筆試部分題型有三種:無選項(xiàng)完形填空、英譯漢和漢譯英
無選項(xiàng)完型往年都是從某本書上摘下來的節(jié)選,把里面某些詞語挖空出來,一共30個(gè)空,再給出30個(gè)單詞,要求你在閱讀的時(shí)候把那些詞語都填回去,并注意某些詞要進(jìn)行變形。今年也不例外。今年的文章其實(shí)不難把握,但是填空卻不好填。今年大家考出來之后普遍反映很多詞都是模凌兩可。這就要求大家在平時(shí)閱讀的時(shí)候要注意單詞的積累,要結(jié)合語境判斷詞義。漢譯英考了一篇約400詞的選段,講的是Value Proposition的定義以及它的日常表現(xiàn)。屬于財(cái)經(jīng)類文體。文章不難看懂,但是翻譯的時(shí)候一定要懂得如何處理長(zhǎng)句。如果你在翻譯過程中遇到長(zhǎng)句,一定要先進(jìn)行成分劃分,把一個(gè)英文的長(zhǎng)句譯成若干個(gè)中文短句,并注意句子之間的聯(lián)系。如果有些生詞沒見過,一定不能慌亂。生詞翻錯(cuò)是不要緊的,三個(gè)詞才扣一分。但是如果你整個(gè)句子的邏輯順序亂了,或者說整篇文章的結(jié)構(gòu)被你打亂了,那你的失分是非常嚴(yán)重的!這個(gè)一定要予以重視!在此我想引用一下CATTI三筆二筆的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),給同學(xué)們講一下筆譯的注意事項(xiàng),希望能給你們提供一個(gè)參考依據(jù)。
根據(jù)該評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),錯(cuò)譯、漏譯語法錯(cuò)誤,每處扣3分;嚴(yán)重誤譯(觀點(diǎn)錯(cuò)誤)扣5分;用詞不準(zhǔn)確,每處扣一分;拼寫錯(cuò)誤,每處扣一分;邏輯不通,語句不連貫每處酌情扣2分。由此可見,結(jié)構(gòu)、邏輯和觀點(diǎn)錯(cuò)誤給翻譯考試帶來的后果是不可逆轉(zhuǎn)的。即使一個(gè)句子有幾個(gè)你看不懂的單詞,你也要聯(lián)系上下文猜一個(gè)大概,但千萬不能留空。因?yàn)檫@樣會(huì)讓你寫的句子結(jié)構(gòu)不完整,進(jìn)而造成歧義。總之記住,你在翻譯的時(shí)候一定要注意句子之間的邏輯關(guān)系。
今年的漢譯英考的是廣州白云賓館的介紹,跟初試考的富力地產(chǎn)的介紹文體是一樣的。里面同樣也出現(xiàn)了很多我們外地考生不懂的地名,但是這個(gè)并不要緊(然而我和兩個(gè)研友小伙伴考完第二天就坐車經(jīng)過了里面出現(xiàn)的所有地點(diǎn),哭瞎= =)。如前說述,翻譯要注重結(jié)構(gòu)。漢譯英的時(shí)候尤其要重視。因?yàn)闈h語是一門意合的語言,句子結(jié)構(gòu)比較松散;英語注重形合,句子結(jié)構(gòu)非常嚴(yán)謹(jǐn)。而中文介紹類的文本往往也有很多四字格的表達(dá),這時(shí)候就需要一句結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠⒄Z長(zhǎng)句來串聯(lián)其中所有的信息。這時(shí)候也就非常要注重結(jié)構(gòu)和邏輯,所以同學(xué)們平時(shí)一定要培養(yǎng)一種樹立完整文章結(jié)構(gòu)的意識(shí)。今年漢英翻譯也是只有三百字左右,時(shí)間充足。但這并不是同學(xué)們有所松懈的理由。希望同學(xué)們予以重視。
因?yàn)椋衲旰芏嗤瑢W(xué)就是因?yàn)楣P試不合格被刷!今年很多同學(xué)就是因?yàn)楣P試不合格被刷!今年有很多同學(xué)就是因?yàn)楣P試不合格被刷!重要事情說三次!按照廣外復(fù)試的規(guī)定,面試和筆試只要有一門不及格,就一定不會(huì)被錄取!所以,同學(xué)們,無論你明年初試考得有多高,你都不能忽略復(fù)試的重要性。我也不希望看過這篇文章的你們?cè)馐芄P試不及格的厄運(yùn)。By the way,同學(xué)們也千萬不能抱有僥幸心理。考試的時(shí)候一定要把試卷寫完。試卷沒寫完是一定不能及格的。不存在有“因?yàn)槟闫渌胤椒g的很好,即使時(shí)間不夠有些地方?jīng)]寫完也能通過”這種說法。你沒寫完試卷,就相當(dāng)于你沒完成翻譯任務(wù),這是萬萬不可的。
接下來就講一下面試的環(huán)節(jié)。
面試的環(huán)節(jié)分為三個(gè)部分,視譯、復(fù)述和導(dǎo)師問答。
面試開始之前,所有進(jìn)入MTI復(fù)試的考生都會(huì)在一件大教室里面候考。無論你報(bào)的是筆譯還是口譯,復(fù)試的流程和內(nèi)容都是一樣的。在侯考室里,所有的人都會(huì)被隨機(jī)分為十幾個(gè)小組,一組大概15個(gè)人左右,一次會(huì)叫一組的同學(xué)出去面試,沒叫到的同學(xué)繼續(xù)在候考室等待。
輪到你的時(shí)候,你會(huì)被帶到一間空的教室里聽聽力和看視譯材料。聽力內(nèi)容為一段三到五分鐘的演講,這也是復(fù)述的內(nèi)容。聽聽力之前,你會(huì)有五分鐘的時(shí)間看視譯材料。視譯材料有兩段,一段中文一段英文。要求是看完之后用英文口譯中文材料,用中文口譯英文材料(但并不是看完就馬上進(jìn)行口譯)。聽完聽力以后,你會(huì)被帶到一間有面試官(導(dǎo)師)的教室,你將會(huì)在那間教室完成面試的所有流程。
視譯:今年視譯的選段都不長(zhǎng)。英文選段講的是美國(guó)新南威爾士州和廣東省政府之間展開的合作,中文選段講的是東盟,就是政府工作報(bào)告那種文體。所有的難譯的詞都以“關(guān)鍵詞”的形式標(biāo)出,這也一定程度上降低了視譯難度。但是,很多同學(xué)在視譯的時(shí)候都犯了同樣的錯(cuò)誤,那就是讀!錯(cuò)!關(guān)!鍵!詞!比如,“新南威爾士州”就被標(biāo)了出來,但很多同學(xué)在視譯的時(shí)候讀成了“新南威爾州”“南威爾州”“新南威州”等等,還有千萬不能犯常識(shí)性的錯(cuò)誤。如“廣東省政府”讀成“廣州省政府”或者“廣州市政府”。這會(huì)給老師留下非常不好的印象。視譯的時(shí)候一定要順序推進(jìn)。也就是說按照句子里面單詞的順序譯,這跟筆譯是不一樣的。推薦看外交學(xué)院秦亞青編寫的MTI系列教材《英漢視譯》(封面為紅色,外研社出版),里面有系統(tǒng)的視譯方法講解。另外,視譯的時(shí)候一定不能出現(xiàn)卡頓,不要因?yàn)橐粋€(gè)詞或一句話影響到你的理解就卡在那里半天說不出話;也要盡量避免回譯。如果你覺得前面有個(gè)地方翻錯(cuò)了或翻得不好,就別管了。順著往下把剩下的譯完就行。千萬不能回頭把原來說過的話再說一次,這在口譯里面是不允許的!如果你在視譯過程中出現(xiàn)卡頓和回譯,那將會(huì)給老師留下非常差的印象!老師會(huì)認(rèn)為你缺乏自信和臨場(chǎng)發(fā)揮能力!而這恰好也是一位合格譯員所必備的基本素質(zhì)!
復(fù)述:復(fù)述所要聽的內(nèi)容都是結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)难葜v或者發(fā)言。沒錯(cuò),這里又一次出現(xiàn)了結(jié)構(gòu)。今年的復(fù)述講的是澳大利亞平民如何針對(duì)減少“生態(tài)足跡”而采取措施。里面列舉了很多種可以采用的方法,當(dāng)然也是以順序詞的形式進(jìn)行列舉。在列舉的同時(shí)又會(huì)加以補(bǔ)充說明。在聽時(shí)候一定要做筆記!但是這個(gè)筆記不是要你記完文章的所有細(xì)節(jié)!而是要你理清文章的脈絡(luò)和邏輯,復(fù)述的時(shí)候一定要按照文章的脈絡(luò)和框架進(jìn)行復(fù)述。可能你會(huì)在復(fù)述的時(shí)候漏掉某些細(xì)節(jié),但是這并不要緊。復(fù)述的時(shí)候你能把文章的結(jié)構(gòu)和脈絡(luò)通過你自己的話把它們?cè)佻F(xiàn)出來,那么你的復(fù)述將不會(huì)成為你成功的絆腳石。但是有一點(diǎn),還是不能卡頓!不能因?yàn)槟隳承┘?xì)節(jié)沒聽清而你就在講臺(tái)上面想半天。也就是說,你要一直說下去,不能停。即使因?yàn)槟承┎豢煽挂蛩貙?dǎo)致你在聽的時(shí)候某些部分只聽出了十秒的信息,你在復(fù)述的時(shí)候編也要編出三十秒來!畢竟復(fù)述不是“重復(fù)”,它考的是你臨場(chǎng)發(fā)揮的能力、截取重要信息的能力、口頭表達(dá)能力、抗壓能力、語言邏輯、還有信息整合的能力。這些都是一位優(yōu)秀譯員所要具備的能力。因此,復(fù)述的時(shí)候不要求你再現(xiàn)原文的所有細(xì)節(jié),只需要你用簡(jiǎn)潔、清晰的語言把文章的脈絡(luò)和結(jié)構(gòu)重新展現(xiàn)。所以大家再練習(xí)的時(shí)候最好找一些演講類的材料進(jìn)行練習(xí),推薦大耳朵英語上的《奧巴馬每周電視講座》。
導(dǎo)師問答:這個(gè)就相當(dāng)于跟導(dǎo)師聊天。導(dǎo)師會(huì)根據(jù)你的情況問一些他們感興趣的問題。比如你為什么選口譯或者筆譯,你上過什么翻譯課程,你做過什么與翻譯有關(guān)的工作,你看過什么與翻譯有關(guān)的書,你都知道些什么翻譯理論等等。廣外的老師人都很好,不會(huì)太過為難學(xué)生。但是你在回答問題的時(shí)候一定要保持謙卑的態(tài)度,不要夸夸其談。比如導(dǎo)師問你有沒有做過什么口譯實(shí)踐,如果你有的話就說有,沒有就老實(shí)說沒有。或者導(dǎo)師問你知不知道某翻譯大家的理論,看沒看過某人的書,你也一定要說實(shí)話。說實(shí)話并不會(huì)影響面試效果,導(dǎo)師會(huì)理解的。另外,導(dǎo)師可能會(huì)根據(jù)你的表述,對(duì)你提出一些建議。但可能忠言逆耳,這時(shí)候你千萬不能跟導(dǎo)師據(jù)理力爭(zhēng),要學(xué)會(huì)接受,即使你認(rèn)為他或她說得不對(duì),你也要等著到時(shí)開學(xué)的時(shí)候在跟那位導(dǎo)師進(jìn)行深入探討。
最后,希望今年考研的你們都能如愿考上自己心目中的院校,也希望明年能在廣外的校園里遇見看到這篇文章的你們。
歡迎關(guān)注微信公眾號(hào)”廣外考研論壇“,22廣外英語翻譯碩士考研群:*ont]
|