|
導語
本文來自廣外20級法語口譯專業考研上岸學姐的分享,學姐初試、復試排名靠前并在備考過程中總結出有效的學習方法。今天,學姐就和大家談一談沖刺階段學習經驗分享等內容,希望能給學弟學妹一些幫助。
①每個月月初列出一份計劃,但作息時間和學習內容跟前一個月相比不要有太大變動。不要每天已經學習10+小時,下個月覺得時間緊迫,再多加幾個小時,這樣就會太累了,到后期可能提不起勁。
②學習內容不要有太大的變化,如果你上午習慣學習政治和專業一,那么下個月就不要調到下午或者調到晚上,這樣就會打亂學習節奏。大家可以按照考試的時間來分配,政治和法語翻譯基礎是上午考,建議大家上午復習兩門,基礎法語和漢語百科是下午考,所以建議大家在下午復習這兩門課程。
③把一天分為三大時間段,每個時間段里把時間細分。但是最長不要超過兩個小時,最短也不要少于二十分鐘,時間太久的話你就容易疲憊。如果時間太短的話,還沒進入狀態,就已經結束了。每一個片段中間就給自己留十分鐘的休息時間,每個大的時間段就多一些吃飯和休息的時間。
④四門課程交叉進行,不要在某一科上面一學就是上午,耽誤其他課程的時間,一定要每天把這四門課當中的一項都學習一下。
01、政治 ①整理章節框架。學完一章之后,在紙上或者用思維導圖列出本章的主要框架。比如說馬原的記憶中,你可以寫出他的主要原理,然后對照課本開始自己查找自己的遺漏。
②第二遍刷一千題,同時標記出錯題題號。第二遍做題的時候就要更加注重細節,主要是查漏補缺,一定要把錯題標記出來。如果還有富裕時間,第三次刷的就只要看這些錯題,其他的題就不要看了。如果一千題還沒有刷完第一遍的話,也不要著急,就是從現在開始往后做的每一道題都認真的去做,把解析都看完,在旁邊做出標記。
③關注時事政治。每天就不需要花太多的時間,十分鐘就可以了解下國內外發生的大事。現在看新聞其實不是一定要把它記住,只是說要培養一種關心時事的意識。大家可以看公眾號的一些大事記錄,或者可以用喜馬拉雅App,他有很多就是新聞集錦的節目可以關注一下。固定那個時間聽,久而久之就會養成習慣。
02、翻譯碩士法語 ①語法題,我覺得大家現在手上有一本資料書就已經夠了。并且不要一昧的刷題,最重要的是把每題都弄明白,然后把解析里的短語,或者不認識的生詞積累背誦。
②我們考試的時候只有兩篇閱讀,所以建議大家用專八閱讀來做題,每天找一個固定的時間做兩篇閱讀,做的時候不要超過四十分鐘,遇到的生詞還有一些短語都把它積累下來。
③法國知識,這一方面是比較寬泛的,不是哪一本教材能夠全部涵蓋的,所以還是要多多積累。文學方面,我看了文學導讀和文學大手筆,但是我只是瀏覽了中文的部分,把比較熟知的的作家以及他們的作品重新謄抄了一遍。其實我覺得藍寶書上面整理的文化文學常識已經很多了,大家可以把那上面的先記好,就是把那上面的看完,我覺得就足夠了,然后再看一點法國時事政治有關的,就是今年發生的一些大事,或者法國的一些現任政府人員。
地理方面,我在維基百科上面搜索了一下法國的主要山脈,河流周邊國家之類的,沒有看特定的教材。我覺得大家要善于用維基百科都去搜索,然后可以在公眾號上面搜索一些法文化常識,然后把積累下來。
④如果你之前沒有練作文的話,那么從十月份開始就一定要每周練習一篇作文。如果可以的話找一個研友,或者要找學長學姐幫你修改,然后要把這個問題記下來,爭取下一次不要再犯。
03、法語翻譯基礎 我覺得法語翻譯基礎中,實踐比理論更重要。與其看翻譯技巧指導,不如踏踏實實練幾篇翻譯。
詞條翻譯,藍寶書上有很多漢法法漢詞條,可以先做上面的翻譯,然后正確的就跳過,錯了就把它抄下來背誦。因為有的是固定的表達固定的說法,你就不能自己去應付。然后是用三級口譯實務。因為三口上面他有很多個專題,專題中也有很多的詞條,可以直接積累。還有就是人民日報法語版的公眾號,上面有一個專欄是新聞詞匯,我覺得大家有空的時候可以看一下,做做上面的練習,把它當作練習來做。如果沒有太多的時間,就把前面兩個參考書用好就可以。
篇章翻譯,我覺得法漢漢法翻譯要不斷的練習,才能知道自己的不足,再而慢慢進步。因為廣外出題的風格比較偏時事,所以我們大家還可以用一些公眾號的新聞材料作為翻譯的材料來練習。篇章翻譯的能力不是一下子就能提高的,一定要踏踏實實的在紙上寫,慢慢積累就會找到那種翻譯的感覺。
04、448漢語寫作和百科知識 現階段重點還是在百科上面,同時可以開始每周練一篇大作文。10月底就是開始把明德尚行藍寶書上面詞條或者黃皮書上的詞條過一遍,第二遍就要選擇性的看只看政治,經濟和文化之類的詞條。同時還要不斷積累課本外的詞條,做一個生活中的有心人。比如說今天看新聞,看到一個你不知道的概念,不要輕易放過,一定要去維基百科查一查了,學習積累一下。
關于作文:大家不要覺得我們的母語是中文就不用練。從現在開始,盡量每周寫一篇作文,然后找你的朋友或者同學幫忙修改指出一下問題。練完這篇作文后,可以去搜索一下好的素材,關于這個主題的名言,警句都把它背下來。
詞條記了又忘怎么辦?時事翻譯頻率和時間安排有什么建議? 首先不要去死記硬背,需要系統的記憶。比如關于某組織的這些詞條,那么你主要記住的時間,他的總部成員國職能意義。這些關鍵詞就是只記關鍵詞,不要所有的都記下來。
政治經濟類的資料主要是要理解,看完之后用自己的話把它闡述一遍,如果你覺得說清楚,那就說明理解了。你可以找家人同學,用自己的話把這個詞條解釋一遍,如果聽懂了,那就說明已經掌握這個詞條了,可以進入下一個。
沒學參考書目《法語課本5、6》《法語1-4》還建議學嗎? 我當時七月份的時候只看了第五冊的法語課本,然后精讀后面的題也沒做。后面發現這個課文比較古老,跟我們的風格有點不一樣,所以我就沒有看那兩本書了。如果有余力的話,我覺得可以看一下法語四的詞匯和短語,然后課文就不用精讀。
用Catti三筆真題解析來練閱讀理解和語法詞匯以及翻譯怎么樣? 我覺得三筆真題可以做語法和詞匯題,因為上面的詞匯題,個別還是挺難的。閱讀更推薦專八,因為他分了很多專題,我們可以在不同的專題都涉及到一些相關的知識。專八那本書如果你每一篇文章都能讀懂,上面的生詞也都能夠背下來,我覺得就夠了。后期可以用其他的材料保持每天兩篇閱讀,保持做題感覺就可以了。
用專八閱讀80篇、語法練習800還有藍寶書的翻譯做題足夠嗎? 我覺得這已經足夠了,之前推薦的就是教材不在于多,習題也不在于多,而在于你一定要把你現在所做的每一個錯題都要去仔細研究。
翻譯容易卡,速度慢,效率低,接下來應該怎么提高? 這沒有辦法一時間提高。最重要是每天都要練習,每天給自己定一個小目標,逐漸積累提高。
文化常識部分如何備考及時間安排建議? 文化常識看藍寶書上的整理,自己搜索公眾號關于法國文化的知識,就看常識內容就好了,不用看特別深奧,每天看半個小時到四十分鐘,還要記得要善于舉一反三,關注時事,多使用維基百科。
可以用公眾號每天推送的翻譯文章作為閱讀和翻譯補充嗎? 我覺得是非常可以的,而且一定要選有中法對照的材料,因為這樣子你才可以批改恩。同時最好要與時事政治相關。
法國文化的復習時間安排? 文化不用大量的時間來復習,不用每天花太多的時間,每天半個小時到四十分鐘就看一下,然后腦子里有個印象。最重要的是要堅持要積累,每天要半個小時和四十分鐘。比如今天進了一點法國電影方面的知識,然后細化到山脈,河流。明天你再搜索一下法國周邊國家,法語國家以及法國海外省之類的,每天看一小板塊的知識,慢慢的積累。
歡迎關注微信公眾號”廣外考研論壇“,22廣外法語口譯考研群:*ize]
|