|
一、"我們把你們想得太好了,我們認為你們會遵守基本的外交禮節,所以我們必須要闡明我們的立場。" I think we thought too well of the United States, we thought the US side will follow the necessary diplomat protocols. So for China it is necessary to make our position clear. 在這段譯文中,譯員把“你們”都處理成了“the United States”或者“the US”,顯示了外交翻譯中的嚴謹性,另外這句比較難翻譯的點應該是“想得太好了”,原文體現了發言人不滿的態度,譯文“thought too well”則采取直譯的方式保留了原義。 二、"你們沒有資格在中國面前說,你們從實力的地位出發與中國講話。” Let me say here that in front of the Chinese side, the United States does not have the qualification to say that it wants to speak to China from a position of strength. 這句話曾在各大社交媒體刷屏,可見這句話的政治力量,彰顯了中方的不屈不撓,據理力爭的態度。所以這句話的翻譯難度在于如何在目標語中表現出這種態度。譯文把這句話整合成了一個完整的英文句子,添加了“Let me say here”,把“in front of the Chinese side”前置,按照英文的表達習慣重新組句,但在選詞方面,依然保留了“qualification”、“from a position of strength”這樣的表達方式,體現了外交翻譯中選詞的謹慎,盡量保持原文的話語力度。 三、“二十年前,三十年前你們就沒有這個地位說這個話,因為中國人是不吃這一套的。” The US side was not even qualified to say such thing even 20 years or 30 years back, because that's not the way to deal with China. “歷史會證明,對中國采取打壓的方法,卡脖子的方法,最終損失的會是自己。” History will prove that, if you use cutthroat competition to suppress China, you will be the one to suffer in the end. 這兩段原文的特點在于使用了一些非常地道的中文表達,比如“不吃這一套”和“卡脖子”。這種帶有文化特色的表達很難在目標語中找到對應,所以在翻譯時會有難度,只能把基本含義翻譯出來,比如譯文“that's not the way to deal with China”和“cutthroat competition”就能很好地讓目標語讀者準確理解原文含義。另外在第二句中,把“采取打壓的方法”和“卡脖子的方法”這兩個短句并列,處理成了“use cutthroat competition to suppress China”這種目的狀語,更加符合目的語的表達習慣。
四、“我們希望美國在講普世價值,國際輿論的時候,想想自己心里是否踏實,因為你們不能代表世界,你們只能代表美國政府。” We hope that when talking about universal values or international public opinion, the US side should think about whether it feels reassured to say those things, because the US does not represent the world, it only represents the government of United States. 這句雖然長,但是整體來講,翻譯難度并不大,翻譯亮點在于對“想想自己心里是否踏實”這句話的處理,首先選詞方面把“踏實”譯成了“reassured”,句子方面把中文中省略的部分補充完整“whether it feels reassured to say those things”,這點也體現了翻譯的嚴謹性。這一段發言也顯示出中方外交人員的專業程度。曾長期站在中美外交一線,被老布什稱為“老虎楊”的的楊潔篪,臨場作出反應,嚴正闡明我方立場,一一駁斥美方的指責,而中方代表的現場翻譯則以沉穩大氣、完整準確的表達,也充分展現了新時代大國外交人員的風采。 |