|
法語口譯專業包含了兩門專業課(214翻譯碩士法語+360法語翻譯基礎)
214翻譯碩士法語包含的題型是閱讀理解+語法選擇題+文化常識選擇題+作文。360法語翻譯基礎包含的題型是詞匯和短語翻譯+法譯漢篇章翻譯+漢譯法篇章翻譯,今天著重講解214的閱讀理解+360的漢翻法。
214的閱讀理解 學姐說 閱讀是翻譯碩士法語的一個拿分大戶,兩篇閱讀10個選擇題,總共20分。問題偏向論述性,評論性,時事。這部分練習已經為大家選擇一些論述性,評論性文本。建議大家做快速閱讀,然后給每段寫概述甚至寫中文翻譯,從而提高自己的法語閱讀能力。翻譯法是提高自身閱讀能力很扎實的一個方法。如果時間不夠,可以在文章每個段落之間寫概述。如果時間夠,可以全文翻譯成中文,順便提高自身中文表達能力。
舉例 L'ASIE DU SUD-EST a fait des progrès extraordinaires au cours des dernières décennies. La croissance du revenu par habitant est l'une des plus rapides au monde et, l'an dernier, la région était la quatrième plus grande contributrice à la croissance mondiale après la Chine, l'Inde et les états-Unis. Le niveau de vie s'est considérablement amélioré et les taux de pauvreté sont en forte baisse.
Qu'est-ce qui explique ce succès ? L'ouverture au commerce et aux investissements étrangers a joué un r?le prépondérant. La Malaisie et la Tha?lande sont devenues des puissances manufacturières mondiales en fabriquant des voitures, de l'électronique grand public et des puces informatiques en grande série. Stimulées par leur demande intérieure, l'Indonésie et les Philippines sont parmi les grands pays émergents à la croissance la plus rapide au monde. Singapour est une importante plaque tournante financière et commerciale. Les pays préémergents comme le Cambodge, la République démocratique populaire lao, le Myanmar et le Viet Nam sortent de décennies de planification centrale à la suite de leur adhésion à l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ASEAN) ; ils se sont intégrés aux cha?nes d'approvisionnement régionales, en particulier en Chine.
Une saine gestion économique a également joué un r?le vital. Certes, la crise asiatique de 1997 a été un revers, mais l'Asie du Sud-Est s'est rapidement redressée et en est ressortie plus forte. Les banques ont été restructurées et la réglementation financière renforcée. Les marchés obligataires en monnaie locale ont été approfondis afin de réduire la dépendance envers les flux de capitaux volatils. La hausse des prix et la croissance du crédit ont été ma?trisées dans certains pays qui ont adopté des objectifs d'inflation et des politiques macroprudentielles visant à surveiller et à prévenir les risques pour le système financier.
En conséquence, la région a surmonté la crise financière mondiale, mais elle devra encore consolider sa situation économique pour résoudre certaines difficultés à court terme telles que la hausse des taux d'intérêt aux états-Unis et dans d'autres pays avancés, les tensions commerciales grandissantes et le ralentissement de la croissance en Chine. Tout cela se traduit par une augmentation de l'incertitude et des turbulences sur les marchés, dans des pays de plus en plus interdépendants dont la dette a également augmenté.
Cependant, à plus long terme, d'autres forces fondamentales mettront à l'épreuve les dirigeants et les populations de l'ASEAN. Même si l'Asie du Sud-Est a réduit considérablement l'écart qui la sépare des nations les plus prospères du monde, il ne faut pas nécessairement s'attendre à de nouveaux progrès. La région n'a pas les moyens de se reposer sur ses lauriers ; le passage à l'étape suivante exigera un ensemble de réformes audacieuses qui se renforcent mutuellement.
答案 近幾十年來,東南亞已經取得了非凡的進步。人均收入增長速度位于全球首位。去年,該地區 對全球經濟增長的貢獻位列第四,緊隨中國、印 度和美國之后。人民的生活水平大幅提高,貧困 率急劇下降。 這樣的成就歸功于什么呢?開放對外貿易和 投資是很重要的一部分原因。馬來西亞和泰國將 自身打造成為全球制造業強國,大量生產汽車、 家用電子產品和計算機芯片。印度尼西亞和菲律賓躋身世界上發展最快的大型內需拉動型的新興市場。新加坡是一個大型金融和商業中心。柬埔寨、老撾、緬甸和越南等前沿經濟體在加入東盟 后開始放棄過去幾十年的中央計劃經濟體制,轉 而與區域供應鏈進行整合,尤其是中國的供應鏈。
良好的經濟管理也起著至關重要的作用。1997 年的亞洲金融危機確實是一次倒退,但是東 南亞迅速回彈且變得更加強大。銀行紛紛重組, 金融監管得到加強。本地貨幣債券市場擴張,減 少了對不穩定的資本流動的依賴。一些國家進一 步采取了通貨膨脹目標制和所謂宏觀審慎政策, 用于監管和預防金融系統風險,物價上漲和信貸 增長因此得到了控制。
最終,該地區度過了全球金融危機,但仍需 進一步發展經濟,以迎接美國等發達國家利率上 升、貿易關系緊張加劇、中國增長放緩等短期挑戰。對于越來越相互依賴且積累了更多債務的經濟體 來說,這些都意味著更大的不確定性和市場波動。
然而,從長期看來,更多的基本要素會對東 盟領導人和民眾提出考驗。東南亞已經大大縮小, 百尺竿頭 ,更進一步 對于東南亞來說,進一步的發展需要 大膽的改革自動化和機器人技術降低了對非技術性工種的需求和大大縮小了和世界最富有國家之間的差距,但進一步的發展還是未知的。該地區還不能高枕無憂。要想獲得進一步發展,必須有一系列相輔相成的大膽改革。
360法語翻譯基礎 學姐說 漢翻法(包括詞組和篇章)。在遇到難詞難句時候,需要大家冷靜下來,捫心自問,這個詞或者這個句的通俗簡單的中文意思是什么?然后把難詞難句用簡單的中文解釋一遍寫下來,最后,根據簡單的中文意思,用最簡單清楚明白的法語翻譯出來。謹記:翻譯是翻整體意思而不是追求字詞對應。當然備考期間,注意積累外交部官方的漢翻法的固定表達,這會大有益處。
漢翻法練習
如果各國認為合作符合其最大利益,包括在經濟方面和政治方面,那么,它們就會開展 合作。第二次世界大戰之后,各國通過規則、共同原則和制度構成的體系開展全球合作。這種合作帶來了重大的經濟和社會進步,使數百萬人擺脫極度貧困狀況。十年前,各國 攜手合作,協調實施宏觀經濟政策,確保 “大衰退”沒有成為另一次“大蕭條”。2008 年 11 月,二十國集團領導人舉行了第一次峰會,主要發達經濟體以及巴西、中國和印度 等大型新興市場匯聚一起,會議象征著緊迫的合作精神。顯然,各國通過齊心協力,能 夠取得更大的成績。
然而,當世界經濟日趨復雜、面臨許多共同挑戰時,世界各國采取集體行動的意愿卻在 減退。全球合作體系目前正承受著壓力。
人們質疑當今國際合作能否繼續帶來好處,這有可以理解的原因。各國內部的經濟不平 等在擴大,特別是在發達經濟體。許多家庭從經濟增長中受益甚微,許多社區遭受著失 去工作和整個行業的痛苦。因此,當政治家聲稱全球合作不利于解決本國問題時,選民 更容易接受這種說法。
但退出國際合作卻是一個錯誤,這會導致引發危機的某些條件重現。然而,除非獲得國 內政治支持,否則各國不會采取合作性政策。因此,只有當政府向選民表明國際合作能 帶來切實好處,各國才不會失利。
答案
Orienter le monde à renforcer et non à affaiblir la coopération
Si tous les pays croient que la coopération correspond à ses intérets suprêmes, comme celui d'économique, de politique, ils dérouleront la coopération. Après la Seconde Guerre mondiale, tous les pays se coopèrent mondialement selon le système formé des règlements, de la principe et du régime communs. Avec un grand progrès économique et social, cette coopération a affranchi des millions de personnes d'une extrême pauvreté. Il y a dix ans, tous les pays conjuguent leurs efforts dans la coopération en coordonnant des politiques macro-économiques pour assurer la ? grande récession ? ne sera pas une autre ? grande dépression ?. En novembre 2008, les dirigeants de G20 a eu lieu, en réunissant ensemble les économies principales et les grands marchés émergents comme le Brésil, l'Inde et la Chine , le premier sommet qui remarque l'esprit de coopération compact. évidemment, nous obtiendrons un plus grand succès en travaillant d'un même c?ur. Pourtant, face à une économie mondiale plus complexe et contenue plus de défis, la volonté de coopérer ensemble décline. Le système de coopération mondiale subis actuellement une pression forte. On conteste si la coopération mondiale bénéficiera encore pour aujourd'hui, c'est actuellement concevable. L'inégalité se grgonfle parmi tous les pays, notamment pour lesles économies développées économies. De nombreux foyers bénéficient très peu de la croissance économique, plusieurs communautés souffrent du ch?mage ou encore de tout le secteur. Par conséquent, quand les politiciens prétendent que la coopération mondiale défavorise èglement des problèmes du pays, les électeurs acceptent plus facilement un tel argument. Néanmoins, se retirer de la coopération mondiale est une erreur, voire même reproduira des conditions qui suscitera des crises. Mais tous les pays n'adopteront la politique coopérative sauf que sont soutient par l'intérieur. Par conséquent, seulement les gouvernements montrent les bénéfices pragmatiques de la coopération internationale aux électeurs, tous les pays réussiront finalement.
歡迎關注微信公眾號”廣外考研論壇“,22廣外法語口譯考研群:*size]
|