|
大家好,我是廣外21級廣外法語口譯專業(yè)研究生——C學姐(復試成績89+,復試成績排名前三),今天和大家分析講解一下一些關于復試內容、復試準備時間、備考經驗等等。 【真題回憶】2021年廣外法語口譯考研初試回憶版真題出爐!
復試情況介紹
2021年之前,廣外統(tǒng)招人數一般是按計劃人數減去擬錄取的推免生人數,進復試的人數則與統(tǒng)招人數保持一定差額。
但21年出復試名單的時候大家發(fā)現進復試的人數多達25個,最終錄取的人數也比計劃多了4個。因此大家一定要保持信心,不要因為自我感覺初試考得不好就氣餒。無論現在感覺如何,都要及時調整心態(tài),提早準備復試,這樣在機會來臨的時候就不會錯過。
復試時間一般是三到四月份,廣東外語外貿大學研究生招生信息網會發(fā)布通知、資格審查要求以及各學院的具體安排,大家要按要求準備好材料并去廣外研招系統(tǒng)確認參加復試、打印復試通知書。
2019年之前,廣外的復試包括筆試和面試兩部分,但2020年以來受疫情影響就直接遠程面試。今年還沒出通知,大家可以作兩手準備。面試可能考察的包括視譯或交傳、英語法語問答或自我介紹。時間不長、難度不大,因此大家不必焦慮于押題或去猜會考什么,因為面試和初試不同,面試題量小所以隨機性大,而且老師會在很短的時間內看出你的水平, 所以最重要的是在 這幾個月內提高自己的綜合水平,以不變應萬變。
參考書目介紹與推薦
官方參考書目 1.《法語》1-4冊,馬曉宏等編, 外語教學與研究出版社,1992年; 2.《法語》5-6冊 ,束景哲主編, 上海外語教育出版社,1991年; 3.《法語口譯實務(2級)》,陳偉, 外文出版社,2005年; 4.《法語口譯實務(3級)》,蔡小紅, 外文出版社,2005年;
其中我使用到的是《法語口譯實務(2級)》和《法語口譯實務(3級)》,大家可以選擇某些篇章做交傳,尤其是二口是分為政治經濟科技等單元的,可以通過練習不同的單元熟悉不同領域的詞匯。
當然二口里面有些文章會有點點難,大家不必強求全部翻出來,挑選適合自己的即可,因為面試一般不會考到那個難度。這兩本書的音頻是沒有切割的,大家可以根據自身情況去按暫停鍵并翻譯,可以循序漸進,逐步增加時長。用教材的另外一個好處就是所有材料*譯文,大家正式練習之后記得對答案,提高翻譯的精準度。
學姐推薦書目 1.《法語口譯筆記法實戰(zhàn)指導》
這本書里面有很多設計筆記符號的范例,也會示范如何做某些文段的口譯筆記,對于沒有接觸過口譯的同學來說可以作為一個入門參考。但大家不必花太多時間在上面,大概看一下,主要學習設計符號以及意群分段的思路即可,因為初階口譯對信息對記錄不會有太高的要求。
2.《漢法口譯教程——教你從容地表達》
這本書的作者北外邵煒老師,對于口譯初學者來說很有啟蒙意義。里面不僅有不同專題,而且還有很大篇幅的口譯思路分析,比如如何解讀邏輯、提取信息、簡化表達,對于同一個句子有好幾種不同的翻法,而且每一種都很靈活,表達多樣卻又抓住了句子的核心意義,所以我覺得很有借鑒意義。
3.多媒體資源 作為日常的時政積累,大家任意選擇France 24或RFI等頻道每天跟進新聞就可以,確保熟悉時政熱點里面關鍵詞等表達,因為這是面試中評判綜合素質的很重要的一個方面。
日常法漢練習除了二口三口教材之外可補充一些短小的視頻作為練習材料,比如un jour une question 以及 T*5 le monde, 另外怒易法語、譯趣美法語等公眾號上面也有一些口譯材料和解析可以供大家練習。
漢譯法的素材會更加好找,如果沒有音頻的話拿來做視譯練習也可以。時政方面每天瀏覽人民網法語版、外交部官網并看看譯之有道上面是否有新的領導人發(fā)言稿即可。非時政類的積累推薦一本《法語漫談中國文化》,里面介紹了中國文化的方方面面,都是中法對照的,可以作為練習素材用。
4.明德尚行的復試班 明德尚行的復試班是一個很不錯的選擇,除了日常練習之外,還有答疑、模擬等環(huán)節(jié),可以更系統(tǒng)地進行備考。
備考規(guī)劃與經驗
從初試結束到復試的時間是比較充裕的,大家可以把這段時間分為三個階段進行備考:
入門階段(初試后一個月內) 大概看一下常用筆記符號和做筆記的思路,嘗試性地做幾次一兩分鐘的交傳和視譯,對自己的情況有個大致了解并定下努力方向。
對癥下藥 反思交傳或視譯中存在的問題,制定針對性的聯系練習方案。翻不好是因為聽不清還是因為詞匯量不夠?抑或是句型積累不夠豐富,找不到合適的表達?加強針對薄弱環(huán)節(jié)的練習。(但在重點練習某一環(huán)節(jié)但時候,其它方面也不要偏廢,每天要保持一定的練習量和積累量)
沖刺模擬 經過一段時間的能力提高,二三月份臨近考試的時候就可以檢驗自己并模擬考試,挑選難度合適的材料,嚴格要求自己。
總體上看,其實就是一個不斷反思不足并有針對性地尋求解決方案,同時保持一定的練習量,模擬考試狀態(tài)的過程。具體到每天的時間分配,大家也要記得要涉獵全面,盡量拓寬自己的視野,并有意識地把學習目標融入時間規(guī)劃中。在此,我列了一個日常的時間規(guī)劃表,僅供大家參考:
日常的時間規(guī)劃表 緊跟時政:
聽新聞、看新聞,積累時政詞匯:30min 瀏覽人民網法文版、外交部官網以及一些其他中國新聞網站,積累中翻法時政詞匯 30min 時政類視譯、復述、交傳練習(可以拿上面的材料來練)40 min
開拓視野: 非時政類視譯、復述、交傳練習(要隨機一點,涉獵廣泛,tv5 le monde, un jour une question 這類小視頻以及手頭的紙質書都可以用,盡量涉及科學、文化等不同領域,多練自己的反應速度,提高對不同領域詞匯的熟悉程度)1h (可切割成小時段)
溫故知新: 復習初試積累的詞條和筆記。另外,也要讀一些法文小說,經典的或者是最新的都可以,可以培養(yǎng)語感,萬一有筆試的話也可以作為一種準備。
備考小方法
在合理規(guī)劃時間的基礎上,我還想跟大家分享的就是一點練習的小方法,除了交傳和視譯之外,大家還可以做復述練習,因為復述的過程中可以很好地學習“脫離源語言外殼”的思維方式。
在翻譯的時候,我們常常會遇到兩個問題:被源語言牽著走或太過依賴筆記,而緊張的時候又看不懂自己的筆記了。而復述可以很好地鍛煉我們的短時記憶以及再表達的能力,畢竟翻譯的時候大部分信息要靠腦記,而譯者需要傳遞的,也是語言背后的信息而不是表層的語言。
在練習復述的過程中,可以選擇或長或短、不同類型的音頻視頻,不要做筆記,不要暫停,聽完之后看看自己能復述多少信息,聽懂了多少,主干抓住了多少。在復述的時候,為了把某些意思表達出來,我們會竭力組織語言,嘗試用自己的話去解釋清楚,而這就是一個很好的脫離源語言外殼的學習過程。
最后,大家還要注意避免語氣詞、避免卡頓。所以練習的時候大家可以錄音自己回放來聽。雖然我以前沒有這樣做,但后來通過向老師和同學學習,發(fā)現回聽自己的錄音可以發(fā)現很多問題,比如一些自己平時意識不到的口頭禪和重復。
功夫在平時。與初試不同的是,復試面試時間短題量小,所以不必想著押題或者猜測會考什么,最重要的是提高自己的綜合實力。無論最終考什么,老師一定會一眼看出每個人的真實水平,因此時政、視野兩手抓,通過不斷練習提高自己的口譯水平,你就一定可以上岸。加油!
歡迎關注微信公眾號“廣外考研論壇”,歡迎加入【22考研復試總群】:1082921390
|