|
學院介紹 廣東外語外貿大學整合近四十年歷史的高層次翻譯教學、研究資源與師資力量,1997年成立了中國內地第一個翻譯系,2005年成立了高級翻譯學院。學院是中國第一批成立的高級翻譯學院之一,是全國第一所建立了本科、本科雙學位、碩士、專業碩士和博士完整翻譯專業人才培養體系的單位。目前,學院(大學)是聯合國高端翻譯人才培養大學外延計劃的中國合作院校,國際大學翻譯學院聯合會(CIUTI)和國際譯聯(FIT)聯席會員,也是全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會秘書處、教育部高等學校翻譯專業教學協作組秘書處所在單位,世界翻譯教育聯盟(WITTA)的首創單位,是翻譯專業國家標準制訂的牽頭單位,國內首倡“翻譯碩士專業學位(MTI)”單位,擁有全國翻譯研究資料中心,翻譯學為廣東省珠江學者設崗學科。高級翻譯學院培養四類人才:(1)翻譯學博士(PhD);(2)翻譯學碩士(MA)(設翻譯與跨文化研究、口譯研究、翻譯教育研究、文學翻譯研究、翻譯理論研究等五個方向);(3)翻譯碩士專業學位研究生(MTI)(設國際會議傳譯、應用口譯、商務翻譯、法律翻譯、傳媒翻譯、翻譯與本地化管理等六個方向);(4)翻譯專業本科生(BTI)。
就業介紹 廣東外語外貿大學歷來重視畢業生就業創業工作,堅持“服務體系立體化、職業指導全程化、隊伍建設專業化、管理手段信息化”開展就業工作,大力促進畢業生充分就業、高質量就業。近三年,研究生總體就業率均達99%以上,就業領域集中在黨政機關、企事業單位、國(境)內外高校、普教系統等單位,就業去向主要分布在廣東省內粵港澳大灣區及省外北京、上海等城市。碩士研究生就業方式分為定向就業和非定向就業兩種類型。定向就業的碩士研究生按定向合同就業;非定向就業的碩士研究生按本人與用人單位雙向選擇的辦法就業。
碩士英語資料參考 閱讀理解:星火專八閱讀,華研專八閱讀,星火*0篇,上海高級口譯閱讀理解真題。 寫作資料:中式英語之鑒。注:一周練兩篇,字數要到420—450(30分 & 400字左右),一是要注意積累地道表達,二是要邏輯清晰,行文嚴謹,三是要關注時事熱點。專八精品范文100篇、 China Daily Editorial。
英語翻譯資料參考 中英互譯:黃皮書的各大學校真題(有選擇性做)、十二天突破英漢翻譯、英漢翻譯簡明教程、徐坤中短篇小說選集、韓剛三筆&二筆、三筆官方教材。 詞條:中國日報熱詞、盧敏熱詞、政府工作報告。 翻譯題:練習資料是經濟學人、張培基散文英譯、莊繹傳(只練了幾篇,不過也很推薦),二筆真題、讀背19年政府工作報告、練張培基、《用英語介紹中國這里是廣州》,后期主要是政府工作報告、二筆、韓素音、《徐坤中短篇小說選集》。廣外的英譯漢喜歡考政經、旅游方面的翻譯,漢譯英喜歡考文學類的翻譯。前幾年有考到旅游方面的翻譯,不過近一兩年沒有涉及。
百科知識資料參考 名詞解釋:政府工作報告、歷年真題、新聞、詞條、《中國文學與文化知識應試指南。廣外的名詞解釋考的很雜,經濟、政治、文學、天文學、化學、物理、法律、時事熱點、環境保護、成語等等*涉及。當然,最重要的還是時事熱點。歷年真題一定要去做要去看,幾乎每一年的名詞解釋*1—2個是往年考過的,19年的pm2.5就是往年考過的。 應用文:應用文寫作(夏曉鳴)、歷年真題。常見的應用文有14種左右,但廣外常考的應用文只有四五種,包括但不限于通知、通報等。常見的應用文在平時復習的時候盡量全部co*er到,但是還是需要著重練習常考的五種應用文。 800字大作文:人民日報/人民網、新華網、光明網。廣外常考的作文是時評類的文章,寫好這類的文章需要平日里多關注時政熱點,積累相關表達,邏輯清晰,多練手
學習建議 官網列出來的參考書大致可以分為商務類、法律類和翻譯技術類,還有《實用翻譯》以及《中式英語之鑒》這兩本比較綜合的書,這個和筆譯方向的分類基本是一致的。如果是考筆譯mti,并且已經從商務、法律、傳媒、本地化這四個方向中選定了自己想去的方向,并且之前對這一方向的翻譯文本不是太熟悉的話,可以先從方向對應的官方參考書入手。如果是從別的專業跨考mti,對翻譯相關概念和技巧了解不太全面,可以先看《實用翻譯》,因為這本書分為兩個部分,前面部分是翻譯的原理和技巧,后面部分是翻譯練習,可以先理解翻譯原理和技巧,再做書上的練習,比較適合自學。中式英語之鑒的話,不太推薦基礎偏薄弱的同學在備考期間看,因為里面提到的東西是需要有比較好的英文水平才能夠很好的去理解吸收,基礎扎實的同學可以大膽地去嘗試。
總體來說,考研復習采用的策略就是不貪多,求扎實。不求每天學的量有多么大,學習材料有多么豐富;但是學了就一定學好,認為重要的東西就一定要背扎實。給大家推薦一個公眾號:貿學長翻譯碩士考研,里面有直系學長學姐的初復試備考經驗和考研干貨,對大家學習很有幫助。
|