|
[color=rgb(*, *, *)]一、基礎(chǔ)階段復(fù)盤
[color=rgb(*, *, *)]了解翻譯的基本方法與技巧,識別不同類型的句子和短語并應(yīng)用不同應(yīng)對策略,翻譯案例,海大大體方向,英漢語言對比。基礎(chǔ)階段對翻譯有了宏觀的了解和比較系統(tǒng)的學(xué)習(xí)。自我總結(jié),現(xiàn)在達(dá)到了怎樣的水平,設(shè)立目標(biāo),要達(dá)到怎樣的水平。
[color=rgb(*, *, *)]二、強(qiáng)化階段規(guī)劃
[color=rgb(*, *, *)]了解大體出題方向的前提下,以文學(xué)翻譯、中譯英為重點進(jìn)行翻譯的賞析、練習(xí)與反思,用的詞更高級一點,我們可能沒法改進(jìn)的地方,比如說這個地方我們用了一個正常的句子而處理,而作者用一個倒裝句,或者其他高級句式來處理。找到自己的譯文與優(yōu)秀譯文在宏觀上(作者是怎么想到這么翻譯的,自己為什么想的不一樣,各有什么理由,哪種更好,如何改進(jìn))和微觀上(用詞,語序的處理,正反譯法等)的區(qū)別,思考原因,在原有基礎(chǔ)上盡量改進(jìn)。 對考研來說有三個小時,不需擔(dān)心時間問題,唯一需要考慮是如果段落特別長,可能時間不太夠。但如果只考慮考研的話,不用擔(dān)心這個問題的。所以練習(xí)的時候不用考慮這段話用了多久來翻譯。
[color=rgb(*, *, *)]出題方向不用花太多的心思琢磨,海大風(fēng)格不固定,去年我考的不是典型的文學(xué)翻譯也不是政經(jīng),就是平平無奇的一個段落。出題老師不會保持一個風(fēng)格,去年陜師大突然考了一個古文,據(jù)我所知還是挺難的,而且很多學(xué)校都會突然換風(fēng)格。學(xué)校出題的重點一定都是文學(xué)翻譯,一定都是漢譯英,如果文學(xué)翻譯練好了,翻譯不可能太差。相比英英譯漢,重點是漢譯英,因為中文是母語,英語才是外語,考研努力,中文水平不能獲得特別大的提升,而英文還是處于一個比較低的層次。我們看美劇的時候會發(fā)現(xiàn)里面很多句子出乎自己在中文里面所能理解的長度,演員嘴皮特別快,一句話可能字幕要兩到三行,我們可能只有暫停才能把中文看完,去查生詞看它的句子才能理解什么意思。而在美劇里,人家就是非常自然的作為自己的母語說出來的。作為一個學(xué)習(xí)外語的人,我們還有非常大的進(jìn)步空間。至少第一步有太多的生詞要背,中文我們已經(jīng)用二十年了,學(xué)了好多年的閱讀理解,很難取得突飛猛進(jìn)的進(jìn)步。英語如果愿意用功去重復(fù)認(rèn)識新單詞能進(jìn)步特別快,每天背單詞都沒達(dá)到的話,后面就就不要說翻譯了。有的同學(xué)可能也背單詞,但是對單詞的理解太膚淺,到考試的時候只能逐字的去對應(yīng)自己背過的中文意思。英文的語法結(jié)構(gòu)更加簡明,更加嚴(yán)謹(jǐn),英譯漢的時候,除非英文單詞不認(rèn)識翻不出來,或者英文句結(jié)構(gòu)分析錯了,然后理解錯了翻譯錯一般的情況下,我們都是能夠理解英文原文大意并且通過漢語表達(dá)出來的,而漢譯英,尤其是文學(xué)的漢譯英,我們大部分時間是要花在理解中文原文的意思上的,他好像講的是這個意思,但你不知道具體什么意思。這個時候不要著急翻,先去看一下到底在說什么。讓一個外國人來說,他會怎樣通過英文來表達(dá)?練習(xí):每次英譯中或中譯英練習(xí)量200~300字。可以不用每天練習(xí)。
[color=rgb(*, *, *)]復(fù)盤:過兩三天再復(fù)盤總結(jié),周末休息復(fù)盤一周所有的譯文。最費(fèi)時間的,但是它最重要,是因為能從里面收獲最大。
[color=rgb(*, *, *)]三、翻譯底層邏輯
[color=rgb(*, *, *)]這是我覺得做翻譯最重要的一個地方,如何理解翻譯?將原語言的邏輯轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言邏輯,再用目標(biāo)語言呈現(xiàn)出來。本質(zhì)是邏輯的翻譯而非形式上的文字翻譯。比如我后面可能會講到一個呂大釗的艱難的國運(yùn)與雄健的國民,如果只看文字,第一眼艱難的國運(yùn)怎么翻,張培基翻的是national crisis,那這個地方能看出來兩個人思維不一樣。如果只按照中文結(jié)構(gòu)來發(fā),標(biāo)題特別長,而張培基稍微好一點,那么我當(dāng)時為什么想不到,因為大家主要關(guān)注到形式上了,我從實踐的角度說一下我自己的理解。以漢譯英舉例,把原文理解透,然后想一下如果我是個外國人,我怎么來說這段話。中英文有不同的思維,想一下如果這個事發(fā)生在美劇演員會怎么表達(dá)會用什么樣的詞匯什么樣的句式,甚至可以結(jié)合一些你在美劇中看到的有沒有類似的事情。想一下當(dāng)時是怎么描述的,用英語思維去表達(dá)英文。之前自己看美劇的時候,我會模仿他的語音語調(diào),把他的臺詞背下來。或者自己閑著沒事的時候,用英文自言自語用英語寫日記,不是腦子里有了中文把它翻成英文,直接去用英文講,英文環(huán)境很重要。在搭配和用詞上,我們經(jīng)常會覺得有點奇怪,要說錯好像算不上錯,符合所有的語法規(guī)則,只不過老外沒有這個搭配,但按照自己背的單詞的意思來說講得通的,但這不算好的譯文。
[color=rgb(*, *, *)]翻譯很主觀,老師可以說我對可以說我錯,可以說我這個地方不好,也可以說我這個地方翻的很好,*自己的定奪。很主觀的東西,其實我們自己是有這個感覺的。
[color=rgb(*, *, *)]如何做好翻譯?善用降維打擊。多閱讀,多背單詞。會寫文章的人要么天賦異稟,要么看過足夠多的書。閱讀不夠,翻譯一定練不好。中國日報,美劇,tiktok等。翻譯時要一字一句翻譯出來,閱讀時就要一字一句理解透徹。光看著后面的翻譯,很難達(dá)到那個水平。閱讀能力基本等于翻譯水平,也基本等于寫作水平。我自己的經(jīng)驗可能不適合所有人,但我認(rèn)為是長期有效的。可以不練翻譯不練寫作,但是絕對不能不做閱讀。翻譯是你的詞匯量,閱讀水平,寫作水平的綜合體現(xiàn)。閱讀量大了,再加上知道一些外國人英語使用中的習(xí)慣,你自己寫作的時候才有內(nèi)容,翻譯的時候才更連貫。這里的連貫不只是用幾個連接詞howe*er but then for,整體邏輯自然而然寫出來的,不是照的原文就翻出來的。我們平時看一些國外名著的中譯本會有感覺,如果翻譯的很生硬,很明顯就感覺看得很費(fèi)勁。提高閱讀的話,去看外刊,一個月結(jié)束之后水平是不一樣的。考研這一年,我每一天都在看外刊。我自己去找資源,自己去查生詞,看人家的解說,或者看外刊的一些英文講解,給自己定時半個小時。半個小時,看了一篇很難很可能就看了五行,但是要仔細(xì)的去查資料,收獲肯定比隨便做的四五篇閱讀理解大得多。
[color=rgb(*, *, *)]四、如何進(jìn)行自我批改
[color=rgb(*, *, *)]大家如果有條件的話,包批改肯定是非常好的。
[color=rgb(*, *, *)]CATTI二級扣分原則 [color=rgb(*, *, *)]誤譯、漏譯,每處扣2分; [color=rgb(*, *, *)]嚴(yán)重誤譯(觀點錯誤),每處扣5分; [color=rgb(*, *, *)]用詞欠準(zhǔn)、欠妥或錯別字,每處扣1分; [color=rgb(*, *, *)]文理不通或與語句不連貫,每處扣2分; [color=rgb(*, *, *)]邏輯不通,每處扣2分;
[color=rgb(*, *, *)]中文有很多自然而然的邏輯關(guān)系,用介詞用的特別多,邏輯不通的話,但翻譯英文的話,可以把這個邏輯關(guān)系通過一些介詞或者關(guān)鍵字表達(dá)出來。除一些硬性原則,如漏譯、錯別字等,要判斷文理不通或邏輯不通只能通過提高自己的閱讀水平來判斷。因為英文的邏輯比較清晰的,結(jié)構(gòu)也比較嚴(yán)謹(jǐn),這個就主要體現(xiàn)在它的介詞和關(guān)鍵詞比較多。將自己即時的反思一字一句寫在旁邊。比如說我做改錯,這個地方?jīng)]有看出來為什么沒看出來我下次能不能看出來我沒看出來的原因是什么,是這個地方迷惑性,還是真的太難了,我再做一遍會不會還是不會的話,怎樣都看不出來是可以舍棄的。如果是粗心,一定要是要寫在旁邊,為什么理解錯了。
[color=rgb(*, *, *)]練習(xí):
![]() [color=rgb(*, *, *)]讀書鉆研學(xué)問,當(dāng)然得下苦功夫。翻譯Studying by reading absolutely requires hard work,參考英文是Reading and studying regularly calls for a painstaking effort,
[color=rgb(*, *, *)]第一個區(qū)別讀書鉆研學(xué)問怎么翻?讀書reading,鉆研學(xué)問Research study都可以,通過讀書,用by。參考英文沒有想那么多,就是reading and studying,當(dāng)然得下苦功夫absolutely requires hard work,參考一般是february,這里用requires,用calls for也可以。Hard work,可以想一下用稍微高級一點的詞,或者用一些專八的詞匯替換掉。然后讓步狀語從句,no matter when it comes to無論在什么時候,需要苦讀在前面已經(jīng)出現(xiàn)過了,不用再說一遍,就直接把這兩個句子雖然說中文里面都是句號,但邏輯是關(guān)聯(lián)的,可以把它用一個英文句子翻譯出來,用一個狀語從句把它貫通起來。參考譯文是whether it is meant for,但是自己翻的時候,可能沒那么容易想到,把錢的動詞省掉,comes to examinations, thesis, or degrees.直接用了三個名詞并列。通過考試pass,寫論文writing,求學(xué)位academic degree。前面要不要加個動詞呢?可以加的。我是把它當(dāng)做三個小短句來翻譯,太長了所以我把它改成了名詞,其實可以學(xué)習(xí)參考英文用非謂語動詞的形式,包括后面的文學(xué)翻譯,太多非謂語動詞,是把英文的邏輯翻譯出來,而不是照著中文的句子按照形式把它翻譯出來。陶淵明好讀書,who doted on reading,不太熟悉的短語可以記下來。加了一個a famous scholar in the Jin Dynasty,我覺得這個地方是有必要的。當(dāng)然,你沒有想到也是情有可原的。考試的時候大多數(shù)同學(xué)可能也想不到,在做漢譯英目標(biāo)群體一定是一些外國人。起碼得稍微做解釋,國潮怎么翻譯chinese style,怎么翻譯都可以,但是不能用國潮的拼音講。
![]() [color=rgb(*, *, *)]邏輯關(guān)系用了一個but if he were born in this society,當(dāng)今之事this society其實不太準(zhǔn)確。難免會有些困難it may not be easy for him。把結(jié)果先放前,一些條件放到后面來并列。stri*e for colleges,考研究院在中文里跟學(xué)術(shù)相關(guān),也是一個研究的機(jī)構(gòu)就用considerations。academic in situation會更完善一些。托福考試用some TOEFL exams。參考譯文might probably feel baffled的baffled困惑的。If he were li*ing today虛擬語氣跟原文對應(yīng),had to take exam三個英文用了一個had to就是不得不,比我自己這個更形象。我自己在翻譯的時候太著急了,沒有細(xì)細(xì)的去研究其情況,那么在考場的話其實有這個時間。Exam for getting into uni*ersity。他這里研究院就是graduate programs,臨場應(yīng)對的東西,如果你真的用了accident situation其他一些說得過去的表達(dá)我覺得也是可以的。or to score well in such tests as the TOEFL.是我沒有想到的,因為我看到原文后沒有想到他要在托福考試?yán)锩嫒〉靡粋€好成績,那么這跟大家平常的一些生活常識相關(guān),因為你考托福的話,大家一般都是想要考一個高分。
[color=rgb(*, *, *)]我只愁The most I worry about him is,參考i'm afraid he might fail。你不會說i didn't pass the math我們通過數(shù)學(xué),你不會這么說的,你一般都是說我沒有通過什么考試。我覺得算是一個漏意或者錯意。參考用的是as the result of,我們平常用as a result, as the result of就比較少。不求甚解staying content with superficial reading,可以直接背過來。下次如果運(yùn)氣好的話,你考場上碰到這個可以直接拿來用。
[color=rgb(*, *, *)]復(fù)習(xí)經(jīng)驗: [color=rgb(*, *, *)]1.翻譯練習(xí)在精不在讀,如果你對翻譯的理解還沒有到那個深刻的程度,通過每天兩三百次的練習(xí)保持手感是沒有必要的。
[color=rgb(*, *, *)]2.翻譯要好,閱讀和寫作一定要好。首先第一步就是背單詞做大量的閱讀,做閱讀的時候去分析它的結(jié)構(gòu),做整體的思維導(dǎo)圖,分析這篇文章是怎么寫下來的。
[color=rgb(*, *, *)]3.記得復(fù)盤。如果翻譯水平?jīng)]那么高的話,不要通過大量練習(xí)。要試圖通過閱讀來提高你的閱讀水平,通過復(fù)盤來去改正其中的錯誤,不要急于求成。
[color=rgb(*, *, *)]4.翻譯批改的標(biāo)準(zhǔn),自己再跟參考譯文對照的時候,或者自己平常一些翻譯教材,后面也會有很多的解說,自己去其中多多理解。
|