|
大家好,我是海大翻碩的Rae 學姐,今天為大家分享一下海大翻碩強化階段的備考經驗, 強化階段與基礎階段主有著非常大的區別,首先是時間分配和復習重點不一樣。其次是每一門課的復習目標不一樣,然后是學習心態不一樣。接下來我會詳細為大家講解這三個方面的區別,希望能夠幫助大家調整強化階段備考復習計劃
一、強化階段的四門課復習方向 211基英—大量刷題、總結筆記 從假期開始到現在,單選題、改錯、完型和閱讀這四個部分都是屬于一個大量刷題的階段。從基礎階段過渡到強化階段中要開始總結,不能只是每天像刷題機器一樣刷很多題,必須開始總結一下。比如閱讀部分總結自己的閱讀習慣,到底自己是適合先讀題,再把題目帶上去,讀原文比較好,還是其他做閱讀的方式。 改錯部分開始總結比較常見的一些錯誤類型,比如形容詞和副詞可能會經常亂用。And 和 but有時候也會被亂用。
357翻譯—保持手感、學習表達。 英語翻譯基礎這一科進入強化階段一定要堅持練習,保持手感。因為翻譯這一門每天練習會比較耗時間,有些同學會覺得進入強化階段之后時間不夠用,在翻譯練習上面松懈。翻譯練習不像政治做選擇題,今天做了背了,立馬就能見到效果。 建議大家不能松懈翻譯練習,一直到考前的十二月二十多號都要對翻譯保持一個手感。 在強化階段大家要開始學會積累一些表達,從兩方面積累,第一是去積累非常優美的翻譯語句和散文翻譯,因為海大比較常考散文翻譯;第二是去積累一些百搭句式,在平時的練習中能夠有所用到這些句式。
448百科—整理知識點、積累素材。 每個人百科復習進度可能會不太一樣,目前至少應該做的是整理知識點,知道海大的百科考什么,準備海大百科的針對性復習材料,時常去看知識點。 針對寫作去積累素材,因為大家現在每天都看時事熱點、熱詞和新聞,在復習百科的同時思考某一類素材可以用在哪個話題作文中。
政治:知識點梳理、刷題總結 大家如果有聽政治網課的話現在這個階段應該差不多快結束了,知識點也應該是要梳理完了,開學之后大家需要進入刷題階段,刷兩遍是比較保險的。在進入刷題之前肯定要把知識點全部梳理一遍,不然會很影響刷題的效果。
二、357翻譯強化和基礎的不同 在基礎階段是大量的輸入,是學習和理解的一個過程,大家需要大量的讀、看、翻和做題,大量的去輸入一些在翻譯里積累的詞匯、句式和語法,多關注生詞和核心詞,追求能夠看懂所有句式,對語法要吹毛求疵。 但是進入強化階段之后要開始輸出,比如在基礎階段積累的生詞新詞在翻譯或寫作中不一定能夠用到,有些新詞可能是不常用的,大家只要知道這些詞的意思就可以了。在強化階段,大家需要關注一些萬能的詞匯,比如邏輯連詞、程度副詞,它們不受文章限制,尤其是做漢譯英的時候一些邏輯連詞和程度副詞即使在原文中沒有,有時需要把它們寫出來。句式不能停留在能看懂的基礎上,大家可以去選一些用起來順手的句式不停的練,比如強調句、倒裝句和排比句。語法一定不能再出現低級的語法錯誤,一定要能夠形成自己的翻譯答題模式,用這種模式去練習。 在考研這條路上,其實選擇比努力更加重要,包括擇校和課程資料等。當不明白自己要做什么事情的時候,有學姐和學長在備考路上去引導,這對于考研來說非常重要,可以幫助大家少走很多彎路。給大家推薦一個公眾號:貿學長翻譯碩士考研,里面有一些高分上岸的翻碩學長學姐們的初復試備考經驗帖和考研學習干貨文章,可以從中學習,做好復習規劃。
三、357翻譯強化階段復習側重點 (1)有針對性地選擇翻譯材料 強化階段側重點首先是翻譯材料,因為時間有限,所以不可能是拿到一篇直接就翻譯,會容易浪費時間。翻譯材料第一有針對性的選擇篇幅,選擇與海大翻譯篇幅相近的材料去練習。第二有針對性的選擇內容,海大翻譯偏文學翻譯,但是也不要完全放棄非文學翻譯,大家可以把翻譯復習的重點放在文學翻譯,非文學翻譯復習稍微少一點。海大英譯漢考過說理性文章,不算是完全的隨筆散文但也不算非文學翻譯,大家遇到講說理的文章可以去練一下。第三有針對性的選擇語言難度,語言難度如果太簡單的話,練完之后沒有什么收獲,如果一篇文章今天在練完之后有很多不會的生詞。那其實這篇文章就可以不要去深究,因為詞匯跟翻譯水平其實關系不是很大。
(2)建立一定的翻譯模式,不斷練習 大家養成自己的翻譯模式,比如思考政經類、政治類文本的翻譯模式是什么樣的,政經類文本中涉及數字的時候,比較傾向于用數字當主語,這就是一種特點模式,大家多去總結。
(3)養成最適合自己的翻譯習慣 養成最適合自己的翻譯習慣很重要,因為自己的翻譯習慣用起來最順手,翻譯習慣涉及了一些方面:首先是怎么讀,是讀一遍還是讀兩遍、讀的時候就畫出生詞還是讀完了之后再解決。第二是查單詞,大家是讀完文章之后自己先不查單詞情況下翻一遍初稿,然后查單詞之后再去翻譯,還是讀完文章先把生詞查出來再去翻譯初稿,這也是大家需要思考的一個問題并且做出選擇。第三是劃分段落,培養出劃分段落的習慣,根據邏輯關系來劃分段落。
(4)計時練習的重要性 大家在計時練習中要有意識,看自己做翻譯的時候用了多長時間。強化階段要求計時練習,翻譯考試的時間是考研第二天早上八點半到十一點半,考三個小時。我當時復習的時候會把翻譯復習放在早上進行,培養自己形成做題習慣。
(5)保持一定的練習頻率 翻譯比較耗時間,見效比較不明顯,有同學會為了其他科目的復習而舍棄這翻譯練習,但是翻譯手感很重要,大家需要每天堅持去練翻譯,保持一定的練習頻率。
(6)利用專業課復習的方方面面,為專業課打基礎 基英、翻譯和百科是海大MTI考試的三門專業課,利用專業課復習的方方面面,為三門專業課一起打基礎,將學習效果發揮到最大。比如在做閱讀的時候,如果這篇閱讀恰好是文學類的文章,這篇閱讀就可以對翻譯有一定的啟發,而且閱讀里面的生詞也可以幫助到基英的復習。
四、強化階段避免無用功 (1)避免盲目消耗時間 需要根據自己的狀態去調整一下復習安排,不要做盲目的復習,可以適當的放松。 (2)避免盲目追求速度和量 這是大家現在容易陷入的一個誤區,感覺每天從早做到晚高速做練習,但不是說做得快和多就能考上,需要抓住考研復習的要點吧。我當時正式開始復習是從十月份開始,所以我其實只復習了兩個半月,那段時間自己就保持一個高效率高質量的復習,這個比較重要。翻譯盲目刷題沒有用,翻譯一定要認真做認真總結。 (3)避免盲目無效翻譯 無效翻譯是那種浮于表面的翻譯,感覺只是把這篇文章的字翻譯出來,但是沒有練習的收獲。如果一篇翻譯今天翻譯感覺翻的沒有問題,這個時候需要反思一下自己是不是沒有用心翻譯和檢查,因為大家的翻譯水平說實話很少能達到大師水平,所以肯定還是多少存在問題的,所以一定不要無效翻譯。 (4)避免盲目攀比和急躁、不自信的心態 找一個靠譜的研友,每天互相督促學習,但不要受他人復習進度的影響,以免打亂自己的復習安排和學習心態。從一開始就有一個自己的計劃,按照計劃完成復習規劃,不要焦慮。
五、強化階段的心態調整 (1)心態起伏較大 十月是最多人心態崩了的一個時期,在強化階段大家心態出現的問題主,要有心態起伏較大,感覺信心滿滿的充滿斗志,這類考生通常是興致昂昂從早上學習到晚上,結果明天早上起來又不想學習,毫無斗志,這種心態很容易導致學習三天打魚兩天上網。對于這種情況大家要靈活應對,狀態好的時候多翻譯,狀態不好的時候就看一部英語電影放松一下。
(2)容易受他人影響 給大家的建議是只需要去參考別人的復習,人家的復習進度、計劃安排也不是萬無一失的,人家也是根據自己的情況做了復習安排。大家按照自己的復習計劃來進行就可以,不要隨意更改自己的復習安排。
(3)自我判斷忽高忽低 有時候覺得自己是翻譯大神,有時候覺得自己連小學生都不如,這可能是受到翻譯練習效果的影響。大家有時翻譯的好,有時翻譯的拉垮,這種情況是非常正常的。首先大家每天練的翻譯難度就不一樣,其次每天學習狀態也不一樣,大家需要保持勝不驕敗不餒,不要太過于糾結。
(4)時刻被焦慮圍繞 心態對于考研非常重要,焦慮的處理辦法是把結果看淡一點,不要總是抱著一定要考上的心態,這樣會給自己壓力很大,很容易崩潰。
(5)擔心復習進度落后 復習計劃是一個很重要的東西,最好是從三個方面去定復習計劃,第一是整體的計劃,從開始復習考研到十二月二十號考之前,給自己定一個復習范圍;第二就是階段計劃,將整體計劃拆分成階段計劃,階段計劃因人而異,按照階段或月份劃分都可以;第三是每日計劃或每周計劃。
|