|
俗話說,知己知彼,方能百戰百勝,下面學長就帶大家先了解一下海大近幾年來的出題情況,總體來說,海大MTI翻譯基礎科目主要包括詞條翻譯,英漢段落翻譯以及漢英段落翻譯共三大部分,總分值為150分,考試時間為180分鐘,具體情況如下所示: 海大MTI翻譯基礎科目 1. 題型概況 (1)考試形式: 本考試為閉卷考試,滿分為150分,考試時間為180分鐘。 (2)試卷結構:短語/語句對譯(各15分,共30分) 英漢語篇筆譯(共60分) 漢英語篇筆譯(共60分) 2. 英漢語篇筆譯: 準確翻譯出所給語篇,英譯漢大致為250-350單詞,漢譯英大致為150-250漢字。譯文忠實于原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤。 02備考策略 詞條部分:海大MTI詞條翻譯部分要求大家能夠準確翻譯出中英文術語或專有名詞或常用語句。由于詞條內容廣、范圍大,因此建議大家一定要仔細研究真題,尤其是近幾年的真題,對考察范圍有個了解,然后可以通過番薯翻碩的紅寶書來掌握基本的詞條,比如說:海大近幾年的詞條翻譯就不是以熱詞為主,也出現了政治類,文化類,習語等翻譯。 因此建議大家: 1、一定要做好規劃,并且嚴格執行,比如說每天給自己規定記憶多少個詞條的翻譯;每隔一周去相關的公眾號或其他資源渠道摘抄整理相關熱詞,熱點新聞事件的翻譯,這樣日積月累,小伙伴們才不至于后期壓力過大。 2、不要死記硬背,尤其是專業性比較強的詞條;記憶關鍵點,然后用自己的話進行表述,這樣做得多了,自己也能夠發現一些術語翻譯的特點和規律,就算在考場上遇到沒有記憶過的詞條,自己也能夠嘗試著去翻譯。 英漢、漢英段落翻譯: 1、首先一定要有一定的理論的基礎,所以建議大家先看紅寶書上的翻譯技巧,做好標記。從非文學翻譯開始學習,然后就要開始練習,只看不練假把式。 2、剛開始著手翻譯的話,建議大家用聽番薯翻碩的基礎班視頻課。學習里面長難句的翻譯技巧,比如定語從句如何翻譯,狀語如何翻譯等。 3、對于篇章翻譯,要根據不同的文本類型總結規律: 對于政經類或外宣類等非文學文本,根據翻譯理論可知,這類文本比較客觀,因此應該盡可能采用直譯的翻譯策略,此外在復習這類文本的翻譯是,還可以總結一下中國特色表達的翻譯等等。 對于文學文本而言:在翻譯時就需要注意選詞的準確性,結構以及修辭等,學會模仿大家翻譯,比如韓素音、張培基的《散文108篇》。因為散文翻譯比較困難,因此不能只追求量,建議每練習一篇的時候都把好的句型總結出來,有些句式很常用很百搭,而且長期的積累以后下筆就會有一些感覺。 4、最最最重要的一點是溫故而知新,大家在做翻譯的時候,一定要先自己動手翻譯,然后對照參考譯文或者他人批改之后全文背誦,反復記憶以此進行語言輸入,有了語言輸入才會有語言輸出。 5、自評和他評相結合:他人的修改意見對自身翻譯能力的提升至關重要,翻完了就把扔在那兒,那么翻譯就只能是一堆廢紙。所以一定要互相評價一下,再參考一下標準譯文,總結經驗教訓,要互相借鑒,自己翻譯的好答案一定要積累下來。 給大家推薦一個公眾號:貿學長翻譯碩士考研,里面有直系學長學姐的初復試備考經驗和考研干貨,對大家學習很有幫助。貿學長這邊也有專門負責批改大家譯文的專業學長學姐,團隊平均每人累計翻譯量數十萬字以上,對不同文本類型、不同翻譯技巧和譯文質量評估見解獨到、意見中肯,收獲的好評頗多,大家如果在復習過程中要需要可以聯系! 學長小TIPs 在這里給大家推薦一種學長自己的練習模式,借鑒的是康奈爾筆記法。即在一張A4紙上,右邊劃分為摘抄區,左邊為感悟區,下面為總結區。 對于篇章翻譯來說,摘抄區可以用來寫自己的翻譯的部分;做完之后,我們可以在感悟區積累一下參考譯文中好的表述,包括短語以及句子結構等等;總結區可以用來寫翻譯技巧,翻譯總結,比如某個句子的翻譯技巧。這是康奈爾筆記法的一個借用,整體會使翻譯筆記本看起來既有條理,內容又很豐富,不用來回翻不同的筆記,一本包含。
|