|
大家好,今天由我給大家分享關于上海師范大學MTI的初試備考經驗。今天主要從備考目標、考試內容解析、備考資源和策略、時間管理和規(guī)劃等方面進行分享,希望能對大家有所幫助。
備考目標 對于考研的人來說,有時候選擇大過努力,所以備考目標的選擇十分重要。下面我會從學校綜述、專業(yè)設置和報錄比以及歷年分數(shù)線這三方面來談一下為什么選擇上海師范大學。
首先,從學校綜述上講,上師大是上海市的重點建設大學,并具教師教育特色的文、理、工、藝學科協(xié)調發(fā)展的綜合性大學。上師大的外國語學院具有50年的歷史,目前擁有“外國語言文學”一級學科碩士學位點;“英語語言文學”、“外國語言學及應用語言學”、“課程與教學論(英語)”三個二級學科碩士學位點;“學科教學(英語)”、“翻譯碩士(筆譯)”二個專業(yè)碩士學位點 ,以及一個英語學科課程與教學論博士專業(yè),并且形成了從本科 、碩士、博士、留學生等完整的翻譯人才培養(yǎng)模式,經貿特色和優(yōu)勢鮮明。
學院師資力量雄厚,擁有李兆國、盧明等著名翻譯學者,中醫(yī)典籍翻譯為特色,中醫(yī)翻譯國際研究中心在國內外享有盛譽。現(xiàn)有正教授12名、副教授36名,并聘請YiCAT一者科技創(chuàng)始人等多位資深專家擔任兼職教師,口譯教師同時擔任CATTI口譯考試的考官。 招生情況 從專業(yè)設置和報錄比上講,上海師范大學翻譯碩士主要是筆譯方向,但是也有選修的口譯課程,同時口譯課程的老師是開題考試的考官,所以選修口譯課同樣能學到很多內容。上師大的翻碩是國內第一批設立翻碩的學位點,歷史比較久,經驗豐富。另外,翻碩的主要研究方向是非文學,無論是考試的方向還是學院參與的翻譯實踐等,都以非文學為主要方向。
2018年的招生人數(shù)是66人,推免1人;2019年原計劃招生68人,校內推免2人,最后根據(jù)當年情況擴招至80人,報考415人;2020年計劃招生73個人,無推免,報考452個人。從近三年的數(shù)據(jù)看,雖然報名的人在逐漸增多,但招生的規(guī)模也還算客觀,所以報錄比沒有太極端。
再從分數(shù)線上看,16年、17年的時候,報考人數(shù)不多,專業(yè)的分數(shù)線是和國家線持平的,2018年的時候開始上漲,2019年更是達到了一個小高峰,今年的分數(shù)線又有所下降,歷年的報錄數(shù)據(jù)官網有更詳細的資料,大家可以自行去官網查看。另外還有一個情況大家可以注意,很多時候上海師范大學的實際過線人數(shù)并沒有達到當年的計劃招生規(guī)模,所以就會有不少的調劑名額。如果說你報考外語類院校或者985 、211的院校不幸落榜或是高分但是沒有進到原目標院校的復試,是可以有機會調劑到上海師范大學的。
![]() 總的來說,無論從上海地區(qū)還是從全國來看,上海師范大學招生人數(shù)還是比較多的。想必大家都知道上海地區(qū)的競爭非常激烈了,很多學校的招生規(guī)模只有10個或20個左右,所以上海師范大學對于想考上海地區(qū)院校的同學來說是比較穩(wěn)妥的一個選擇。 考試內容
一、考試題型
大家都知道每個學校的翻碩都是自主命題,學校有權決定自己考什么題型,同時可能不同的年份考的題型也會有所不同,所以對學校的題型一定要認真了解。翻碩的考試安排是第一天上午考思想政治,下午考翻譯碩士英語,第二天上午考翻譯基礎,第二天下午是考漢語百科。
211翻譯碩士英語 211翻譯碩士英語總分100分,對于我們整個考試起著一個基礎性的作用。題型分成單選題、閱讀題和寫作題。第一塊單選題的題量較大,涉及詞匯辨析、語法、單句改錯這三項內容。前20個考察詞匯辨析,之后是語法,最后20題是單句改錯,單句改錯考察的是語法錯誤,所以說在翻譯碩士英語主要就是分為詞匯和語法。在難度上,詞匯題今年的難度提升到專八的難度;語法方面掌握好核心的內容不會有大問題。第二塊內容是閱讀題,上師大往年一般是4篇客觀題選擇題,1篇是簡答題。今年的題型有所變動,閱讀題每一篇都有選擇題和簡答題。往年閱讀題的難度在6級左右,6級之上、專8之下,今年閱讀題的難度是有所上升的。所以建議大家把專八準備一下,今年之后要提高對自己的要求。最后一塊內容是寫作。寫作的話也是今年的題型有一些變化,之前上海師范大學是兩篇作文,作文的字數(shù)要求200個字,一篇是話題作文,另外一篇可能是圖畫作文或者圖表作文。今年寫作的字數(shù)要求變成400個字,只要求你寫一篇(話題、圖畫或圖表)。今年的作文是話題作文,當然不排除今后會再一次回到之前的考察模式,或者是考到圖表或者圖畫這一類。其實無論是圖表、圖畫、作文最終都是要歸結到話題上的,所以話題作文相對來說是一個比較基礎的,要引起大家的重視。另外大家要注意書寫,無論是翻譯碩士英語的書寫,還是翻譯基礎的書寫、漢語百科的書寫。
357翻譯碩士基礎 357英語翻譯基礎的題型相對來說比較簡單,上師大分為詞條解釋和段落翻譯這兩大塊內容,詞條解釋30分,英譯漢15個、漢譯英15個,難度不是很高,往年從真題里面出題的比例比較大,今年增加了一些新的內容,但是也是跨專業(yè)考生能夠hold得住的內容。段落翻譯分為2段英譯漢、2段漢譯英,長度中等,分值120分,難度上2篇相對比較簡單,2篇相對比較難,但是也都沒有達到專八文學翻譯的難度。其實這一塊是比較能拉開分數(shù)差距的,這一塊內容準備好的同學,翻譯可以得到很高的分,如果準備的不好,可能就只有個90分或者100出頭,所以說段落翻譯這部分需要大家重點掌握。
448漢語寫作與百科知識的題型由選擇題和作文這兩部分構成,往年也考察過名詞解釋。第一部分選擇題分值50分,第二部分是作文,分為應用文寫作(40分)和大作文(60分)。應用文考察各類型的實用文體怎么寫, 其次應用文的格式也要掌握好,書信有書信的格式,其他類型的應用文也有各自的格式;大作文字數(shù)要求800字左右,也不排除上海師范大學今后可能會對字數(shù)做一個調整。
總的來看,上師大的選擇題比較傾向于考察中國文化方面,今年不再局限于中國,國外的東西有所涉及,考到了莎士比亞、四大悲劇、四大喜劇等。所以在今年的一輪備考中,大家就要特別注意把知識面拓寬。
二、真題解析 ![]()
上圖是2019年翻譯碩士英語的作文題之一,同時這和某年的考研英語真題的作文完全一樣。圖畫作文首先要看到它的核心要素,描述一下這個圖上有哪些內容,其次說一下圖畫具體想告訴我們什么,最后做一個總結,即圖畫作文告訴我們應該怎樣做,整個文章的概念就會比較清楚。
![]()
上海師范大學無論是漢譯英還是英譯漢,詞條都比較傾向于正經類的。比如說天下為公、豆腐渣工程、和諧社會、全面建設小康社會等。同時在英譯漢上有一個比較明顯的特點,考察一些國際組織的簡稱或者全稱的翻譯。 ![]() 上圖的應用文寫作要求你寫一個發(fā)言稿,首先寫作的人身份要明確,其次發(fā)言稿有自己的一個結構,要先問好,比如尊敬的校領導等。總之應用文的寫作是一定要注意體裁的。
三、題目風格歸納
首先,無論哪個學校,每一年的題型都有變化的可能性,但是我們在準備的時候肯定也要有重點,比如說上海師范大學往年都考到的題型要重點準備,其他的題型在后期的備考資料上找到相應的題型,稍微訓練一下即可,不至于到考場的時候做到這個題型無從下手。
另外是題目風格,翻譯基礎和百科還是偏向于文學的,但也不會像專八那種純文學,屬于難度適中的文學類,考試風格也相對穩(wěn)定的,上師大在這一塊詞條這部分考察到的時事熱點不是太多,大家踏實的準備就可以。 備考資源與策略
首先是參考書目。對于翻譯基礎這部分,往年有一本參考書是覃衛(wèi)國的新編英漢互譯教程,但2020年這本書已經從參考書目里面去掉了。不過個人覺得這本書還是比較重要的。作為曾經的參考書,它的地位也和其他的書是不一樣的。所以是我想重點推薦的一本書;翻譯碩士英語這部分我比較建議大家看華嚴專四的這一本書,它不僅包括我們能考察到的幾乎所有的語法;作文這部分,大家看專八的作文或者是看考研英語的作文都可以的,只要選取一本書并且把它扎實地準備好就可以了;百科這部分,上師大之前比較偏重于中國文化,所以我推薦中國文化概論它里面講得比較細,看一遍兩遍不一定能把它吃透或背下來,但是平時零散的時間可以看一看這本書,漸漸就會熟悉。
其次是紅寶書的備考資料以及視頻課。紅寶書是一套資料,有4本教材,翻譯碩士英語、英漢翻譯基礎、漢語寫作與百科知識、歷年真題及解析這四部分都包含在內,內容也比較全面。單就真題這一部分來講,收集起來的內容再加上檔案的整理其實都是比較詳細。紅寶書把一些符合上師大風格和質量高的資料匯編在一起,可以省去不少找資料的時間和精力。同時紅寶書每年都會更新,大家能拿到最新的參考資料,此外這套資料還包含全程答疑服務的,一直到考試之前,每月都有一次答疑直播,在日后備考過程中遇到的問題都可以得到及時的解答。所以這套資料我個人是比較推薦的。
除了參考資料外,我還借鑒了番薯翻碩的視頻直播課,全程班是一共60個課時,基礎班是30課時,從4月底到6月底,強化班有14課時,從8月底到9月底,真題講解有6課時,在10月份講解最新一年的真題,沖刺班是10課時,在11月進行,另外還贈送個1課時的復試導學課,在2月份進行。所以這整個視頻課程是結合了備考階段的特征去設置的,比較符合備考的節(jié)奏。班次的設置對于有基礎或者無基礎的考生來說都有針對性,都可以找到合適的課程。
全程班會教大家具體應該怎么去學、如何去運用備考資料、怎么去避免老師給大家挖的陷阱等等,有講義、有直播、有答疑、有備考經驗,整個的流程,整個框架是比較完整的,同時學姐學長們會及時告知一些老師的偏好或者學校的消息。
再者就是備考策略。暑假之前都是處在一個基礎階段,要打好基礎。尤其是我們剛剛說到翻譯碩士英語和翻譯基礎,這兩部分內容的基礎是必須要打好的,不然后期復習要花更多的時間來填補這個坑,這對你的心態(tài)會造成很大的影響。
7月到9月是強化階段。強化階段我們要在基礎階段之上,自己去做一些訓練,強化我們自己學到的理論,把理論應用于實踐。暑假到11月這個時間段,我們把它統(tǒng)稱為強化提升階段。在這個階段,首先要全面的理解在基礎階段學到的所有概念,動筆去翻譯、去做題,同時也要自己能區(qū)分到重點,做好框架,要知道自己的強、弱項。最后12月初到考研是沖刺階段,這期間做題目的時間很少,要拼命的背誦了。背翻譯碩士英語的作文、背翻譯基礎、翻譯技術里面的詞條,好的作文素材也同樣要熟背。
時間管理和規(guī)劃
這一部分主要涉及備考應該怎么樣去規(guī)劃,怎樣把整個時間利用好,以及心態(tài)上的一個調整。
首先,每個人考研復習必須要制定一個完整的規(guī)劃,不能是說今天看看這個書、明天看看那個書,一定要有一個全程的規(guī)劃,這樣才可能把控好整個過程。對于時間管理概念不太好的人來說,前邊提到過的視頻課就顯得比較重要了。全程班的學姐會給大家規(guī)劃好9月份之前要完成哪些內容,平攤到每一天應該完成哪些任務。有了這樣一個全程的規(guī)劃,不至于到最后政治大題沒背、英語作文又沒背等,心態(tài)上就會很焦慮了。所以說全程的規(guī)劃一定要有并且一定要趁早。
其次就是不懂就要問。自己讀到了什么東西、有什么不懂的一定要問出來,而不是看完了一遍書就感覺自己會了,其實但做題還是錯。所以有問題可以及時在答疑群直接提問,看到消息或者互動直播課的時候都是會及時給大家回復。另外大家可以在群里尋找自己的研友,或者尋找一些一起互相鼓勵的小伙伴,后期心態(tài)不是很好的時候,群里的同學都會互相加油,給予大家鼓勵。
再次是時間規(guī)劃。除了之前提到的全程計劃,同樣要制定每天的計劃。具體來講,每天可以留1~2個小時給自己去調整你后面的任務,沒有完成的任務也可以留1~2個小時來完成,同時復習過程中一定要注意勞逸結合,就算每天從早到晚一直學習,沒有學習效率是萬萬不行的。另外切忌三天打魚兩天曬網,這樣的話學習狀態(tài)會消失,同樣作息不規(guī)律、心態(tài)不穩(wěn),學習計劃也不會太好,一定要擺正心態(tài)。
下面是一個時間規(guī)劃,大家可以參考借鑒一下。
起床:6:30 洗漱,早飯:6:30-7:00 回顧+總結:7:00-9:00 專業(yè)書籍+視頻:9:00-11:50 午飯:11:50-12:30 政治刷題:12:30-13:30 休息:13:30-14:00 專業(yè)書籍+視頻:14:00-18:00 健身/晚飯:18:00-19:30 專業(yè)書籍+視頻:19:30-22:30 休閑娛樂:22:30-23:00 休息:24:00之前
最重要的是大家一定要擺正自己的心態(tài),把心態(tài)放平。無論說最終自己能不能錄取,一定要踏實準備。
今天的內容大概就是這些,如果有想獲取初試的課程,大家可以添加下貿學長的微信,了解一下具體的課程安排。大家如果有其他疑問的,比如跨專業(yè)的同學該如何入門等,大家也可以及時交流。希望大家都能初試、順利、考研、順利一站上岸。明年上師大見 !
|