|
[color=rgb(*, *, *)]學院介紹 [color=rgb(*, *, *)]學院概況 [color=rgb(*, *, *)]學院擁有外國語言文學一級學科博士點,圍繞外國語言學及應用語言學、翻譯學、外國文學、區域國別研究四個方向形成12個研究領域,學術帶頭人及骨干均為有博士學位的教授。目前,學院已形成了外國語言文學“本-碩-博”完整學科教育體系和英語系、日語系、朝鮮語系、法語系、德語系、大學外語教學部“五系一部”、七個語種(俄語、西班牙語)的人才培養體系。在2017年教育部第四輪學科評估中,本一級學科的排名在外國語言文學一級學科的20-30%之間(B)。 [color=rgb(*, *, *)]師資力量 [color=rgb(*, *, *)]外國語學院現有教職工138人,其中教授29人,副教授33人,博士生導師16人,師資隊伍中博士及在讀博士40余人。此外學院還常年聘有各語種外籍專家和國內外知名客座教授40余人。 [color=rgb(*, *, *)]招生信息 [color=rgb(*, *, *)]2023招生專業目錄 [img=535,*0]https://pic2.zhimg.com/80/*2-347e6502bc963bcac0ab6151b4569091_720w.jpg[/img][color=rgb(*, *, *)]2023年招生計劃略有變化。 [color=rgb(*, *, *)]歷年分數線 ![]() [color=rgb(*, *, *)]歷年統招人數 ![]() [color=rgb(*, *, *)]注:以上以上招生人數不包含推免人數。 [color=rgb(*, *, *)]考試科目 [color=rgb(*, *, *)]2023初試科目大綱 [color=rgb(*, *, *)]213 翻譯碩士日語 [color=rgb(*, *, *)]一、考試性質 [color=rgb(*, *, *)]翻譯碩士日語是日語口譯、日語筆譯專業碩士入學考試的專業基礎課程,是測試應試者單項和綜合語言能力的尺度參照性水平考試。 [color=rgb(*, *, *)]二、考查目標 [color=rgb(*, *, *)]要求學生能具備系統進行 MTI 學習所要求的日語水平,掌握 MTI 考生應具備的日語詞匯量、語法知識以及文章理解與日語寫作等方面的技能。 [color=rgb(*, *, *)]三、考試形式 [color=rgb(*, *, *)]本考試為閉卷考試,滿分為 100 分。考試時間為 *0 分鐘。主要通過閱讀理解和寫作的方式考查考生的日語綜合能力。 [color=rgb(*, *, *)]試卷結構:閱讀理解與寫作各約占 50%。 [color=rgb(*, *, *)]四、考試內容 [color=rgb(*, *, *)]本考試包括以下部分:詞匯語法、閱讀理解,日語寫作等。總分為 100 分。 [color=rgb(*, *, *)](一)詞匯語法 [color=rgb(*, *, *)]1. 要求 [color=rgb(*, *, *)]1)詞匯量要求: [color=rgb(*, *, *)]考生的認知詞匯量應在 10,000 以上,其中積極詞匯量為 6,000 以上,即能正確而熟練地運用常用詞匯及其常用搭配。 [color=rgb(*, *, *)]2)語法要求: [color=rgb(*, *, *)]考生能正確運用日語語法修辭等知識進行造句、閱讀理解和寫作。 [color=rgb(*, *, *)]2.題型 [color=rgb(*, *, *)]主要通過在閱讀理解部分設置選擇題及簡答題等形式考查。 [color=rgb(*, *, *)](二)閱讀理解 [color=rgb(*, *, *)]1. 要求: [color=rgb(*, *, *)]能把握文學類、應用類等各種文體的文章的主旨,理解其中的觀點。 [color=rgb(*, *, *)]2. 題型: [color=rgb(*, *, *)](1)選擇題 [color=rgb(*, *, *)](2)簡答題等 [color=rgb(*, *, *)](三)寫作 [color=rgb(*, *, *)]1. 要求: [color=rgb(*, *, *)]根據題目及要求撰寫記敘文、說明文或議論文。要求用詞準確得體,語句通順,結構合理,文體恰當,觀點清晰。 [color=rgb(*, *, *)]2.題型:1-2 篇命題作文 [color=rgb(*, *, *)]五、是否需使用計算器 [color=rgb(*, *, *)]否。 [color=rgb(*, *, *)]大綱變化 [color=rgb(*, *, *)]1、考試形式由“采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法”調整為“主要通過閱讀理解和寫作的方式考查考生的日語綜合能力”, [color=rgb(*, *, *)]2、試卷結構調整為“閱讀理解與寫作各約占 50%” [color=rgb(*, *, *)]3、考試內容也出現較大調整,詳情查看上方紅字。 [color=rgb(*, *, *)]359 日語翻譯基礎 [color=rgb(*, *, *)]一、考試性質 [color=rgb(*, *, *)]日語翻譯基礎是日語口譯、日語筆譯專業碩士入學考試的專業課程,是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試。 [color=rgb(*, *, *)]二、考查目標 [color=rgb(*, *, *)]考查考生是否具備基本的翻譯理論知識,是否具備一定的語言能力、以及能否靈活運用所掌握的翻譯理論較好的完成詞語、句子及語篇的漢日互譯。 [color=rgb(*, *, *)]三、考試形式 [color=rgb(*, *, *)]本考試為閉卷考試,滿分為 150 分,考試時間為 *0 分鐘。 [color=rgb(*, *, *)]試卷結構:結合翻譯理論知識做短語及/或語句對譯;語篇的漢日互譯。 [color=rgb(*, *, *)]四、考試內容 [color=rgb(*, *, *)]考試包括兩個部分:漢日詞語互譯和文章互譯。總分 150 分。 [color=rgb(*, *, *)]I. 詞語互譯 [color=rgb(*, *, *)]考試要求 [color=rgb(*, *, *)]要求考生能夠運用知識準確對譯語句。譯出所給出的術語、慣用語(包括諺語)、專有名詞、縮略語等。 [color=rgb(*, *, *)]II. 文章互譯 [color=rgb(*, *, *)]考試要求 [color=rgb(*, *, *)]要求考生具備漢日互譯的基本理論知識和相應的技巧;具有中國和日本社會、文化等背景知識;譯文忠實于原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順、用詞準確;譯文無明顯語法錯誤;表達自然貼切。 [color=rgb(*, *, *)]五、是否需使用計算器 [color=rgb(*, *, *)]否 [color=rgb(*, *, *)]大綱變化 [color=rgb(*, *, *)]1、試卷結構由“客觀題與主觀題結合”調整為“結合翻譯理論知識做短語及/或語句對譯;語篇的漢日互譯。” [color=rgb(*, *, *)]2、2023年大綱不再給出題型與分值。 [color=rgb(*, *, *)]448 漢語寫作與百科知識 [color=rgb(*, *, *)]一、考試性質 [color=rgb(*, *, *)]本考試是測試考生百科知識和漢語寫作水平的尺度參照性水平考試。 [color=rgb(*, *, *)]二、考查目標 [color=rgb(*, *, *)]要求考生具備一定的中外文學、藝術、歷史、文化、政治、經濟、軍事、法律、科技等方面的背景知識,大致了解當今世界,具備扎實的漢語基本功,有較強的現代漢語寫作能力。 [color=rgb(*, *, *)]三、考試形式 [color=rgb(*, *, *)]本考試為閉卷考試,滿分為 150 分,考試時間為 *0 分鐘。 [color=rgb(*, *, *)]試卷結構:填空 90 分;寫作 60 分。 [color=rgb(*, *, *)]四、考試內容 [color=rgb(*, *, *)]1.百科知識,90 分,其中主要與外國相關的知識約 20~40 分,關于主要與我國相關的各類知識約 30~40 分,主要與當今世界相關的知識約 20~40 分。 [color=rgb(*, *, *)]2. 現代漢語命題作文,60 分。 [color=rgb(*, *, *)]五、是否需使用計算器 [color=rgb(*, *, *)]否。 [color=rgb(*, *, *)]2023復試科目 [color=rgb(*, *, *)]F1402 日語翻譯與寫作(適用日語語言文學、日語口筆譯) [color=rgb(*, *, *)]一、考試性質 [color=rgb(*, *, *)]本考試旨在考查考生是否具備日漢互譯實踐能力及使用日語進行有效交流的能力。 [color=rgb(*, *, *)]二、考查目標 [color=rgb(*, *, *)]要求考生能夠準確理解原文的意義及修辭等方面的文本特點,靈活、自成一體地采用一定的策略、技巧完成日漢互譯。 [color=rgb(*, *, *)]要求考生能夠根據題目或所給材料進行深入分析、闡述觀點,要求做到觀點鮮明、例證充分、邏輯嚴密、語言表達規范。 [color=rgb(*, *, *)]三、考試形式 [color=rgb(*, *, *)]閉卷考試,滿分為 100 分,考試時間為 120 分鐘。 [color=rgb(*, *, *)]試卷結構:日譯漢 25%;漢譯日 25%;日語寫作 50% [color=rgb(*, *, *)]四、考試內容 [color=rgb(*, *, *)]日譯漢:信息型、表情型、論說型或雜合型語篇,250-350 單詞; [color=rgb(*, *, *)]漢譯日:信息型、表情型、論說型或雜合型語篇,150-250 漢字; [color=rgb(*, *, *)]日語寫作:根據所給題目及要求撰寫一篇 500 字左右的作文。 [color=rgb(*, *, *)]五、是否需使用計算器 [color=rgb(*, *, *)]否 [color=rgb(*, *, *)]參考書目 [color=rgb(*, *, *)]213翻譯碩士日語單詞部分: [color=rgb(*, *, *)]![]() [color=rgb(*, *, *)]213翻譯碩士日語前三大題是單詞的部分,我用的書是紅寶書N2和N1,還有日語綜合教程這套教材和日語專業八級考試的文字詞匯篇。我覺得單詞題沒有什么技巧,就是背完第一遍再背第二遍,復習到爛熟于心的程度。 [color=rgb(*, *, *)]紅寶書這兩本主要是針對一些比較常規的詞,日語綜合教程這套教材主要是應對一些比較偏難的漢字詞,專八這本書可以作為補充背誦。如果大家買不到紙質版這本書,可以找找電子版,我也可以分享給大家。我當時是每天上午背一個小時單詞,晚上背一個小時單詞,一天大概背一個單元,第二天在背新的內容之前快速瀏覽一下昨天背的單詞,進行一個比較簡單的復盤。海大不僅要考漢字注假名。還要考假名寫漢字,我覺得假名寫漢字更難的。所以在大家在背單詞的時候要下意識的就是把漢字擋住,看著假名翻譯漢字。海大每年也會1-2個四字詞語,比如“優柔寡斷”“本末倒置”,這種背單詞的方法有利于這類題的作答。 [color=rgb(*, *, *)]213翻譯碩士日語語法部分: [color=rgb(*, *, *)]![]() [color=rgb(*, *, *)]《日語句型地道表達200例》 《日語句型地道表達500例》 《新日本語能力考試N1-N5文法詳解》 《語法語境》 。 [color=rgb(*, *, *)]200例、N3、N4、N5的語法比較簡單,但是很重要,我們只要把簡單的語法學會吃透,之后對翻譯的練習有很大的幫助。《語法語境》我大概是復習了2-3遍,每個語法下面對應的例句我都背了,建議大家也按我這樣復習一下,大概有個印象,會使用語法造句。我們可以類把語法都整理下來,每個語法對應一個例句,這樣來背是比較好的。 [color=rgb(*, *, *)]213翻譯碩士日語作文部分: [color=rgb(*, *, *)]![]() [color=rgb(*, *, *)]推薦優秀作文選集,背一些比較地道的表達。大概可以從九月份開始復習作文,每周一篇,或者一個月寫3-4篇都是可以的。寫完可以和周圍的同學進行校,主要是看看有沒有語法錯誤,另外我們在看其他同學的作文的同時也能學到一些比較優秀的表達。 [color=rgb(*, *, *)]359日語翻譯基礎 [color=rgb(*, *, *)] [color=rgb(*, *, *)][img=577,3*]https://pic2.zhimg.com/80/*2-a317ecf607eaed56740e090cb03fc221_720w.jpg[/img][color=rgb(*, *, *)]![]() [color=rgb(*, *, *)]《天聲人語》 這本書主要是練習中譯日,我本科學校是當把它當作教材來用,難度比較大,備考時我復習了兩遍。里面每篇文章*對應的中文翻譯、重點詞匯和語法的總結。這本書是日本人寫的文章,表達非常地道,還可以學到日本人寫文章的思路。現在有一些公眾號上也有天生人語的文章更新,閑暇也可以看看,但是沒有重難點的總結。所以我建議大家可以在六月份有一定基礎后再進行這套書的學習。 [color=rgb(*, *, *)]入門給大家推薦《日語三級筆譯真題解析》《日語三級筆譯》,真題的篇幅比較短,大家練習起來比較好上手,難度也是比天生人語低。 [color=rgb(*, *, *)]《心》夏目漱石著,林少華注譯:由于海大比較喜歡考文學,所以我在備考的時候讀了這本書,這本書在前幾年的海大真題中也出現過。我覺得大家如果讀小說練習文學翻譯的話,一定要去讀一本有日文翻譯也有中文翻譯的小說。我覺得讀小說的好處就是不僅能夠學到比較地道的日文表達,對自己的中文水平的也有比較好的鍛煉。小說的練習也可以放到6月和 《天生人語》一起進行。 [color=rgb(*, *, *)]只要是考翻碩的同學都會去練習這套書,而且這套書也是很多老師比較推薦的練習翻譯的教材,我當時用的是第一本、第二本、第四本。這本書也是日本人寫的,篇幅很短,我大概翻譯了兩遍,內容還不錯。 [color=rgb(*, *, *)]備考經驗 [color=rgb(*, *, *)]海大的213相較其他學校而言,真的不能算難,題目也中規中矩,按照一般的方式備考即可。基礎知識一定要打牢,N1的紅藍寶書以及專八的配套書籍都是良好的復習資料。同時,做過的題一定要勤加復習,這樣才能有所收獲。 [color=rgb(*, *, *)]海大的359有自己的風格,詞匯互譯部分,很少出現人民網、CRI、人民中國的熱詞,更多的是一些和語詞以及慣用語俗語,但是這不代表可以不背熱詞,往往是即便不考,還是要背。 [color=rgb(*, *, *)]文章翻譯部分兩篇中譯日+兩篇日譯中,總體題量不大,都能寫完,但難度較高(尤其是文學翻譯),海大真的很喜歡出文學翻譯,本來就已經做好心理準備了,但今年卻只有一篇,真的是饒了我一命。 [color=rgb(*, *, *)]建議每一位定好學校的同學,第一件事就是分析目標院校的真題,不要因為覺得害怕自己水平不夠做不出來而焦慮,現在分析真題目的就是為了找出問題點,找出現有水平與目標院校的差距。有了方向才能夠不斷縮小這個差距。還有一點在于,如果看到真題發現真的很難,考試內容也不是自己擅長和感興趣的領域,可以及時更換學校,及時止損。 [color=rgb(*, *, *)]考研是一個很長的戰線,會經歷很多很多非常孤獨難熬的日子。我們必須學會接受人這一輩子要經歷很多兜兜轉轉回到原點的無用時光,我們無法保證做的每一件事都是有意義的,能做到的只是在黑暗中拼盡全力去嘗試,在品嘗失敗后盡可能地避免重蹈覆轍。 [img=*00,800]https://pic1.zhimg.com/80/*2-30be11e19203*810c7ed3fe4cb33f00_720w.jpg[/img]
|