精品日本亚洲一区二区三区,99久久精品免费观看国产,99久久免费精品,亚洲精品国产一区二区成人,日本亚洲精品一区二区三区四区,国产亚洲精品成人久久网站,久久亚洲男人第一AV网站,精品国产高清一区二区广区,久久精品五月天很黄很艳女TV

考研論壇

查看: 1222|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

筆譯比口譯簡單嗎

[復制鏈接]

32

主題

43

帖子

120

積分

一般戰友

Rank: 2

精華
0
威望
2
K幣
118 元
注冊時間
2020-12-15
跳轉到指定樓層
1
發表于 2021-4-22 11:25 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式


所謂“內行看門道,外行看熱鬧”,沒有真正深入研究過口譯和筆譯的人,總是覺得筆譯好像比口譯更容易。一些人只是片面地認為口譯需要譯員神速的反應速度和海量的詞匯量,對語言進行轉換;而筆譯有充足的時間慢慢翻譯,并不是什么難事。他們僅僅從單位時間的翻譯量來判斷口筆譯的難度,其實是以偏概全的。說到口譯與筆譯的難度,首先應明白其發展背景是不同的,筆譯是在口譯的基礎上發展起來的,之后筆譯發展比較迅速。筆譯與口譯存在著不同的標準、模式。

在英語中,從事筆譯的人被成為translator,而從事口譯的人則被稱作interpreter。不論是筆譯還是口譯,都是用一種不同的語言來解釋和再現原話的意思內容。口譯因為是現場工作,壓力較大,而筆譯相對而言要求的準確性非常高。所以,口譯與筆譯對譯員的要求不是太相同。

口譯本領顯露在外,高下立見;筆譯功夫隱藏在內,不易識別。學外語的人,能力有沒有,只需一張口。口語是人們能直接感知一個人外語水平的渠道,是顯露在外的,很容易判別。但是筆譯的能力,很難看的到,筆譯的工作是靜止無聲的。一般人都會認為,口語流利,就是外語水平高的證據。但是有時候,眼見并不一定為實。

在筆譯方面,把外語翻譯成中文,即使讀懂了外文,轉換成語句通順的中文,沒有好的文字表達功力,是做不到的。也許口譯時,你幾個詞匯串起來,別人就能聽懂意思。但是筆譯就不行,筆譯必須要有正確的句式,才會傳達正確的意思,主謂賓,副詞形容詞,介詞助詞,都擺正位置,用詞精確,才能算合格。筆譯,不管是技術型資料,還是文學類,都是再創作的過程,是信息重新梳理、詞匯重新編排的過程。

做筆譯,是辛苦的。口頭的表達,是動態的,是發泄型,是舒適型。而筆譯,是靜止的,向內的,痛苦的,而且必須要有毅力。沒有忍受艱苦的覺悟,必然做不好筆譯。22年天津外國語大學翻碩考研競爭會越來越激烈,我們聯合20的學長學姐建立了天津外國語大學英語翻譯碩士考研備考群:910-797-416  直系答疑,共享真題。

口譯和筆譯擁有各自的痛苦與精彩,二者難易是不能片面判斷的。如果說口譯是靈動的精靈,那么筆譯當是沉穩的大師。



    回復

    使用道具 舉報

    您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊 人人連接登陸

    本版積分規則   

    關閉

    您還剩5次免費下載資料的機會哦~

    掃描二維碼下載資料

    使用手機端考研幫,進入掃一掃
    在“我”中打開掃一掃,
    掃描二維碼下載資料

    關于我們|商務合作|小黑屋|手機版|聯系我們|服務條款|隱私保護|幫學堂| 網站地圖|院校地圖|漏洞提交|考研幫

    GMT+8, 2026-4-29 14:34 , Processed in 0.079862 second(s), Total 9, Slave 8(Usage:6.25M, Links:[2]1,1_1) queries , Redis On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回復 返回頂部 返回列表
    × 關閉