精品日本亚洲一区二区三区,99久久精品免费观看国产,99久久免费精品,亚洲精品国产一区二区成人,日本亚洲精品一区二区三区四区,国产亚洲精品成人久久网站,久久亚洲男人第一AV网站,精品国产高清一区二区广区,久久精品五月天很黄很艳女TV

考研論壇

 
查看: 964|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[文法外] 【華工考研院】23華工英語筆譯357:翻譯的標準-文體得當

[復制鏈接]

743

主題

1044

帖子

3520

積分

高級戰友

Rank: 4

精華
1
威望
32
K幣
3488 元
注冊時間
2021-5-24
跳轉到指定樓層
1
發表于 2022-1-5 10:55 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
三是文體得當
翻譯的“忠實”,除了要求信息傳真和表達正確外,還應做到文體得當,即在譯文措詞、句法、格式、語氣等方面都符合交際需要,保持原文文體和語言的特色。各專業領域的語言在文體形式上具有穩定的表達程式和體例結構,翻譯的目的是為了使跨語言的交際活動達成。語體是否相當是翻譯成功與否的重要因素。



例1:請從速辦理此事,我們將不勝感激。
譯文1 :Please do it at once, if so, we will be much thankful to you.
譯文2 :Your prompt attention to the matter would be much appreciated.
原文語體正式、有禮,表現了良好的合作意愿。譯文1和譯文2都是正確的表達,但譯文2的長句表達和被動語態更正規、嚴肅,“would be much appreciated” 要比 “we will be much thankful”更婉轉,所以譯文2才是更忠實于原文的表達方式。


例2We presume that there must be some reason for your having trouble with this article.
譯文:我方產品給你們帶來麻煩,諒必事出有因。


歡迎關注微信公眾號:“華工考研院”,23華工考研院*
回復

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊 人人連接登陸

本版積分規則   

關閉

您還剩5次免費下載資料的機會哦~

掃描二維碼下載資料

使用手機端考研幫,進入掃一掃
在“我”中打開掃一掃,
掃描二維碼下載資料

關于我們|商務合作|小黑屋|手機版|聯系我們|服務條款|隱私保護|幫學堂| 網站地圖|院校地圖|漏洞提交|考研幫

GMT+8, 2026-4-30 07:03 , Processed in 0.063512 second(s), Total 9, Slave 8(Usage:6.25M, Links:[2]1,1_1) queries , Redis On.

Powered by Discuz!

© 2001-2017 考研 Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表
× 關閉