|
一、357專業(yè)課題型解析 357英語翻譯基礎(chǔ) :滿分150分,考試時(shí)間為180分鐘。
(一)題型介紹 1、英漢詞條互譯 外文術(shù)語和中文術(shù)語各15個(gè),每個(gè) 1 分,總分 30 分,考試時(shí)間為 60 分鐘。 2、英漢互譯 英譯漢和漢譯英各1篇;英譯漢為 250-350 個(gè)單詞,漢譯英為 150-250 個(gè)漢字,各占 60 分,考試時(shí)間120分鐘。
(二)考試要求 1、詞條互譯要求考生較為準(zhǔn)確地寫出題中的 30 個(gè)英/漢術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~的對應(yīng)目的語。 2、翻譯要求應(yīng)試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和英語國家的社會(huì)、文化等背景知識;初步掌握科普類文本的翻譯技巧;要求譯文忠實(shí)原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無誤;譯文無明顯語法錯(cuò)誤。
二、出題趨勢 (一)詞條 詞條翻譯的范圍比較廣泛,但目標(biāo)院校往往會(huì)有自己的考察范圍,因此在以往的原題中總結(jié)出題范圍是一種有效的方法。總體來說,民大詞條翻譯涉及面較廣,例如民族(如維吾爾、民族區(qū)域自治)、時(shí)事(如孤立主義、保護(hù)主義)、社會(huì)現(xiàn)象(如城市垃圾、網(wǎng)絡(luò)霸凌)等等,但未出現(xiàn)過于偏難晦澀的詞條,因此建議以翻碩黃皮書詞條為主,平時(shí)積累中國日報(bào)熱詞和盧敏熱詞。 2021年中央民族大學(xué)英語筆譯回憶版:縮略詞考的比較多,在6、7個(gè)左右:NASA UNDP FOCAC;美美與共 知行合一,一攬子解決方案,人類命運(yùn)共同體;大家可以根據(jù)往年真題多總結(jié)規(guī)律。
(二)英漢互譯 篇章翻譯方面,民大近兩年都是以人文歷史題材為主,2020年英譯漢考了亞當(dāng)·斯密《道德情操論》節(jié)選,漢譯英考了佛教與中國文化相關(guān)內(nèi)容,但2021年這一屆又開始偏向政經(jīng),大家可以兩頭準(zhǔn)備,既要考慮到翻譯練習(xí)側(cè)重點(diǎn),但也要考慮題材發(fā)生變動(dòng)的可能性,廣泛練習(xí)各種風(fēng)格的材料。除了自己練習(xí),我還建議大家后期讓別人幫忙改譯文,因?yàn)檫@樣可以更快速地發(fā)現(xiàn)自己發(fā)現(xiàn)不了的問題。2021年的真題:英譯漢(三筆難度)(潘基文的演講,在演講原文基礎(chǔ)上進(jìn)行了刪減)。
三、參考書目推薦 (一)詞條 小黃書 盧敏詞條 52Mti 中國雙語日報(bào) 盧敏微博詞條(貿(mào)學(xué)長微博上有整理好的,記乎卡包也可以直接刷題記憶)
(二)英漢互譯 A. 理論篇: 理論的書籍不用看太多,時(shí)間有限,選其中一兩本看看就可以。翻譯還是主要要練習(xí),一定要?jiǎng)庸P練。 《高級英漢翻譯理論與實(shí)踐》(葉子南著) 《英漢對比研究》(連淑能著)(這個(gè)適合初學(xué)者,建議看看) 《中式英語之鑒》(Joan Pinkham 、姜桂華著) 《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》(李長栓著) 《非文學(xué)翻譯》(李長栓著) 《理解與表達(dá):漢英翻譯案例講評》(李長栓著) 《聯(lián)合國文件翻譯教程》(李長栓著)
B.練習(xí)篇: 韓剛90天攻破catti catti三筆實(shí)務(wù) 歷年政府工作報(bào)告 小黃書 真題 總結(jié): 1、資料在精不在多。 2、雖然我在前面推薦了很多不同的資料,但是在短短幾個(gè)月把所有的都學(xué)會(huì),那肯定很吃力,并且記憶得也不牢靠,學(xué)習(xí)得也不夠深入。因此我們需要找準(zhǔn)一兩本資料,吃透,在吃透的基礎(chǔ)上,再去涉獵其他的資料。
拿詞條記憶做例子: 很多書上都會(huì)有重疊的詞條,那么我們只需要把一本作為根本來記憶,輔之以一兩本來幫助我們拓展延伸。詞條,背就對了。背個(gè)三遍,邊背邊圈圈劃劃,用圖形聯(lián)想幫助記憶。可以使用喜馬拉雅里面的一些學(xué)長學(xué)姐錄的音頻輔助記憶,或者自己錄制自己聽。聽可以在走路吃飯這些零碎時(shí)間進(jìn)行,節(jié)省很多時(shí)間。
以翻譯為例子: 理論書有很多,如果你是初學(xué)者,就找初學(xué)者必讀的,打好基礎(chǔ),再往深處走;如果已經(jīng)有基礎(chǔ)了,可以根據(jù)自己的短板,相應(yīng)地進(jìn)行補(bǔ)充。理論一定要和實(shí)踐相結(jié)合,要多自己去動(dòng)筆實(shí)踐,多做筆記,作比較,做復(fù)盤。備考的過程中,要把翻譯擺在最重要的位置,因?yàn)樽罱K你的專業(yè)還是翻譯。前期每天都要進(jìn)行英漢互譯各一小段,不要貪多。多總結(jié)技巧,多積累優(yōu)美表達(dá)。最好是能夠隔一段時(shí)間回來看自己的翻譯,然后再改一遍。要學(xué)會(huì)背優(yōu)秀的翻譯,有輸入有輸出。
四、復(fù)習(xí)小建議 1、關(guān)于規(guī)劃 考研有個(gè)總體的規(guī)劃很重要。我建議做計(jì)劃的時(shí)候這樣思考:把考研分成三個(gè)階段,初期,中期,還有沖刺期。每一個(gè)科目的總目標(biāo)是多少,平均到各個(gè)時(shí)期的話每天的量是多少,每天這個(gè)量會(huì)花費(fèi)多少時(shí)間,每天不同時(shí)間段合適做哪個(gè)科目。把計(jì)劃做出來,嚴(yán)格按照執(zhí)行,然后隨時(shí)補(bǔ)充,隨時(shí)靈活修改。考研前,要進(jìn)行考研模擬,嚴(yán)格按照科目的時(shí)間掐點(diǎn)進(jìn)行。建議大家都報(bào)考catti,當(dāng)鍛煉吧,跟備考也不大沖突。 2、關(guān)于勞逸結(jié)合 每周至少保證一次的運(yùn)動(dòng)量吧,要多吃有營養(yǎng)的東西,作息要規(guī)律,不要熬夜,周末給自己喘氣的機(jī)會(huì)。不要脫離社交,偶爾還是要和朋友聊聊天散散心。
3、在考研這條路上,其實(shí)選擇比努力更加重要,包括擇校和課程資料等。當(dāng)不明白自己要做什么事情的時(shí)候,有學(xué)姐和學(xué)長在備考路上去引導(dǎo),這對于考研來說非常重要,可以幫助大家少走很多彎路。同學(xué)們可以看一下貿(mào)學(xué)長翻譯碩士考研公眾號,里面有一些高分上岸的翻碩學(xué)長學(xué)姐們的初復(fù)試備考經(jīng)驗(yàn)和考研學(xué)習(xí)干貨,可以從中學(xué)習(xí),做好復(fù)習(xí)規(guī)劃。
|