|
專業介紹
學院簡介 外國語學院的前身是1930年學校(時稱“國立青島大學”)文學院外國語言文學系,我國著名文學家、翻譯家、學者梁實秋先生為首任系主任。1993年更名為外國語學院,我國著名英漢語言對比與翻譯研究學者楊自儉先生為首任院長,我國著名功能語言學學者張德祿教授為第二任。現任院長是中國二語習得研究會會長、全國翻譯碩士專業教學指導委員會委員楊連瑞教授。
師資力量 外國語學院現有教職工138人,其中教授29人,副教授33人,博士生導師16人,師資隊伍中博士及在讀博士40余人。此外學院還常年聘有各語種外籍專家和國內外知名客座教授40余人。
招生專業目錄 22年招生專業目錄:
02
往年數據
歷年分數線
歷年統招人數
03
初試考試內容
213翻譯碩士日語 考試形式 本考試為閉卷考試,滿分為100分。考試時間為180分鐘。采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法。各項試題的分布情況見“考試內容一覽表”。
考試內容 本考試包括以下部分:詞匯語法、短文翻譯,日語寫作等。總分為100分。
I.詞匯語法 1. 要求 1)詞匯量要求:考生的認知詞匯量應在10,000以上,其中積極詞匯量為6,000以上,即能正確而熟練地運用常用詞匯及其常用搭配。 2)語法要求:考生能正確運用日語語法、詞匯、修辭等進行造句和寫作。 2. 題型:標注假名、詞語翻譯等。
II.短文翻譯 1. 要求 要求應試者能夠熟讀中日文報刊上的專題文章、時事新聞、歷史傳記以及文學作品等各種文體的文章,具備漢日互譯的基本能力和技巧。譯文既要忠實于原文、無明顯的詞匯和語法錯誤,又要符合漢日語言的表達習慣。 2. 題型 要求考生準確地翻譯出所給的文章。短文題材廣泛,重點突出內容的時事性和實用性,目的在于考察考生對短文內容的理解正確度和翻譯速度。
III.日語寫作 1. 要求: 要求考生根據作文題目及要求撰寫一篇500字左右的記敘文、說明文或議論文。作文要求用詞恰當、語法正確、表達通順、結構合理。 2. 題型: 命題作文
《翻譯碩士日語》考試內容一覽表
359日語翻譯基礎 考試形式 本考試為閉卷考試,滿分為150分,考試時間為180分鐘。 試卷結構:客觀題與主觀題結合。具體參見“考試內容一覽表”。(注:結構及分值比例有時會做調整)
考試內容 考試包括兩個部分:漢日詞語互譯和文章互譯。總分150分。
I. 詞語互譯 1. 考試要求 要求考生能夠運用知識準確對譯語句。 2. 題型 譯出題中的30個漢/日語術語、慣用語(包括諺語)或專有名詞、縮略語的對應目的語。漢/日文各15個,每個1分,總分30分。
II. 文章互譯 1. 考試要求 要求考生具備漢日互譯的基本理論知識和相應的技巧;具有中國和日本社會、文化等背景知識;譯文忠實于原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順、用詞準確;譯文無明顯語法錯誤;表達自然貼切。 2. 題型 要求考生準確地翻譯出所給的文章,日譯漢為500-600個單詞,漢譯日為400-500個漢字,各占60分。
《日語翻譯基礎》考試內容一覽表
![]()
448漢語寫作與百科知識 考試形式 本考試為閉卷考試,滿分為150分,考試時間為180分鐘。 試卷結構:填空90分;寫作60分。
考試內容 1. 百科知識,90分,其中主要與外國相關的知識約20~40分,關于主要與我國相關的各類知識約30~40分,主要與當今世界相關的知識約20~40分。 2. 現代漢語命題作文,60分。
04
復試方式及其內容
復試方式 復試包括筆試和面試等內容。 1.筆試 閉卷考試,主要測試本科所學專業的翻譯與寫作。 2.面試 根據考生表現,主要測試考生的專業素質和綜合素質。 3.外國語聽力與口語測試 外國語(含英語、日語、法語、德語、韓語、朝鮮語)主要測試考生的外語聽說能力。
復試內容 F1402日語翻譯與寫作
考試形式 閉卷考試,滿分為100分,考試時間為120分鐘。 試卷結構:日譯漢25%;漢譯日25%;日語寫作50%
考試內容 日譯漢:信息型、表情型、論說型或雜合型語篇,250-350單詞; 漢譯日:信息型、表情型、論說型或雜合型語篇,150-250漢字; 日語寫作:根據所給題目及要求撰寫一篇500字左右的作文。
05
成績的計算及使用
成績的計算 1.復試成績 復試成績=筆試成績×50%+面試成績×40%+外國語聽力口語測試成績×10%。復試各項成績均采取滿分百分制。 2.錄取總成績 錄取總成績=(初試成績÷5)×50%+復試成績×50%。
成績的使用 1.各二級學科(領域)分別劃定復試分數線,按錄取總成績從高到低順序錄取。 2.復試成績不及格(小于60分)者,不予錄取。
06
參考書目
《紅藍寶書》 《日語專八文字詞匯篇》 《漢譯日精選匯編》+《優勝作品合集》
《不可不知的3000個文化常識》 『翻訳必攜』
07
學長備考經驗分享
備考經驗 海大的213相較其他學校而言,真的不能算難,題目也中規中矩,按照一般的方式備考即可。基礎知識一定要打牢,N1的紅藍寶書以及專八的配套書籍都是良好的復習資料。同時,做過的題一定要勤加復習,這樣才能有所收獲。
海大的359有自己的風格,詞匯互譯部分,很少出現人民網、CRI、人民中國的熱詞,更多的是一些和語詞以及慣用語俗語,但是這不代表可以不背熱詞,往往是即便不考,還是要背。
文章翻譯部分兩篇中譯日+兩篇日譯中,總體題量不大,都能寫完,但難度較高(尤其是文學翻譯),海大真的很喜歡出文學翻譯,本來就已經做好心理準備了,但今年卻只有一篇,真的是饒了我一命。
建議每一位定好學校的同學,第一件事就是分析目標院校的真題,不要因為覺得害怕自己水平不夠做不出來而焦慮,現在分析真題目的就是為了找出問題點,找出現有水平與目標院校的差距。有了方向才能夠不斷縮小這個差距。還有一點在于,如果看到真題發現真的很難,考試內容也不是自己擅長和感興趣的領域,可以及時更換學校,及時止損。以我自己為例,一戰川大3月份拿到真題覺得很難,我覺得別做了,肯定做不出來。等到10月份的時候再看真題我還是覺得很難,似乎沒有任何進步,投入很多卻在做無效復習。
考研是一個很長的戰線,會經歷很多很多非常孤獨難熬的日子。我們必須學會接受人這一輩子要經歷很多兜兜轉轉回到原點的無用時光,我們無法保證做的每一件事都是有意義的,能做到的只是在黑暗中拼盡全力去嘗試,在品嘗失敗后盡可能地避免重蹈覆轍。
祝大家都能如愿以償。
|