|
【備考22翻碩的小闊愛們,進群領資~--8--1--7--2--1--3--6--3--0--免費備考資;院校經驗帖合集&復習備考經驗文章分享;定期公開課備考規劃&干貨課分享】
鄭州大學MTI翻譯碩士上岸經驗 先做個自我介紹,本科就讀于重慶雙非院校的非英語專業,是一個名副其實的三跨生,跨考MTI也全憑一份對英語的熱愛。大學期間四級成績550+,六級成績520+,平均績點3.9/5。 1.初試考試題型簡介 鄭大MTI考試有四門,除了政治是公共課程,剩下的課程均為專業課由鄭大自行命題,這三門專業課分別是翻譯碩士英語(211),英語翻譯基礎(357)和漢語寫作與百科知識(448),考試時間均為3個小時,除翻譯碩士英語滿分為100分之外,剩下的兩門滿分均為150分。 1) 翻譯碩士英語(211) 翻譯碩士英語(211)滿分100,從近兩年的考題來看題型多有變動,但基本上第一道大題為單選是確定的。 以2020年考題為例,翻譯碩士英語中單選的題目多為詞義辨析和語法題,辨析部分多為詞義辨析例如insure,assure;形近詞辨析例如latitude,altitude, multitude;詞組辨析例如put up look into check in。詞語難度不高于專八詞匯,語法題類比專四語法。 閱讀理解每篇5個題,一篇是講關于brain art的文章,另一篇是講不同國家對待校園霸凌的不同政策,難度與六級相近,題目較為簡單。 翻譯部分以段落翻譯為主,難度不高,漢譯英的字數在200—250字左右,英譯漢的字數在400字左右。 翻譯碩士英語的翻譯部分都比較簡單,考察的都比較基礎,沒有太多的難點,一般使用基本的用詞和語法都能翻譯出來。 作文部分還是以命題作文為主,值得注意的是作文的字數要求,一般都要在300字左右,考試時就需要根據作文主題,理好思路再下筆。 2)英語翻譯基礎(357) 英語翻譯基礎(357)滿分150分,題型近兩年比較固定 鄭大近些年考察英語詞條的方式都采用的是連線的方式,比較簡單,正確率比較高。 句子翻譯部分漢譯英每句大概在20—50字之間,英譯漢根據題量每句大概在20—100字之間,句子整合起來可以看成一篇完整的文章。 段落翻譯部分英譯漢一般是一篇短文,近兩年以科技類文章為主;漢譯英一般在200字左右,多考察政經類文章。 3)漢語寫作與百科知識(448) 漢語寫作與百科知識題型比較固定,沒有太大的變化 單選部分就是各類文化常識,出的題目非常雜,各種類型的都會涉及到。名詞解釋部分大多是與社會文化相關的常見詞匯。應用文寫作部分以書信類為主,字數要求不少于450字,議論文寫作多為話題寫作或者是命題作文,字數要求不少于800字。 2. 備考使用的參考書籍 —翻譯碩士英語: 《專四專八詞匯》—提高詞匯量 《華研專四語法與詞匯1000題》—針對選擇中的詞匯和語法部分 《考研英語一真題卷》—練習完形填空、閱讀和寫作部分 《考研英語高分寫作素材大全》—為寫作積累素材 《翻譯碩士黃皮書》(翻譯碩士英語部分)—練習其它學校的真題 —英語翻譯基礎: 《翻譯碩士黃皮書》(英語翻譯基礎部分)—練習其它學校的真題,因為鄭大不考文學翻譯,所以在做題的時候可以直接跳過文學翻譯部分,多做政經類和科技類翻譯 《英漢詞條》—積累詞條知識 政府工作報告、白皮書 —漢語寫作與百科知識: 《翻譯碩士黃皮書》(漢語寫作與百科知識部分)—練習其它學校的真題,著重做選擇題部分 《翻譯碩士黃皮書》(百科詞條)—積累百科知識,拓展知識面 《翻譯碩士黃皮書》(漢語寫作技巧指南)—積累應用文寫作的格式 《漢語寫作與百科知識》(劉軍平)—積累百科知識 3.備考經驗及建議 —翻譯碩士英語: 近些年鄭大在翻譯碩士英語的考試中增加了翻譯的比重,對翻譯的考察也遠不止150分,這是在之后的備考中需要注意的部分。 在準備翻譯碩士英語的考試中需要注意的是單選部分是錯誤率比較高,分值占比不大但同時又是提分比較慢的部分。在開始練習其它題目之前要首先做一遍真題,了解一下鄭大的出題風格以及出題偏好,尤其要把握好近五年的出題風格。因為單選部分提分很慢,并且太占用時間,所以在備考的時候這部分可以少放些精力,掌握住基本的詞匯與語法知識,平常多加練習即可。 閱讀理解部分鄭大近些年出題難度不高,一般與六級閱讀難度相似,仔細閱讀認真做題的話基本上不會出現錯誤。真題做完,練習階段可以一星期做5篇閱讀,大部分時間還是要留給翻譯的練習。在之后的備考尤其是最后的一個月時間里要保證每天2篇閱讀的做題量,題量不必很大,主要目的是為了在考試之前保持手感。 完形填空的練習與閱讀理解類似,做完真題,練習階段只需要稍加練習即可,考前一個月保證每天一篇的做題量保持手感。 作文部分的準備需要找英語一或者是其它學校的真題練習,每周根據題目要求寫一篇完整的作文,然后進行批改。平時的話可以多看作文素材書,背誦一些好詞好句,然后在每周的練習中加以運用。背是基礎,如何運用到自己的作文當中更是關鍵。進入最后一個月的沖刺階段,每周要獨立完成兩篇作文,不同于剛開始針對作文語法問題的批改,在沖刺階段作文的批改更要注意好詞好句和從句的運用。這句話如何表達效果會更好?這個詞有沒有更高級的表達方式?這兩個句子之間能不能用從句進行銜接?最后的批改階段要達到這樣的效果。 —英語翻譯基礎: 鄭大近些年來加大了對翻譯的考察力度,除了在翻譯基礎中有考翻譯外,在基礎英語的試題中也會考到翻譯,因此,在整個備考階段翻譯的準備和練習是核心更是重中之重,考研備考階段的大部分時間都要留給翻譯。 鄭大的翻譯試題主要分為三大塊:詞條,句子翻譯和段落翻譯。其中句子翻譯在基礎英語中也會考察。 詞條部分的背誦和練習主要集中在12月份,平時主要是收集熱點詞條,進行記錄和分類,方便12月份的背誦。近兩年的出題方式主要是連線,難度大幅度下降,一般不會出現問題。詞條部分主要會涉及一些科技類詞匯,因此在收集的時候對于這科技類詞條要多加注意。 句子翻譯和段落翻譯的準備方法是一樣的,二者主要是篇幅長短的區別。鄭大的出題風格偏政經和科技類,不考文學翻譯,因此在備考階段遇到文學翻譯就可以直接跳過不做。翻譯部分從2019年開始強化了對時政翻譯的考察,尤其是漢譯英部分多為政府工作報告出現過的內容或者是本年度熱點內容。因此在翻譯的練習階段必須熟讀當年的政府工作報告,另外對于本年度發生的熱點事件必須了解相關的翻譯。除了日常會用到的真題和《翻譯碩士黃皮書》還要多關注人民日報這些官方媒體推送的熱點消息,對于全年的熱點新聞一定要知道相關的翻譯。對于時政翻譯知識的儲備可以關注學習強國里的頭條英文播報部分以及中國日報雙語新聞的公眾號。 在翻譯方法上面主要把握“忠實、通順”的原則。因為試卷批改時不要求譯文的“雅”,主要是看譯文是否通順、易于理解,是否能夠翻譯出原文的意思。因此,在練習時不必過于苛求譯文的形式美,而要把主要精力放在譯文的內容上。 英譯漢相比漢譯英而言難度略低,翻譯時主要的問題存在于單詞不認識和長難句的劃分上。英譯漢的提高首先要提高詞匯量,其次在翻譯時要學會對長難句進行分割,要將長難句分割成一個個小部分(意群),先對小部分進行翻譯,然后整合小部分的譯文形成最后這個長句的譯文。在做題時對于不認識的單詞要學會猜詞,通過上下文的意思猜測這個單詞大概指代的是什么,另外就是在譯文中可以用代詞替代,不必過于糾結這個單詞的確切意思,保證譯文的通順、流暢即可,雖然譯文在一定程度上丟失了準確度,但是通讀全句是比較流暢通順的,不影響閱讀,這種譯文也是可取的,在翻譯中過于糾結單詞的具體意思反而會阻斷自己的翻譯進程。 漢譯英相對而言比較難,但是總體翻譯的話要采用直譯的方法,譯文一定要貼合原文。對譯文的處理不過于追求美感,不用花太多心思在遣詞造句上。因為翻譯的評分標準主要在翻譯是否準確,是否傳達了原文的意思,譯文是否存在錯誤上,因此,漢譯英雖然較難,但是只要能完整傳達原文的意思即可。 —漢語寫作與百科知識: 漢語寫作與百科知識的備考工作可以從10月份開始,前期的時間主要留給翻譯。選擇題部分主要考察與文學相關的百科知識,平時的備考中可以關注,拓展知識面。劉軍平的《漢語寫作與百科知識》這本書可以將全部內容通讀一遍,對于不清楚或者是沒有印象的地方做上筆記,然后把每一章的重點知識標注出來,方便之后的二次閱讀和復習。 百科詞條部分著重看一下黃皮書的百科詞條部分,前期做到熟讀,11、12月份可以開始背誦。在背誦的時候只需熟記大致的內容,不需要記住全部的內容。背誦前可以先將詞語根據人物、地名、社會事件等分類,根據分類整理出每一種類型的詞語在進行說明解釋時的框架,著重記住這類框架,在考場上填充內容就可以了。比如說人物類的詞語框架可以整理成姓名、職業、國籍、主要貢獻、社會活動、產生了何種影響。 應用文的寫作可以看《翻譯碩士黃皮書》(漢語寫作技巧指南),記住每種應用文的格式,然后相對應地練習一篇,考試之前再復習一下格式就行了。 議論文寫作就需要平常積累一些素材,考試的時候審好題,不要跑題,注意字數和卷面,基本上不會有太大的失分點。 4.備考心得 翻譯碩士備考的主要精力大都放在了翻譯上,考研前期主要是練,在練習中總結,在總結中繼續練習。到后期主要是對前期經驗的一個復盤,除了日常的練習更多的精力會放在背誦上。鄭大的題并不是偏難怪的那種,政經和科技是鄭大出題的兩大方向,把握住出題的大方向,認真復習,保持良好的心態,堅持到考研的最后一刻,成功近在咫尺。
|