|
[color=rgb(*, *, *)]大家好,歡迎來到357的沖刺班第一節(jié)課。我首先說一下三課時沖刺班的具體安排,課時一我為大家準(zhǔn)備了大外詞條的預(yù)測,然后一些沖刺練習(xí),基本上是針對發(fā)音技巧的,講了幾個我覺得比較常用,或者說大家可能平時沒有涉獵過的一些小的翻譯技巧點。然后第二課時和第三課時,是漢英和英譯漢的預(yù)測模擬,對主要的篇章翻譯進(jìn)行一個講解,然后給大家補(bǔ)充了漢譯英、英譯漢的一些翻譯技巧。
[color=rgb(*, *, *)]一、2022年大外357詞條真題考察
[color=rgb(*, *, *)]1、英譯漢
![]()
[color=rgb(*, *, *)]首先看英譯漢部分,還是15個。我們可以看到,去年大外的縮略語只考了一個,大約從前年開始,對縮略語的考察是稍微減少的趨勢,之前它可能會考兩三個,甚至*考過三四個的情況。所以說縮略語一定要背好,這個分兒我們一定要拿到。然后我們可以整體看一下,大外英譯漢的考察詞條,它是屬于熱詞偏多的。如果你準(zhǔn)備的不是特別到位,可能會有一些詞不太認(rèn)識,或者說認(rèn)識了,不知道怎么去組織。所以大家如果在考試的時候真的遇到了一些不太認(rèn)識,不知道具體翻譯的這樣的詞,大家也不要慌,這都是很正常的。英譯漢,它本身涉及的范圍要比漢譯英稍微廣一點,因為它除了黃皮書的基礎(chǔ)詞條之外,是更多的側(cè)重于一些熱詞的考察。所以說在這兒也是建議大家可以稍微的去買一些各種押題,因為大家對各種時事熱度的把握可能不是那么的精準(zhǔn),但是這些押題我覺得很多押的還是挺準(zhǔn)的,比如說咱們番薯翻碩的貿(mào)學(xué)長的紅寶書熱詞,其實每年他都是基本上都可以押中那么兩三個,比自己胡亂的去整理要好一點,當(dāng)然這個還是盡可能多的去背。尤其是英譯漢的熱詞的確是考的比較多的,黃皮書上的詞條是稍微少一些的。
[color=rgb(*, *, *)]2、漢譯英
![]()
[color=rgb(*, *, *)]漢譯英部分,去年考過的詞今年肯定不會再考了,我們只需要從里面把他喜歡考察的方向分析出來。漢譯英是屬于基礎(chǔ)次條偏多的,也就是黃皮書上的一些詞條,可能比較偏政經(jīng)類的一些詞,所以說漢譯英這方面,黃皮書一定要背好。除此之外他也會有一些熱詞的內(nèi)容,也就是說基礎(chǔ)詞條加上熱詞內(nèi)容。
[color=rgb(*, *, *)]二、2023年大外357詞條考察預(yù)測
[color=rgb(*, *, *)]1、漢譯英
![]()
[color=rgb(*, *, *)]我給大家整理出了三個方向,大家可以做個參考。首先是黃皮書的詞條,這部分考的還是比較多,再就是疫情相關(guān)的一些詞條,連續(xù)兩年大外*考到疫情相關(guān)的東西,而且占的分?jǐn)?shù)不小,所以說疫情相關(guān)的詞條仍然是考察的重點以及熱點。還有熱詞,我這里給大家整理的熱詞是比較多的,但是正常情況下,考試的時候我覺得它還是黃皮書基礎(chǔ)部分的熱詞占的比值可能更多一點。
[color=rgb(*, *, *)]2、英譯漢
![]()
[color=rgb(*, *, *)]英譯漢這部分個人覺得基礎(chǔ)詞條的占比較少,有很多都是熱詞來的,所以說會有一些我們不太熟知的單詞,這都是很正常的。還有一些會議和條約的名稱大外會比較喜歡考。
[color=rgb(*, *, *)]針對詞條也是不要因為我說了英譯漢可能熱詞多,所以你背黃皮書的時候就只背漢譯英,不要出現(xiàn)這種情況,我只是幫助大家有側(cè)重性的、有重點的去在沖刺階段給大家提供一個這樣的建議,讓大家背的時候有重點可以適當(dāng)?shù)木徑庖幌略~條背誦的壓力。但是如果你有足夠的精力,你必須要準(zhǔn)備的全面一點。
[color=rgb(*, *, *)]3、縮略語
![]()
[color=rgb(*, *, *)]從各年直題分析得知,縮略語考察基本上都沒有超出黃皮書內(nèi)容,相對而言比較簡單,沒有太偏頗另類的,所以大家基本上在11月開始背誦縮略語即可,保險起見,以黃皮書縮略語為主,其它為輔,可以上各種資源網(wǎng)站自行查找一些,一個月完成背誦,12月初堅持默寫。
[color=rgb(*, *, *)]再就是考試的時候,如果他考的是英文,讓你寫中文翻譯,那就可以不寫英文全稱。但如果他考的是中文,讓你寫英文的話,除了縮寫之外最好寫出這個詞條的全稱。
[color=rgb(*, *, *)]三、重點翻譯技巧講解
[color=rgb(*, *, *)]1、漢譯英三大基礎(chǔ)句型
[color=rgb(*, *, *)]當(dāng)然,并不是說漢譯英只有這三種句型,為了讓大家能更好的上手漢譯英,所以講幾個比較基礎(chǔ)的句型,這樣翻譯的時候可以幫助大家思路更開闊一些。
[color=rgb(*, *, *)](1)并列:兩個句子間毫無邏輯關(guān)系可用and連接,由并列連詞將兩個或兩個以上簡單句連在一起的句子叫并列句。
[color=rgb(*, *, *)]例如:中泰合作進(jìn)入發(fā)展快車道,中泰友誼已經(jīng)溶進(jìn)兩國人民的血脈,深入到民間交往的各個方面。
[color=rgb(*, *, *)]China-Thailand cooperation has entered a fast lane, and China-Thailand friendship has taken deep roots in the hearts of our people and is reflected in e*ery aspect of our exchanges.
[color=rgb(*, *, *)]我們在看的時候很明顯,中文逗號多,句子短小。很明顯這就是前后沒有任何的邏輯關(guān)系,所以說它就是一個并列的結(jié)構(gòu),所以我們直接用and來進(jìn)行一個連接就可以了。大家注意,這個句子中有兩個and,第一個是并列的兩個話題,第二個并列的是謂語動詞。
[color=rgb(*, *, *)](2)伴隨:指狀語的動作伴隨主句發(fā)生,它所表達(dá)的動作或狀態(tài)是隨著句子的謂語動詞動作發(fā)生而存在的。
[color=rgb(*, *, *)]例如:我的夫人也很喜歡中國的生活,認(rèn)為這里很適合她。
[color=rgb(*, *, *)]My wife also enjoys the life in China, considering it suitable for her.
[color=rgb(*, *, *)]伴隨其實就是我們之前語法中一直說的這個伴隨狀語,狀語的動作伴隨主句而生,它所表達(dá)的動作或狀態(tài)是隨著句子的謂語動詞動作發(fā)生而存在的,那它的句子就是一個完整的主句加ing的結(jié)構(gòu)。
[color=rgb(*, *, *)](3)下沉:是一些介詞、形容詞、分詞這些非謂語的成分,也就是非主句的結(jié)構(gòu)進(jìn)行一個下沉,然后再加上主句。
[color=rgb(*, *, *)]例如:當(dāng)人們物質(zhì)生活條件日益改善時,也逐漸面臨著資源約束趨緊,環(huán)境污染嚴(yán)重,生態(tài)系統(tǒng)退化等問題的困擾。
[color=rgb(*, *, *)]As material life increasingly impro*es, people come to run intothe plight of tighter resource constraints,serious en*ironmental pollution and ecosystem degradation.
[color=rgb(*, *, *)]與世界上許多國家的人們一樣,中國人的環(huán)境焦慮和生態(tài)期盼,正隨著經(jīng)濟(jì)指數(shù)的攀升而日益凸顯。
[color=rgb(*, *, *)]Same as the people of many other countries in the world, the Chinese people are concerning more about en*ironment and looking forward to a better ecosystem with the fast growing economic indexes.
[color=rgb(*, *, *)]漢譯英特別注重你對原文的理解以及中英語言差異的把握,所以說大家還是結(jié)合技巧,在這些翻譯思想上方面是需要加深的。中文習(xí)慣先分后總,英文習(xí)慣先總后分,這個就是歸納和演繹的差異。
[color=rgb(*, *, *)]大家不要覺得我說這些對于大家的翻譯沒有什么幫助。你到現(xiàn)在沖刺班的階段里,是需要去好好的研讀一些中英語原差異的,要不然你的翻譯不會有突破,不會有提高。
[color=rgb(*, *, *)]2、正反譯法
[color=rgb(*, *, *)]由于語言習(xí)慣不同,漢英兩種語言在正說與反說方面也常常不同。原文中正說的句子進(jìn)行翻譯時,為了語言的流暢與準(zhǔn)確,可能不得不處理成反說,反之亦然。這種把正說處理成反說、把反說處理成正說的譯法,就叫正反譯法。
[color=rgb(*, *, *)]英語詞句中含有ne*er, no, not, non-, un-, im-, in-, ir-, -less 等成分以及漢語詞句中含有“不”、“沒”、“無”、“未”、“甭”、“別”、“休”、“莫”、“非”、“毋”、“勿”等成分的為反說,不含這些成分的為正說。
[color=rgb(*, *, *)]例如:Wet paint 濕油漆;油漆未干
[color=rgb(*, *, *)]縮小貧富差距 正:narrow the wealth gap/di*ide 反:increase income equality
[color=rgb(*, *, *)]The scene was almost too horrible to take in, and yet in a world of bristling threats no scene has been more re*ealing.
[color=rgb(*, *, *)]墜機(jī)場面恐怖得令人難以置信。世界上的種種威脅令人發(fā)指,而這個場面可謂慘烈之極。
[color=rgb(*, *, *)]But e*en as rising temperatures are upending traditional Greenlandic life, they are also offering up intriguing new opportunities for this island of 57,000 — perhaps nowhere more so than in Narsaq.
[color=rgb(*, *, *)]然而,氣溫升高雖然正在顛覆格陵蘭傳統(tǒng)的生活方式,但同時也給這個有著5.7萬人口的海島帶來誘人的新機(jī)遇——這種情況可能在納薩克鎮(zhèn)顯得尤為突出。
[color=rgb(*, *, *)]3、本位詞和外位語
[color=rgb(*, *, *)]“這樣、這、這些”等詞在語法現(xiàn)象是“本位詞”,而被這些詞所替代的部分稱為“外位語”,本位詞經(jīng)常用來指代上下文,經(jīng)常出現(xiàn)在which 引導(dǎo)的非限制性定語從句中。
[color=rgb(*, *, *)]例如:My friends ga*e me in large quantities sympathy, lo*e, joy and tears — thingsessential for existence.
[color=rgb(*, *, *)]朋友們把多量的同情,多量的愛,多量的歡樂,多量的眼淚分給了我,這些東西都是生存所必需的。
[color=rgb(*, *, *)]Joy and sorrow, laughter and tears, flowers and fruit, fragrance and color, manual labor and increased knowledge all these make up the joy of flower culti*ation.
[color=rgb(*, *, *)]有喜有憂,有笑有淚,有花有實,有香有色,既須勞動,又長見識,這就是養(yǎng)花的樂趣。
[color=rgb(*, *, *)]世人常稱大學(xué)為“最高學(xué)府”,這名稱易滋誤解,好像過此以上即無學(xué)問可言。
[color=rgb(*, *, *)]A uni*ersity has often been misleadingly referred to as “ the highest seat of learning”, which sounds as if there were no more learning to speak of beyond it.
|