|
2019級法語口譯專業復習經驗談 (19級謝學姐供稿,感謝分享,祝好!) 個人情況 我是來自浙江杭州一所普通一本大學法語系的大四學姐,剛進學校的時候其實是法律專業,學了一年之后并不喜歡原來的專業就很果(sui)斷(yi)地轉到了法語系,為此整個大學多上了一年。不過慶幸我的選擇還是值得的,轉到法語系之后專業課成績一直在系里前二吧。大二下學期我考了TEF,有驚無險地到了B2水平,大三就去了法國格勒諾布爾企業管理學院交換。這段經歷對提高我的法語水平的作用自然不言而喻了,但我的感觸是其實學語言,就算有一個母語環境,最后還是要靠自己沉下心來扎扎實實地背單詞,記語法,這些基礎的東西是必不可少的。在大三交換快結束,也就是去年3月份的時候,我在里昂考了DALF C1。 回國之后我正式決定考研,由于我們系之前很少有學長學姐考過研(出國讀碩士的比較多),所以一切也都是靠自己摸索。 因此初試成績出來總分第一我是真的挺意外的。政治73,無功無過;漢語寫作與百科知識86,今年這科確實特別難,只有一個人過百,不過我確實算考砸了。而我總分能排第一,并且高第二名十幾分主要是歸功于法語翻譯基礎和翻譯碩士法語,分別是84和145。復試廣外刷人不多,所以我抱著能過就行的心態去的復試,幸運的也是第一。 政治
我是喜歡系統地看書,構建知識框架的人,所以把肖秀榮精講精練看了兩遍,肖四肖八主要過了主觀論述題。進考場前大家都在背肖四肖八只有我拿著另外一本路邊考研機構送的小冊子在看,結果今年的試卷主觀題基本就是肖四肖八的題目,而我并沒有記住。不過憑著精講精練的歸納我還是努力把試卷都寫滿了,只要能扯上關系的知識點都寫上去。 漢語寫作與百科知識
題型:25個名詞解釋,公文寫作,大作文。 這門我考的并不算好所以只能提一點微小的建議。按照廣外以往的風格名詞解釋都是與時政新聞有關的,所以我基本上就是把這一年的重大事件記憶了一下。結果今年一反常態,沒有段落,直接給了25個名詞,而且基本上和政治經濟沒有什么關系,比如“七月流火”,“薛定諤的貓”。雖然意外,但我覺得這些東西是能真正反映一個人的知識涉略面的廣度的,所以在備考這一門的時候建議大家反而不要太抱著應試的心態死記硬背,而是真正嘗試去了解新的學科領域和漢語這門語言的內涵文化,這樣就算失敗了也還是有所收獲。 法語翻譯基礎
題型:10道法國文化常識選擇題,10道語法詞匯選擇題,閱讀理解,法語寫作。 和前兩門不一樣,畢竟是自己的專業課,已經有了3年的基礎了,我主要是以查漏補缺的方式來準備的。詞匯量上我堅持每天背30個單詞,主要來自看的法文媒體。語法上我主要復習了比較難的虛擬式,時間狀語從句等。因為這一門里要考的法國文化常識我覺得自己比較欠缺,所以花了很多時間看法國歷史,法國文學史。值得一提的是這里我并沒有給任何參考書,因為我覺得世面上沒有一本書是能夠對應這科考試要求的。當然了,針對個人的弱點選擇一兩本書作為輔助是必要的,但在學習的時候也一定不要拘泥于某本書,而要善于利用網絡,想到了什么問題就去了解,比如說巴黎地鐵,法國足球等,這些東西都不會集中在一本書里,所以要慢慢積累。
翻譯碩士法語
題型:10個中翻法詞語,10個法翻中詞語,1篇中翻法,1篇法翻中。 因為之前沒有接觸過任何翻譯的知識,所以作為入門,我看了紫色的那本《法漢漢法翻譯訓練與解析》,這本書比較好的地方是沒有一整篇的文章,而是每個主題里挑了若干重點句子進行講解,再附上一個對應詞匯表,內容緊湊而豐富,利于在短時間對法漢漢法互譯的各方面內容有一個了解。在這本書的基礎上,我每天會看人民網法文版,新華社法文版的的文章,有時候會試著找一篇中法雙語的,先自己把中文文章翻成法語,再對照文章檢查。見年廣外詞條中翻法里面連著考了“政策溝通,設施聯通,貿易暢通,資金融通,民心相通”,這個剛好我在青島上合峰會的報道里看過。雖然記不起來原文,但是因為當時理解了文章里翻譯的思路,就知道往哪個方向寫。此外今年考的很多都是和時政緊密相關的,比如貿易戰,以及中翻法的是朝鮮核問題的報道。這些題目也不偏,各種主流媒體都有很多相關報道,所以平時重在積累。
考研過程中,我買了明德尚行教育藍寶書全套資料,藍寶書群里面有學長批改作業翻譯,可以及時指出自己的錯誤,有學長學姐幫助自身的考研學習,可以使自己的復習更有效率,更有方向。在復習期間感覺到迷茫的學弟學妹們可以買明德尚行教育的資料書或者報輔導班。總之,考研是厚積薄發的過程。每個人的基礎不一樣,適合的學習方法也不一樣。清楚自己的優勢,彌補自己的弱點,有的放矢,持之以恒,功夫就不會負有心人。
--19級法語口譯@謝學姐 編輯:阿清 歡迎關注微信公眾號”廣外考研論壇“,22廣外法語口譯考研群*
|