|
英語(yǔ)的學(xué)習(xí),不能一蹴而就,需要長(zhǎng)期的積累。
學(xué)姐整理了一個(gè)考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句分析,快收藏起來(lái)吧~
The true enemies of science, argues Paul Ehrllch of Stanford University, a pioneer of environmental studies, are those who question the evidence supporting global warming, the depletion of the ozone layer and other consequences of industrial growth.
1. 句子主干
The enemies are those+定語(yǔ)從句。
2. 句子解析
argues Paul Ehrllch of Stanford University為插入語(yǔ),相當(dāng)于上一句中的 says Hofstadter;of Stanford University 作定語(yǔ)修飾 Paul Ehrllch;a pioneer of environmental studies 為同位語(yǔ);who question the evidence supporting global warming, the depletion of the ozone layer and other consequences of industrial growth為定語(yǔ)從句修飾 those。
3. 重難點(diǎn)講解
a pioneer of environmental studies為同位語(yǔ),改寫(xiě)為 who is a pioneer of environmental studies 就可以很快判斷出它是修飾Paul Ehrllch的,而并非是句子的主語(yǔ)。
定語(yǔ)從句中 supporting global warming 作 evidence的定語(yǔ)。
在這個(gè)句子中,關(guān)于Paul Ehrllch的同位語(yǔ)成分造成了主干的隔離。
句子的后半部分,定語(yǔ)從句中修飾evidence的定語(yǔ)以非謂語(yǔ)的形式出現(xiàn)。另外由于插入語(yǔ)的存在,可能會(huì)導(dǎo)致主語(yǔ)的判斷失誤,進(jìn)而導(dǎo)致句意理解錯(cuò)誤。
4. 句子譯文
環(huán)境研究的先驅(qū)、斯坦福大學(xué)的保羅·埃爾利希認(rèn)為,科學(xué)真正的敵人是那些對(duì)支持全球變暖、臭氧層損耗以及工業(yè)發(fā)展的其他后果的證據(jù)提出質(zhì)疑的人。
5. 重點(diǎn)詞匯
depletion 消耗(consumption的同義替換詞)
ozone layer 臭氧層(碰到這種專(zhuān)業(yè)詞匯不要慌張,判斷出它是一個(gè)名詞即可)
|