|
3.1什么是翻譯? 一般說來,“翻譯” (translation)可以有多種理解,如:“他在做翻譯。” (He is doing translation.),此處“翻譯”是指“翻譯活動”;“他的翻譯受到很多好評。”(His translation is well received.),此處“翻譯” 指"翻譯作品/產(chǎn)品”;“我將來想當翻譯。” (I want to be an interpreter/ a translator in the future.),此處“翻譯”指“職業(yè)譯員/譯者”;"他很擅長翻譯。” (He is good at translation.),此處“翻譯”指“翻譯技能”;“翻譯是科學。” (Translatology is a science.),此處“翻譯”指“翻譯學”。 而本教程所說的“翻譯”指的是翻譯實踐活動(Translating),是一種跨越時空的語言活動,主要涉及翻譯技巧。 翻譯是一種腦力勞動,通過運用一種語言把另一種語言所表達的內(nèi)容重新表達出來而達到不同語言民族之間的溝通和交流。翻譯活動源遠流長,據(jù)史書記載,早在四千多年前的夏朝,我國就有了不同部族之間語言的交流。 翻譯并非只關乎于翻譯工作者一譯者和譯員們的專業(yè)活動,實際上,翻譯 影響著社會中的每個人。比如,我們?nèi)粘S谜Z中的“世界”、“剎那”、“五體投地”、“因緣”、“供養(yǎng)”、“意識”、“解脫”等詞匯都源自佛經(jīng)翻譯。可以說,翻譯活動一直推動著民族的融合、科技的傳播和社會的發(fā)展。 翻譯是一種語言活動,它包括理解和表達兩個方面。理解是指對源出語(source language)文本進行分析和徹底了解原文的意義,表達指以目的語(target language) 再現(xiàn)在原文中所理解的內(nèi)容。翻譯過程并非只是語言表層結構的簡單轉(zhuǎn)換,而是包括封于語言深層意義的探究和表層結構表達方式的選擇,涉及譯出語(source language)譯入語(target language)的文化意蘊,其復雜性和困難性難以一言蔽之。死扣原文的詞匯、短語或語法結構進行詞詞對應的翻譯永遠難以行得通。 譯者必須以科學的方式徹底理解和準確表達。換言之,譯者在著手翻譯時,首先 必須理解原文的內(nèi)容和風格,然后才能通過靈活使用相應的原則和適當?shù)姆椒ǎ瑒?chuàng)造性地再現(xiàn)原文的真實,以使譯文既具有可讀性又具有忠實性。 如:How are you? “你好嗎?”(不能詞詞對應地死譯為“怎么是你?”) the apple of my eye “我珍愛之物/人”;“我的掌上明珠”(不能死板地以為“我眼睛的蘋果”)。
歡迎關注微信公眾號:“華工考研院”,23華工考研院交流*
|