大家好,我是今年廣外法語口譯專業(yè)擬錄取的X學(xué)姐。我初試成績400+分,政治75+分,翻譯碩士法語78+分,法語翻譯基礎(chǔ)130+分,漢語寫作與百科知識110+分,總排名第五,專業(yè)排名前三。我本科是普通雙非,專四考了81分,大三時候出國留學(xué),由于疫情原因,加上回國隔離,我的復(fù)習(xí)計劃差不多七月中旬才開始。
我七八月份的時候,復(fù)習(xí)任務(wù)比較輕松,每天就是看看報刊和政府報告,一天5篇左右。3篇用來積累生詞,2篇用來積累翻譯詞條。平時每天都會有做閱讀理解,保持手感。期間偶爾會翻看政經(jīng)類的百科詞條。九月份開始沖刺,每天大概6點左右起床到圖書館學(xué)習(xí)。
學(xué)姐 備考時間規(guī)劃!充實每一天!
政治我考了75+分,我是從9月開始復(fù)習(xí),看的徐濤視頻,做肖秀榮的題目,1000題大概刷了兩遍,11月份時肖8可以挑著背一背,12月重點背肖4,上70分是比較容易的。
百科分三部分,名詞解釋,應(yīng)用文寫作,和大作文。百科我考得比較差的,只有110+分。我這里只能跟大家說我的經(jīng)驗教訓(xùn)。就是所有板塊內(nèi)容都得有一定的了解,因為出題老師的心是永遠捉摸不透的。之前19年百科很難,20年的是政經(jīng)。
我自己準備的詞條都是偏難且是政經(jīng)板塊的,但是考試最后只靠了政府報告里的,考了一些“六穩(wěn)”,“六?!边@樣比較摳細節(jié)的詞條解釋。其實這些詞條在《最后的禮物》里有涉及,考試的時候很后悔沒有認真去記。
詞條解釋上我推薦的書就是《最后的禮物》,《明德尚行藍寶書》,《翻譯碩士百科知識詞條詞典》。《明德尚行藍寶書》里會有歷年的真題,教寫應(yīng)用文格式,也有作文素材積累,還是很齊全的。大作文的話,平時多積累時事,多看人民日報評論這個公眾號就沒有多大問題了。22廣外448漢語寫作與百科知識藍寶書!干貨滿滿!
翻碩我得了78+分,翻譯基礎(chǔ)得了130+分,這兩門是我考的比較好的。?翻譯碩士有四個板塊,語法,閱讀,文化常識,法語寫作。
語法 語法我練地不多,因為是我的強項,當時只寫了《tcf400語法題》和明德尚行藍寶書里的語法題。我個人覺得廣外出的語法題難度和專四差不多,基礎(chǔ)稍微薄弱一點的同學(xué)可以去拿專四練習(xí)冊上的語法題目來練練。
22版廣外法語口譯藍寶書!干貨滿滿!
閱讀 閱讀方面用的是《法語專八快速閱讀80》,《法語專業(yè)八級》,閱讀理解是拿分大戶,建議大家每天一篇,做完的話買專八等級的閱讀理解就可以,重要是保持手感。
文化常識 廣外的文化常識是比較難拿高分的,因為考的非常細也非常雜。但是重點一般在法國歷史和文學(xué)。準備一個筆記本,把平時積累的都記下來。我當時看了《法國文學(xué)導(dǎo)讀上下冊》,把里面的作家流派都整理到了筆記本上,明德尚行藍寶書里也有很多文化常識的補充和練習(xí),我當時也用這個書積累了文化常識。最主要的是每天留意各種涉及法國文化方面的公眾號,把看到的東西都記一記。平時翻一翻,重復(fù)記憶
法語寫作 廣外一般出議論文寫作和評價時事熱點。像去年考的就是評價馬克龍的封城政策。其實寫作方面只要不出現(xiàn)語法還有單詞拼寫的錯誤,邏輯清楚,是很容易拿高分的。建議大家在7/8月份找一個水平相近的學(xué)習(xí)對子,每周寫一篇,主題可以從微博的時事社會熱點上面找,抒發(fā)自己對這件事的評論,保持手感。9月~12月期間因為沒有那么多的時間,可以每個月寫1篇,考前再看看之前寫過的作文話題。
法語翻譯基礎(chǔ)考兩大板塊,一個是詞條翻譯,中法法中都有。另一個是段落翻譯,也是中法各一篇。
翻譯水平想要提高必須實打?qū)嵉鼐毩?xí)。平時多看報刊,Le Monde, Le Figaro.這可以降低中式法語表達的頻率。我用的教材是《三級筆譯》、公眾號方面看的是法語同傳哥,重點看時政類,多加積累。很多詞條都能在同傳哥里看到,所以要好好積累。 詞條翻譯和文本翻譯是一體的,大家積累詞條的同時也要注意分析翻譯中的句子結(jié)構(gòu)。
其實科目學(xué)習(xí)很多是互通的,我在考研期間,11月份還去考了三筆,最后三筆也以過了。大家也可以嘗試去在考研期間參加一些小考試,只要跨度不大,小考試是很有用的,會幫助你查漏補缺。我就從三筆考試中發(fā)現(xiàn)啦一些我沒有掌握的點,比如今年三筆中法考了偏文學(xué)文化類的題目,考后我就去看了一些相關(guān)文章的翻譯,所以今年廣外就出現(xiàn)了冷門翻譯:中法考了文學(xué)類時就沒有那么慌。
今年復(fù)試是線上考,考前一定要檢查好設(shè)備,并且保持你的聲音是監(jiān)考老師聽的清楚的。我在考法中交傳的時候,只顧低頭著看筆記翻譯,沒注意把嘴靠近麥克風(fēng),導(dǎo)致監(jiān)考老師聽不清我的法中。這種情況一般不會重來,在老師提醒之后,我就開始了中法,還好中法把我的分數(shù)拉了回來。不然還是很驚險的。
今后的競爭只會越來越激烈,還是那句話,大家一定要廣泛涉及各個領(lǐng)悟,這樣才能在最后以不變應(yīng)萬變,這也是作為口譯者應(yīng)該要學(xué)會的技能。最后祝大家上岸!考研成功!歡迎關(guān)注微信公眾號”廣外考研論壇“,22廣外法語口譯考研*
|