本帖最后由 明德尚行教育 于 2021-5-12 09:47 編輯
學姐介紹 大家好,我是法語專業大四學生X學姐(初試總成績400+分,政治70+分,翻譯碩士法語75+分,法語翻譯基礎125+分,漢語寫作與百科知識125+分,復試80+分),本科是雙非重本高校,專四良好。21廣外MTI法語口譯高分錄取,一戰上岸。
整年備考 大三寒假(12月)開始考慮并購置資料(法語、漢語、政治),看了一部分翻譯和百科詞條,因為本科課業多有所停滯。大三暑假(7月)正式開始,看語法、練習翻譯并對答案、背百科詞條、看法國文化、文學、做法語閱讀。大四開學(9月),繼續暑假的學習,并開始看政治。(提示:9月下旬考研報名開放,12月準考證打印開放,各大相關公眾號會提前告知。)
備考情況 早上7點多起床,一天學習大致分5個時段:上午8:00-10:00,10:20-12:30,下午2:00-4:00,4:20-6:30,傍晚背書,晚上8:30-10:00。具體實施中靈活調整,將二、里的各項內容往時間段填。個人喜歡泡圖書館(早8點左右至晚10點多),周圍大多是考研、考公或法考的人,環境比較合適,除了安靜舒適,還有一起努力、互相激勵的效果。
公共課備考
在高中是文科生,政治還行,開始得比較晚
政治(分數:70+) 資料:徐濤強化班視頻,肖秀榮《精講精練》《1000題》,肖八,肖四。后期(臨近12月)關注“考研政治徐濤“、”肖秀榮教授“公眾號的一些知識點。
備考:9月開始,每天早上跟2個徐濤強化班視頻(1.5-2倍速),同時在肖秀榮《精講精練》劃重點、做筆記,大概兩個多小時。開始兩個星期看完視頻畫思維導圖,后來覺得太花時間,沒繼續。
看完一節內容就做《1000題》,我通常安排在晚上。由于時間比較倉促,只過了一遍,有空偶爾翻看錯題(有機會還是應該再過一遍的)。還剩幾個視頻的時候,肖八開始發貨了。看完視頻才開始肖八,肖八看完才開始肖四。肖八做選擇題,問答題看題目列要點、思路,然后對答案看不足。
12月初打印準考證,考試3小時,建議選擇題盡量30-45分鐘內做完,分析題5道大題,每題盡量半小時左右做完。肖四拿到手的時候,白天看時間寫選擇題,晚上寫問答題(思路為主),訓練反應速度,對答案找參差,有的題目要多答,有的可少答。
2.png (0 Bytes, 下載次數: 38)
下載附件
2021-5-12 09:41 上傳
學長的政治備考資料
漢語寫作與百科(分數:120+) 題型:詞條、應用文、大作文(議論文為主) 資料:廣外考研論壇公眾號/網站有往年真題。《翻譯碩士MTI 漢語寫作與百科知識》(兩大黃本+一小黃本),看夏曉鳴《應用文寫作》,中國高翻團隊藍色的《廣外翻碩法語口譯一本通》(似乎只有2017版)。公眾號“三聯生活周刊“、”看天下“。中國高翻團隊的考研群也會分享模板和部分電子資料。
備考:大三寒假(12月)購置黃皮書(兩大一小),每天背小本10-15個詞條,總結答題模板,高翻團隊的考研群也會分享模板和部分電子資料。9月開學后調整為復習前一天詞條,背新的10個詞條,每天兩個多小時,會有背不下去的,只能逼自己差不多了就往后走。每天看新聞、熱搜,了解時事時政,不懂就百科,形成自己的詞條。每周拿大本練習大、小作文一次,找思路。每天吃飯有條件就看公眾號三聯生活周刊、看天下,學習議論文思路、素材、表達。
考前一個多星期,看夏曉鳴《應用文寫作》的應用文格式,中國翻譯團隊藍色的2017《廣外翻碩法語口譯一本通》后面也有部分總結。考前買了中國翻譯團隊的2019預測卷,有點貴,但可以練手。新聞報道撰寫可以找網上的通訊稿學習。
18.jpg (9.65 KB, 下載次數: 27)
下載附件
2021-5-12 09:46 上傳
22版廣外448漢語寫作與百科知識藍寶書!干貨滿滿!
專業課備考經驗
翻譯碩士法語(分數:70+) 資料:法語1-4、毛意忠《法語現代語法》、法語詞匯、語法練習800,王秀麗《法國概況》、《法國文學導讀》(新版分上下,比舊版多了21世紀2、3個作家)、《法國文學大手筆》
各種公眾號:人民網法語版,法語人,外研社法語,莫里哀語言公會等(了解、記憶、文化知識) 備考過程:法語1-4是本科上課用的課本。預算把法語1-4重新過一遍,但暑假只看了1-2 (lll¬ω¬),主要是想過一遍語法。后來發現毛意忠《法語現代語法》內容更清楚、詳細、易懂,就細致地看這一大本,一邊做筆記,一邊記憶,花了較多時間,到國慶節才結束。法語詞匯、語法練習800每隔兩天做一單元并記筆記。考前把記的筆記重新過了一遍。
專八閱讀80篇兩天做一次,一次連做兩篇并記筆記、文化知識,熟悉出題套路,但都沒全部做完。《法國文學大手筆》有中文翻譯,容易看,但沒看完。《法國文學導讀》看流派、作家及作品,因為本科大三大四上課老師講了很多里面的作家,記了很多重要作家,考前重新過了一遍筆記。
王秀麗《法國概況》從10月開始看,一邊劃重點、記筆記,非常細致,歷史時間表做了兩次,幾乎背下來,到12月初才算看完。
法語翻譯基礎(分數:120+) 資料:三口實務,三筆實務,王秀麗《法國概況》
各種公眾號:同傳哥,譯趣美法語,法語MTI考研助手,人民網法語版,法語人,外研社法語,莫里哀語言公會等(了解、記憶、練習翻譯都可以)
備考:三口實務4月份看了一部分,跟錄音,做題,對答案,記筆記,后來上課歇了一小段時間。9月末參加一個口譯比賽,7月中旬開始快馬加鞭,每天做半個單元的題目,對答案,記筆記,但口譯效果不是很好,當學習翻譯了。三筆實務從7月開始每天兩三百字翻譯,對答案,找差距,記筆記。
王秀麗《法國概況》看法語的時候思考翻譯,對后面的中文參考,這本書翻譯痕跡比較明顯,但細節值得學習。每天抽空看公眾號翻譯,了解文化、記憶知識點、或者練習翻譯,尤其是12月結束《法國概況》,空出來的時間做公眾號口頭翻譯,并做筆記。大三下、大四上本科有筆譯、口譯課程, 也在汲取知識。總之,這應該是一個積累、感悟的過程
17.jpg (9.65 KB, 下載次數: 33)
下載附件
2021-5-12 09:46 上傳
22版廣外法語口譯藍寶書!干貨滿滿!
五、復試經驗(分數:80+)
準備:自我介紹、交傳|視譯、問答(可以上網搜搜經驗貼)
備考:初試結束之后,繼續看公眾號學習,了解文化、記憶知識點、或者練習翻譯。初試成績出來后,找了同考廣外的網友當研友,我們開始得比較晚,2月開始練習翻譯。督促自己,方便訓練。真誠對待對方,信息互通就獲得了雙倍資源。感覺考試最后還是看自己的水平,不在對方。復習的時候每天互相訴苦喊難,但我和我的研友都考上了o(* ̄▽ ̄*)ブ(參考 塔塔法語口筆譯 公眾號經驗貼) 1.每天練視譯東華大學出版社的《中法文化面對面》(有些地方有小錯誤,但總體翻譯還不錯,尤其中文。自己練自己看也可以)
2.練交傳(給對方放音頻、或者念材料,兩分鐘左右)法—中,中—法都有(雖然每天打擊很大)練完對答案,找差距,記憶要點。 練習的過程中可以思考記筆記的方法。材料可以從各大公眾號找,每日法語聽力也可以,我們一般找總統演講。
3.后來法-中交傳取消,自己練聽力,每日法語聽力 的材料可以用(我主要看政治經濟如Géopolitique欄目,盡管法方對中國的一些評論令人生氣) NOTE:沒記錯的話,應該買每日法語聽力的聽力VIP,送法語助手VIP。
15.jpg (9.65 KB, 下載次數: 30)
下載附件
2021-5-12 09:46 上傳
4.其他的備考:英語、法語的自我介紹和問答都該準備
(常規問題比如讀研期間規劃、為什么選MTI這種,以及一些與翻譯有關的問題比如喜歡的翻譯家、對信達雅的看法、譯員素養等)
前面提到中國高翻團隊(有公眾號)有一本藍色的《廣外翻碩法語口譯一本通》,講得挺詳細的,有的話可以看看,沒有的話感覺問題也不大,百度也有常見問題匯總,考試還是做好現場思考的準備。平時可以多練練對各種問題的思辨、法語表達。
六、22考研復習建議
1、找真題:廣外考研論壇公眾號/網站有往年真題,先拿來看看,研究考試題目。
2、看經驗貼,參考經驗:廣外考研論壇公眾號/網站有很多,但要擦亮眼睛,結合自身情況,制定適合自己的計劃,并適當調整,總會有煎熬的時候,要看看是不是情況發生了變化,計劃用不用調整。總體而言,只要是在學習法語,學進去,看什么書都有用。
3、開始學習:定好的時間段內不要看手機,開飛行模式,因為拿起來就可能放不下去。要靜下心來,學進去會很有充實感。堅持就是勝利,希望就在眼前。
4、調整心態:堅持鍛煉身體(不然后期身體可能堅持不了)。去適合自己的學習環境,找合適的人(最好是研友或過來人學姐)訴說,互相鼓勵。 在此感謝給我幫助的大佬、學姐、研友們!祝大家考研圓夢!提示:每個人情況不一樣,經驗貼僅供參考。歡迎關注微信公眾號”廣外考研論壇“,22廣外法語口譯考研*
|