大家好。我為大家分享一下關于廣外MTI初試備考經驗,主要分為四個方面的內容:第一部分是備考目標,第二部分是關于考試內容的解析,第三部分是備考資源和備考策略,第四部分是備考管理和規劃,希望這些內容對大家備考廣外有所幫助!
一、廣外MTI專業介紹
名牌情懷:廣東外語外貿大學1997年成立了中國內地第一個翻譯系,2005年成立了高級翻譯學院。學院是中國第一批成立的高級翻譯學院之一,是全國第一所建立了本科、本科雙學位、碩士、專業碩士和博士完整翻譯專業人才培養體系的單位。
名師背景:高級翻譯學院擁有一支既具備口筆譯實踐經驗又從事翻譯理論研究的高素質師資隊伍,學院現有專任教師30人,其中教授和副教授占62%,博士和在讀博士占66%,具有海外留學和工作經歷者占90%。另聘多名中外資深的翻譯專家作為客座教授或兼職教授。
社會接軌:學院是聯合國高端翻譯人才培養大學外延計劃的中國合作院校,國際大學翻譯學院聯合會(CIUTI)和國際譯聯(FIT)聯席會員。學院也是全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會秘書處、教育部高等學校翻譯專業教學協作組秘書處所在單位,世界翻譯教育聯盟(WITTA)的首創單位國內首倡“翻譯碩士專業學位(MTI)”單位。
二、專業設置及報錄比 廣外翻譯碩士專業學位根據市場不同層次需求及學生的實際水平,共設兩個專業六個培養方向: 英語筆譯專業(專業代碼055101) 01商務翻譯
02法律翻譯
03傳媒翻譯
04翻譯與本地化管理 2020年英語筆譯計劃招生80人,其中推免22人
英語口譯專業(專業代碼055102) 01國際會議傳譯 02應用口譯
2020年英語口譯計劃招生60人,其中推免31人;2019年口譯推免37個人,筆譯18個人;2018年口譯推免20個人,筆譯7個人。從18年到2020年,口筆譯的推免人數都在不斷的上漲。
國際會議傳譯是廣外高翻院具有特色的一個專業設置,大家可以在考進廣外后再通過院里面設置的考試,采用淘汰制,進入國際會議傳譯班。國際會議傳譯班只有7-10個人,嚴格的控制數量與質量。在研究生第二年,可以通過選拔去到聯合國進行實習。 分數線的變化情況:廣外的單科線和國家線基本上是持平,稍微變化的是筆譯和口譯的總分的分數線。
三、考試內容解析 題型解析: 政治,滿分100分,單選題、多選題、分析題。
翻譯碩士英語,總分100分,包含了三大類題型,分別是單選題、閱讀題、還有寫作題。單選題占30分,考察的是單詞以及搭配的問題。廣外的出題風格,單選題的題目看起來非常是像從一篇文章中挖出來的句子當題目,空出來的選項是從句子里挖出來的一個單詞進行選擇,導致單詞的難度比較大的。差不多是專八左右的難度,并且搭配的一些詞組,選項的相似度極高,導致難度較大。這個需要大家多讀一些英文報刊和專八單詞,提升語感。閱讀題,第一部分是常規閱讀,看閱讀進行選項選擇。第二部分是任務型的閱讀,類似于專八閱讀,進行閱讀后在規定的字數內進行回答題目,比較考綜合歸納能力。寫作題,題型是提供一個topic進行寫作,一般圍繞當下的熱門題出題。
英語翻譯基礎,總分150分。題型由詞條翻譯和篇章翻譯構成,詞條翻譯總共是30分,英譯漢15個,漢譯英15個,篇章翻譯題型是一篇英譯漢,一篇漢譯英,長度偏長,兩篇各60分。詞條翻譯,分別涉及政治類、設計經濟類、文化和時事類和當下時事相關的詞條翻譯。從18年開始,廣外的詞條翻譯風格略變,時事內容變多,篇章翻譯較多涉及文化類、旅游類和廣東本地風土人情,長度較長。
漢語寫作知識和百科知識,總分150分。題型是名詞解釋和應用文寫作。名詞解釋總共20個,每個2.5分。名詞解釋設計風格跟詞條翻譯比較像,涉及政治、經濟、文化和社會4大板塊的內容,最重要和需要注意的是時政的內容。應用文,主要是公文寫作,包括一些通知類、告示類大作文。
真題解析 詞條翻譯:以2019年漢譯英類題型為例,題目包括有新時代中國特色社會主義,人力資源部、社會保障部、中科院十九大、國家旅游局、非政府組織、零和游戲,外商直接投資等,廣外初試真題每一年都會沿用上年或者是前兩年的詞條翻譯的部分內容,復習需要把近幾年的詞條翻譯都歸納總結起來,這些內容大部分是和政治文化相關。 作文:作文題目非常緊跟時事,作為翻譯專業的學生,應該對這一領域的作文深刻理解并且提出自己的看法,其實質和普通的作文的套路相同。 百科詞條:出題風格都和經濟有關,如2019年真題包括供給側結構性改革,全要素生產、實體經濟、宏觀主題、微觀主體、宏觀調控、市場經濟體制、產權制度等。真題題型風格包含了政治、經濟、文化、社會這幾大板塊的內容,廣外的風格比較固定。主要是要關注國家的時事熱點,掌握一定的學習技巧。
參考書目 《全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試指南》,全國翻譯碩士專業學位教育指導委員會編,外語教學與研究出版社,2009年。 《實用翻譯教程(修訂版)》,劉季春主編,中山大學出版社,2007年。 《英漢翻譯基礎教程》,馮慶華、穆雷主編,高等教育出版社,2008年。 《英語口譯教程》,仲偉合主編,高等教育出版社,2007年。 《商務英語口譯》(第二版),趙軍峰主編,高等教育出版社,2009年。
備考資料 番薯翻碩紅寶書:非常具有針對性的考試資料,是由新一屆的高分的學長學姐根據最新一年的考試內容,整理匯編。紅寶書包含了MTI初試的三門專業課(翻碩英語、英語翻譯技術以及漢語寫作和百科)和真題解析。 紅寶書以題型為單元,全面的涵蓋廣外MTI初試考試的全部內容,編寫的非常詳細、全面且具有參考價值。每個部分都有學長學姐給大家分享的經驗,詳細的介紹了每一種題型應該如何進行準備。對于初試來說非常具有指導和借鑒意義,可以幫住大家抓住重點,尤其是針對基礎比較薄弱的同學,可以利用紅寶書的資料來進行系統的學習。基礎比較好的同學可以通過這本書進行學習總結和歸納提升。除了紅寶書還有針對廣外MTI的全程班課程,采取初試高分的學長學姐給大家進行直播,線上授課。
視頻材料
推薦使用番薯翻碩全程班視頻課,包括三大部分的內容,基礎、強化和沖刺,總共是90個課程課時。 4月底-6月底,基礎班,共48課時。主要幫大家梳理備考流程,講解如何如何備考,以題型為導向,解析各類題型的標評分標準。以漢語寫作大作文為例,學長學姐會給大家解析學校的評分標準,解釋題目的深層次要求,幫助大家對大作文的題目進行分析、理解。除了在理解題目之外,還會幫助大家找到進行分析和切入的角度。 8月底-9月底,強化班,共24課時。首先在基礎班的前提下,會對備考的內容進行更為全面的理解和基礎的打牢,然后進行答題套路和策略的總結,加深對于板塊的運用。其次會對備考的重點內容進行講解,以篇章翻譯為例,在強化階段,會在這個視頻課中給大家講解如何克服翻譯思維上的定式。如何將這些翻譯技巧運用到實際的翻譯過程中。 10月,真題講解,共6課時,會講解最新一年真題 ,全面解析,幫助大家掌握第1手的備考重點和難點。 11月,沖刺班,共12課時。這一階段會給大家建議多留一些時間來背誦和需要記憶的內容,包括政治、百科知識、詞條翻譯。講解最新一年的真題,梳理其中涵蓋的知識點、重點知識,幫助大家進行查漏、補缺和重點難點的掃盲。
備考策略 基礎階段:6月前,提前準備打好基礎 強化階段:7月底到9月底,總共三個月的時間,進行全面理解的階段 提升階段:10月初到11月底,突出重點建立起體系的框架 全面沖刺:12月初到考研前,全面掃盲,查漏補缺
備考的規劃和管理 制定計劃 給大家推薦一個公眾號:貿學長翻譯碩士考研,里面有直系學長學姐的初復試備考經驗和考研干貨,對大家學習很有幫助。考研的人數每年都在不斷的上漲,也意味著競爭力變得越來越大。如果想要上岸,就要制定一個高效準確的這樣的一個備考的復習計劃。貿學長翻譯的全程班會給大家贈送全程班的講義和每個階段的備考計劃,幫助大家在準備階段做好充分的一個完備的計劃,還會對所有問題進行答疑的。除此之外,每月還有一次互動直播課,直播課的好處是有什么問題可以馬上提出來,然后學姐學長現場解答。考研要找一位研友,考研的過程相當漫長,有人進行跟你一起準備一起復習,會更有信心。我們的視頻課程,會有專門的備考群,大家可以認識很多好的研友和非常耐心的學長學姐,他們會給大家進行非常無私的分享。
考研的時間管理
起床:8:00 洗漱,早飯:8:00-8:50 英語單詞:9:00-9:30 專業書籍+視頻:9:50-12:00 午飯/休息:12:00-14:00 專業書籍+視頻:14:00-17:00 晚飯/休息:17:00-19:00 回顧+總結:19:00-21:00 休閑娛樂:21:00-22:00 休息:24:00之前
學習要學會堅持和調節,要形成非常的規律的過程,如果在此期間大家有患得患失的情況。最好和自己的朋友家人分享一下,或者在視頻課的翻群里面跟大家進行溝通,要調整好自己的心態,適當的休息和放松都是可以的,但是切忌三天打魚兩天曬網。學習的過程要學會傾訴和發泄,發泄完要調整自己的情緒,樹立一種非常積極樂觀的心態。以上是我備考廣外的所有心得與體會,以及給大家對應的備考建議,希望能對大家備考有所幫助。21年想考廣外MTI的學弟學妹們要加油嘍!希望能在廣外見到各位!
|