精品日本亚洲一区二区三区,99久久精品免费观看国产,99久久免费精品,亚洲精品国产一区二区成人,日本亚洲精品一区二区三区四区,国产亚洲精品成人久久网站,久久亚洲男人第一AV网站,精品国产高清一区二区广区,久久精品五月天很黄很艳女TV

考研論壇

 
查看: 1199|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[英語院] 對外經濟貿易大學MTI英語翻譯碩士考情分析

[復制鏈接]

1109

主題

1174

帖子

3364

積分

入駐機構

精華
1
威望
0
K幣
3364 元
注冊時間
2014-9-19
跳轉到指定樓層
樓主
發表于 2021-3-25 12:15 | 只看該作者 |只看大圖 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
一學院介紹
對外經濟貿易大學是教育部直屬、國家“211工程”重點建設高校,外語學科創立于1951年,歷史悠久,現有10個語種,英語學科是全校最重要和最有影響的學科之一,隸屬于英語學院。
名師背景
英語學院開展翻譯教學已有近70年的歷史,曾經擁有張培基、丁衡祁等著名翻譯學者,設有翻譯系和MTI教育中心,形成了從本科 、碩士、博士、留學生等完整的翻譯人才培養模式,經貿特色和優勢鮮明。
社會接軌
英語學院師資隊伍實力雄厚,經貿翻譯和口譯教學團隊在全國享有盛譽。
現有專任翻譯教師22人,并聘請林超倫等多位資深專家擔任兼職教師。
口譯教師均在歐盟口譯總司接受過專業培訓,并獲得歐盟口譯證書。

英語學院擁有語言文學系、翻譯學系、商務英語學系和專用學系,設立了理論語言學研究所、英美文學研究所、翻譯研究所、英語國別文化研究所、國際商務英語研究所、國際語言服務與管理研究所、國際財經新聞研究中心、跨文化商務溝通研究所(在建)共8個研究所。
2020年對外經濟貿易大學MTI翻譯碩士復試擬錄取名單



(點擊圖片可放大)
注意:以上復試名單根據官方公布復試名單整理而成,其中標黃的均為惠園教育學員,個別學生可能同時報名其他輔導機構。

2020年對外經濟貿易大學MTI翻譯碩士英語筆譯共有45進入復試,最終一共錄取40,其中惠園教育學員錄取人數為10,占錄取總人數的25%,前10名中有3名是我們的學員
2020年對外經濟貿易大學MTI翻譯碩士英語口譯共有92進入復試,最終一共錄取83,其中惠園教育學員錄取人數為18,占錄取總人數的21.69%,前10名中有3名是我們的學員

二專業設置、報錄比及分數線
1.專業設置
全日制MTI下設筆譯和口譯兩個方向,初試試題一樣,區別是復試的科目不同。筆譯的培養時間是兩年,兩年學費一共是5萬元,下設商務筆譯方向和商務法律筆譯方向。口譯的培養時間也是兩年,也是下設兩個方向,商務口譯學費是兩年8萬元,國際會議口譯是兩年10萬元。筆譯在報考方向的時候,一般情況下我們都會優先選擇商務筆譯,當然如果你對商務法律筆譯很有興趣也可以直接報考那個方面。口譯是報名的時候統一報商務口譯方向,復試結束以后,選出前30名參加歐盟的口譯考試,從中選拔出國際會議口譯方向的同學。所以在專業方向選擇上,大家可以不用特別糾結。
(一)英語筆譯專業(專業代碼055101),下設商務筆譯;2020年英語筆譯計劃招生40人,其中推免12人(二)英語口譯專業(專業代碼055102),下設國際會議口譯、商務口譯。2020年英語口譯計劃招生83人,其中推免25人

2.報錄比
筆譯專業:



2016年報考數是341人,最終錄取人數是42人,報名錄取比例約為:8.12:1;
2017年報考數是339人,最終錄取人數是37人,報名錄取比例約為:9.16:1;
2018年報考數是333人,最終錄取人數是39人,報名錄取比例約為:8.54:1;
2019年報考數是339人,最終錄取人數是44人,報名錄取比例約為:7.70:1。

口譯專業:



2016年報考數是564人,最終錄取人數是88人,報名錄取比例約為:6.41:1;
2017年報考數是571人,最終錄取人數是85人,報名錄取比例約為:6.72:1;
2018年報考數是620人,最終錄取人數是82人,報名錄取比例約為:7.56:1;
2019年報考數是610人,最終錄取人數是94人,報名錄取比例約為:6.49:1。

3.分數比



2020:貿大筆譯:391(52/52/78/78)貿大口譯:396(52/52/78/78)
國家線:355(52/52/78/78)
2019:貿大筆譯:355(51/51/77/77)貿大口譯:355(51/51/77/77)
國家線:355(51/51/77/77)
2018:貿大筆譯:365(55/55/83/83)貿大口譯:365(55/55/83/83)
國家線:345(53/53/80/80)
2017:貿大筆譯:358(53/53/80/80)貿大口譯:358(53/53/80/80)
國家線:345(53/53/80/80)
2016:貿大筆譯:388(53/53/80/80)貿大口譯:388(53/53/80/80)
國家線:350(53/53/80/80)
2015:貿大筆譯:389(52/52/78/78)貿大口譯:389(52/52/78/78)
國家線:345(52/52/78/78)


三考試科目介紹
1、考試科目
101思想政治理論
211翻譯碩士英語
357英語翻譯基礎
448漢語寫作與百科

2、初試各科題型解析



3、專業課題目風格歸納



出題方向



4、20考研復試大綱
1、考試內容
英語筆譯
翻譯碩士的“英語筆譯”專業根據專業特點,面試主要測試考生的英語綜合能力和專業知識水平。滿分 100 分,英語能力和專業知識各占 50 分。
考試的程序為:
(1) 英語口頭命題作文,內容涉及人文、財經、社會、商務等熱點話題。
(2) 根據專業方向,對專業學科知識進行要點提問。
(3) 每個考生面試時間大約 20 分鐘。
英語口譯
翻譯碩士的“英語口譯”專業(包括“商務口譯”及“國際會議口譯”)
根據專業特點,面試主要測試考生的英譯漢和漢譯英的綜合能力,滿分 100 分,其中英譯漢和漢譯英各占 40 分,專業知識問答占20 分。
考試的程序為:
(1) 進行英漢、漢英交傳。
(2) 根據專業方向,對專業學科知識進行要點提問。
(3) 每個考生面試時間大約 20 分鐘。
注:必要時,將由學院組織復試小組對考生進行二次復試,以確定最終結果。
2、復試成績計算方法
1. 面試成績即為復試成績(滿分 100 分)
2. 最終總成績 = 初試成績百分制*70% +復試成績百分制*30%


四初試參考書目


官方指定用書,我不建議大家一開始就花很多時間看,我的總體建議是大家要細細的去先做完幾年的真題以后,你再去回過頭來看參考書,可能是已經在你被考到一半的時候,你再回過頭來看一下官方的參考書,更能了解出題的思路方向。
1、英語翻譯的推薦用書
英語翻譯的推薦書:《新編漢英翻譯教程》,作者是陳宏薇。《大學英漢翻譯教程》,作者是王恩冕,我個人覺得王恩冕的這本書給我的啟發是比比較大的。大家平時會稍微有點忽視英漢翻譯,市面上英漢翻譯的學習班級比較少,這個就需要去自學。王恩冕這本書算是利劍,可以準備翻譯的時候同時看。

1、漢語寫作與百科推薦用書

英語翻譯的推薦書:《新編漢英翻譯教程》,作者是陳宏薇。《大學英漢翻譯教程》,作者是王恩冕,我個人覺得王恩冕的這本書給我的啟發是比比較大的。大家平時會稍微有點忽視英漢翻譯,市面上英漢翻譯的學習班級比較少,這個就需要去自學。王恩冕這本書算是利劍,可以準備翻譯的時候同時看。

1、漢語寫作與百科推薦用書



關于漢百書籍推薦:《中國文化概論》,這是一本學術論文合集,前期看沒有一種整體的內在那種邏輯感。就這本書大家可以放一放,到比較后期的時候再看。新編公文寫作,其中以大量的篇幅寫的是政府通知,但是其實考的差別很大,我覺得更應該考的叫新編商務寫作教程,所以我建議在大家去找一下商務寫作類的這種書籍。 西方文化史是人家歷史系專業學生的書籍,非常的詳盡,這樣的書也是不適合一開始就看的,我建議大家一開始是先去看各種學長學姐推薦的書,做筆記形成一個自己的一種時間的框架。然后再回過頭來看,像這種很細的書,把一些細節給補充進去。另外大家可以作為一種課余的補充材料,看一看高中語文書。
學長推薦:惠園教育MTI翻譯碩士紅寶書

本套紅寶書由獨家合作簽約的貿大高分研究生精心整理編輯而成,嚴格按照最新參考書目及考試內容編寫,適合于所有報考英語學院翻譯碩士針對初試備考的考生。
本系列書分為翻譯碩士英語,英語翻譯基礎,漢語寫作與百科知識三本;以題型為單元,涵蓋貿大MTI初試全部考試內容。本書內容講解詳細,且條理清晰重點突出,既適合基礎較薄弱的同學進行系統學習,也可以幫助有一定能力的同學進行總結和拔高。
五附:學姐專業課備考經驗分享
1、211翻譯碩士英語
211翻譯碩士英語,也可以叫做基礎英語。分為單選題和寫作題。第1道單選大題跟專四很像,讓你選合適的選項填空,它可能是考察你的詞匯,也可能考察你的語法。第2道選擇題,是貿大比較特別的題型,叫做文體錯誤,給你一個句子,你要先判斷這句子它有沒有語法錯誤,有沒有文體錯誤,然后如果你覺得有再選一下,他到底是具體錯了,哪個地方有錯。閱讀題分的是有幾種類型,有普通的那種選擇題,還有像7選5一樣讓你去排序題。最后一種閱讀題,會考你選擇是對是錯,關于對錯的話,我認為用雅思GRE的那種練習題練一練就好了,并不是特別難。圖表題,圖表題也非常像雅思的圖表分析題。
2、357英語翻譯基礎
英語翻譯基礎主要分為兩個類型,一個是詞條解釋,另一個就是篇章翻譯。這個詞條解釋,我們要注意的是,他會給你幾個詞,然后你不僅要用譯入語把它翻譯出來,你還要解釋,不需要長篇大論。
3、448漢語寫作與百科
漢語寫作與百科知識,我們把它簡稱為漢百,大家要完全用中文作答。分為兩個類型,首先是出50道選擇題,考像文化、文學、地理等方面的知識。接下來是兩道作文題,一個是叫應用文寫作,我們也把它叫做小作文,而另一個就是議論文寫作,我們也可以把它叫為大作文。如19年的真題,基礎英語單選題,比較喜歡考的叫做辨析,不光是同義詞辨析,還有近義詞辨析,近義詞辨析很愛考。還有形近詞辨析。形近詞中它可能會有一個選項,那個單詞拼寫根本就是錯的。還考的是動詞短語的辨析,其實這一個整體來看,貿大的基礎英語的這種選擇題類型,所有的題都是出自于 China daily。中國日報的英文版本China daily,每一句話都出自于那里頭的新聞。但是大家也不要覺得好像我只要看China daily,我肯定就能把選擇題全都拿個滿分。新聞非常多,但是你要了解到你心里。
文體改錯,大家能看到一個句子,可能就是出現了一種文體錯誤。就是說你的一個文章中,該有句號的地方,沒有句號,你就選上它就可以了。
圖表作文和雅思的圖表是非常像的,不同是它出自于時事熱點的。比方說19年,題目是說中美之間雖然有貿易摩擦,但是美國本來是發動貿易戰,是想要減少它的貿易赤字,但這個數據表明好像它的貿易赤字根本沒有減少,不在而且還在不斷擴大。那么就讓你根據看到這個圖表,把它的數據描述出來,然后做出你自己的分析。
翻譯,首先是詞條,我想詞條應該所有人都覺得非常頭痛,但實際上一方面貿大的詞條,考的很淺,另一方面重復率非常高。其中我記得有一個詞條叫做邊際遞減效應,大家如果研究一下近10年的真題,你會發現這個詞條可能出了有至少三次。雖然整體而言,詞條是財經方向的,但是它如果要細分的話,我們又可以分為國際貿易、企業管理等等。其中一個大家可能會比較關心,會不會考時事熱點?那是會考的。但是并沒有特別難,時事熱點通常只會考你一兩條,而且是非常政治化的。
英譯漢,總的來說,比較愛考科技和財經類。我在曾經比較早的年份,它是直接出過國際貨幣基金組織,或者是世界貿易市盈、世界銀行他們的年度報告的,所以大家是可想而知,難度不是特別難。
漢英其實有一個辦法,如果想要提升你的英文水平的話,你就回憶外刊。比方說經濟學人上一篇文章,你有他的英文版跟中文版,然后你就看著他中文版翻譯一下,把它翻成英文。再對比一下你的英文跟他的原文。這樣是對于你的英語提升是最快的,當然我們還要學一些很有中國特色的材料,政府工作報告,這都是很好的材料,還有外交部的發言等。
漢百的知識點非常的龐雜,但是也是能分為幾個類型是不變的。會考中國古代文學、現代文學、中國的古代歷史,英美的文學,世界地理、 音樂、美術、還有一些其他的東西。有一個亙古不變的是會考諾貝爾獎,一般考的是諾貝爾文學獎。考的是比較熱的人物,但是他考的具體的考試題又稍微是比較注重理解的。
英文作文,粗略來看的話也有十五六種,我們要學會刪減,像其中政府通知完全沒必要看,有的學校的確是會考,但是貿大因為財經出身,所以他們會考你的是比方說讓你以公司秘書的角度去寫文章,比如公司來了一批新員工,讓你寫一個歡迎的發言稿。從公司的角度,在該市舉辦一個商務博覽會,讓你來寫一個博覽會的開幕式的演講稿。最近幾年貿大可能更貼近我們。所以他會出讓你寫大學生創業的策劃方案。其實都跟經濟跟創業是很有關聯的,跟政治什么的反而關系比較少。
命題作文,命題作文大家一定要注意是命題,也就是不要自己擬題目。曾經有幾年是考過圖,也就是漫畫體。但是后面就全基本上是以命題作文為主。命題作文的難度幅度還是蠻大的。可能就考當年最熱的熱點。比方說我那一年考的是我和我的祖國。19年考的是兩種文化的沖突與融合,自然科學與人文社科。大作文方面,我們提早要準備,跟翻譯應該是要放到同樣重要的地位,因為他們的分值都非常高,而且提升也很慢。
英譯漢,貿大整體來看,風格非常穩定。翻譯的話是基本上是財經方向。英譯漢會考你一些科技類的,有一個特點,特別喜歡重復出之前考過的題,所以原題咱們一定要刷一遍、刷兩遍、刷三遍。還有時事熱點,以一種國家、國際的角度,像我們說的中美貿易戰、華為、還有一些愛國情懷,比較喜歡站在比一個比較高的角度去考。英譯漢篇章練習,我覺得大家還是跟著外刊走。雖然曾經考過那些國際組織的年度報告,但是我覺得用那種材料來做練習,平時的訓練的話難度不夠強。實力強一點,可以跟經濟學人。實力稍微弱一點,就跟金融時報,語言會比較平實,而且非常偏。
作文題是會考你經濟類的這種熱點。比方說我那年他考的就是一個華為的營業額,之前也考過。美國的黑色星期五跟中國光棍節到營銷數據的對比,所以大家要有一種整體了解關于經濟類的。
翻譯詞條,我想財經本科是金融的學生應該不是特別多,一方面你要知道他詞條考的是基礎中的基礎,另一方面又特別愛重復考以前出過的詞條,所以其實基本上把往年出過的那些題能夠背的滾瓜爛熟。自己平時稍微整理一點就可以了,整理的資源,可以看惠園紅寶書,學長學姐總結很多。還有一個 MBA的一個網站,上面可以找到一些知識,我推薦的是中國商務部的一個商務培訓網,曾經有幾年,我感覺題完全從那里頭出的,但是現在已經不是這樣了。當大家準備詞條一定要避免一個誤區,太過關注于詞條,而不注重段落翻譯,這是絕對的錯誤。
應用文有一個趨勢,有一些類型,不適合自述寫的多,比方說新聞、接收函,公司收到了您寄來的多少件什么貨物,要求簡潔。策劃書、演講稿類型寫的就要很詳盡,有邏輯。在準備小作文就往這種可能寫的字數很多的風格類型來找。命題作文,也是一個要長期準備的事情。
如果自己是聾啞英語,比方說給你一篇文章,你要用嘴說出來它的英文,同時你要錄音,然后回頭你再聽自己說出英文跟參考答案之間的差別。如果你要考口譯方向,越早準備聽力越好,不要再12月之后再準備,最優先的永遠是真題。

關于MTI英語翻譯碩士的考情分析就到這里,最后祝大家都能考上自己的一志愿!
歡迎關注微信公眾號”貿大考研論壇“,22年考研交流Q*/size]

    回復

    使用道具 舉報

    您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊 人人連接登陸

    本版積分規則   

    關閉

    您還剩5次免費下載資料的機會哦~

    掃描二維碼下載資料

    使用手機端考研幫,進入掃一掃
    在“我”中打開掃一掃,
    掃描二維碼下載資料

    關于我們|商務合作|小黑屋|手機版|聯系我們|服務條款|隱私保護|幫學堂| 網站地圖|院校地圖|漏洞提交|考研幫

    GMT+8, 2026-5-2 17:21 , Processed in 0.144171 second(s), Total 11, Slave 10(Usage:6.75M, Links:[2]1,1_1) queries , Redis On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回復 返回頂部 返回列表
    × 關閉