實際上是分成了很多層次的,我們應該先劃分出來,確定先后關系,然后確定它每個句子的主題是什么。

[backcolor=rgba(18, 18, 18, 0.5)]?




編輯




添加圖片注釋,不超過 140 字(可選)

[backcolor=rgba(18, 18, 18, 0.5)]?




編輯




添加圖片注釋,不超過 140 字(可選)

2、搞清主題,確定主謂

意群分好之后我們就搞清了主題,搞清主題之后就應該去確定句子的主謂了。實際上在進行翻譯的時候,大家會發現中文不僅是每個段落、句子之間很散,每一個群之間沒有明顯的分割,每個句子內部也是很散的,所以我們在翻譯劃分出來的每個群的單句的時候,也要先確定好句子的主謂,把它的主題確定好,把主謂的成分翻譯成主句,剩下的成分翻譯成其他從句之類。

[backcolor=rgba(18, 18, 18, 0.5)]?




編輯




添加圖片注釋,不超過 140 字(可選)

[backcolor=rgba(18, 18, 18, 0.5)]?




編輯




添加圖片注釋,不超過 140 字(可選)

3、調整好語序

中文跟英文由于思維的差異,所以在進行語言表達的時候,順序也有一些差別。中文喜歡先分后總,先把各個東西都說完,再來進行總說,把重點放在最后講,具體提現下來就是先把事實說完,再來表達觀點。而英文是喜歡把重點最先講,比較喜歡用先總后分的表達模式。所以我們在翻譯的時候,應該根據中文和英文不同的思路,去進行正確句子語序的排列。

[backcolor=rgba(18, 18, 18, 0.5)]?




編輯




添加圖片注釋,不超過 140 字(可選)

4、選好用詞,避免中式英語的出現

這里主要有三個策略,第一個是避免用詞贅余,比如名詞含義已經包含在其他句子詞匯中,還有一些范疇詞,特別是在政經文本里。第二個是翻譯的時候多用動詞,動詞多樣化。第三,要去積累文化負載詞,大家都知道,暨大考的是文學性文本,很多都是跟傳統文化比較相關的,我們在翻譯的時候直接把文化負載詞直譯下來的話會顯得很死板,所以大家要多多積累文化負載詞的各種譯法。

[backcolor=rgba(18, 18, 18, 0.5)]?




編輯




添加圖片注釋,不超過 140 字(可選)

[backcolor=rgba(18, 18, 18, 0.5)]?




編輯




添加圖片注釋,不超過 140 字(可選)

[backcolor=rgba(18, 18, 18, 0.5)]?




編輯




添加圖片注釋,不超過 140 字(可選)

三、英譯中注意事項與技巧提點

1、劃分好句子結構。先通讀一遍,把句子大概的斷開,然后把斷出來的每個部分搞清楚,翻譯出來,再根據中文的行文結構重新組合。

2、調整好句子語序。

[backcolor=rgba(18, 18, 18, 0.5)]?




編輯




添加圖片注釋,不超過 140 字(可選)

[backcolor=rgba(18, 18, 18, 0.5)]?




編輯




添加圖片注釋,不超過 140 字(可選)

3、選好用詞

(1)形容詞和副詞常??梢詥为毩喑鰜矸g

[backcolor=rgba(18, 18, 18, 0.5)]?




編輯




添加圖片注釋,不超過 140 字(可選)

(2)前置形容詞??梢院笾梅g

[backcolor=rgba(18, 18, 18, 0.5)]?




編輯




添加圖片注釋,不超過 140 字(可選)

(3)形容詞和副詞可以互相進行轉譯

[backcolor=rgba(18, 18, 18, 0.5)]?




編輯




添加圖片注釋,不超過 140 字(可選)

(4)抽象名詞在英譯漢里是非常難的一個點,在進行翻譯的時候實際上的準則就是把它具體化。

詳細解釋意義,不斷挖掘該詞的意義,直到譯出來的詞語符合該語境的意義。

[backcolor=rgba(18, 18, 18, 0.5)]?




編輯




添加圖片注釋,不超過 140 字(可選)

[backcolor=rgba(18, 18, 18, 0.5)]?




編輯




添加圖片注釋,不超過 140 字(可選)

(5)將抽象名詞轉譯為其他詞性,根據行文靈活轉換

[backcolor=rgba(18, 18, 18, 0.5)]?




編輯




添加圖片注釋,不超過 140 字(可選)

[backcolor=rgba(18, 18, 18, 0.5)]?




編輯




添加圖片注釋,不超過 140 字(可選)

四、知識點總結

[backcolor=rgba(18, 18, 18, 0.5)]?




編輯




添加圖片注釋,不超過 140 字(可選)

五、沖刺階段復習重點

大家現在沖刺階段的復習重點最好是放在三個地方,第一個是真題,盡量給自己模擬考,就算沒有時間模擬考,也要盡量計時完成;第二是回顧,回顧自己的筆記也好,或者做過的翻譯練習之類的也可以;第三點就是翻譯技巧,還有之前講過的翻譯策略之類。

最后,要注意日常翻譯一定要保持一定的量,翻譯這個東西是用進廢退的,所以不管每天多么忙,最好還是給自己一小段的翻譯練習,多多保持自己的手感。

[backcolor=rgba(18, 18, 18, 0.5)]?




編輯切換為居中




添加圖片注釋,不超過 140 字(可選)

關注我獲取更多MTI考研資訊哦~! MTI翻譯碩士考研備考群總裙 *


回復

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊 人人連接登陸

本版積分規則   

關閉

您還剩5次免費下載資料的機會哦~

掃描二維碼下載資料

使用手機端考研幫,進入掃一掃
在“我”中打開掃一掃,
掃描二維碼下載資料

關于我們|商務合作|小黑屋|手機版|聯系我們|服務條款|隱私保護|幫學堂| 網站地圖|院校地圖|漏洞提交|考研幫

GMT+8, 2026-5-1 05:45 , Processed in 0.075727 second(s), Total 9, Slave 8(Usage:6.5M, Links:[2]1,1_1) queries , Redis On.

Powered by Discuz!

© 2001-2017 考研 Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表
× 關閉