本帖最后由 abbbbbcccccc 于 2019-3-28 16:58 編輯
考研期間翻遍了每篇經驗帖,無比感激學姐學長的分享。因此也衷心希望能將自己的收獲繼續分享給需要的人。 經驗帖只是個人觀點,希望大家結合條件理性看待,各取所需。
背景:二戰,本科天外英翻,專四(優秀),專八(良好),二筆,大三大四同傳班 準備時間:一戰一年,六月畢業后開始二戰,共一年半 初試388 政治73 翻譯碩士英語70 英語翻譯基礎125 漢語寫作與百科知識120 初試并列第8(25人進復試,淘汰9人),復試第3 ,綜合排名第 3 。
一、初試準備及書目推薦
政治73 (目標75) 書單:只用了肖秀榮紙質書系列,包括《精講精練》《1000題》《講真題》《考點預測背誦版》《形勢與政策》《八套卷》《四套卷》(按使用時間排列)。除了《講真題》,都買了2018、2019兩套。
題外話:二戰半年“勤勤懇懇”,把上面所有書再復習了一遍,自以為政治覺悟上升已經到了新的高度,結果和一戰考了一樣的分......Interesting.
可實際上,一戰復習很慌張,二戰時間安排比較穩妥,所以分享給大家: 六月底開始復習,10月前結束《精講精練》+一輪《1000題》。在出《八套卷》(11月初)前結束二輪《1000題》+《講真題》。之后跟著肖大大的腳步,出一本做一本。 選擇題:肖八肖四加真題選擇題均分42,實際考了38左右。如果政治目標70-75,平時要盡量保證選擇題40+。選擇題往往在細節出錯,想考高分,認真復習《精講精練》,打好基礎,尤為重要。當然也有只刷題就可以考高分的,但需要更高的運氣成分。 分析題:肖大大說肖四肖八背熟就足夠了,事實也的確如此。《1000題》里的分析題我沒做,肖八的熟讀,真正背誦的只有肖四。《講真題》則主要結合標準答案和解析,學習分析題干的方法以及答題的思路和層次,還是挺有幫助的。
政治是第一科,加上二戰的巨大壓力,考前一晚幾乎徹夜失眠,第二天全憑下意識答題。后來和二戰的小伙伴們聊天,大家都有類似經歷。雖然不至于導致重大失誤,但還是提醒大家,保險起見,要想方設法保證當晚睡眠啊。
翻譯碩士英語70 (目標75) 學姐曾說,這一門考題風格總不斷變,所以提高個人綜合能力才是硬道理。
單詞:18年幾乎全考詞匯辨析,且單詞難度很大,所以我今年重點放在單詞上。然而19年畫風又大變,主要考英語俚語、地道用法、詞組搭配等,詞匯難度不高。 書單: 《劉毅10000》(推薦) 《**·就是背不熟·專八詞匯》 這兩本單詞書比較: 重合度不高,可以都背;劉毅10000單詞釋義簡單,有中英文例句(簡 單),便于記憶;而專八詞匯釋義更全,只有英文例句(難),適合學習單詞,就是不好背... 《題解英語專業·考研過關必備3000詞》(強烈推薦) 一戰時在廣外學姐經驗貼里看到,二戰了才用。單詞難度夠大,附有詞組搭配和中英文例句。真正吸引我的是其中的例句,不少選自國內外名篇,翻譯質量很高。晨讀用這本書背單詞,一舉三得:背單詞,練口語,學翻譯。 《朱曉慧專八詞匯自測十套》(推薦) 2018年部分詞匯原題出處。十套近1000題,平均每題4個選項中有2-3個生詞(一戰時詞匯量8500,二戰后12000,網上自測,不一定準確),雖然刷完了十套一道題沒考,但收獲很大。詞匯難度高,結合例題可以學到不少地道用法。書已絕版,網上可以找到PDF版。全名叫《王逢鑫朱曉慧:英語專八閱讀與詞匯》。
語法: 《專四語法與詞匯1000題》
改錯: 廈大改錯難度一直很大,很難保證正確率。只用了華研《專八改錯1100題》,做了兩遍。熟 悉各種常見的錯法,這是可以通過大量練習做到的,爭取拿到基本分數。
閱讀: 往年閱讀有一定難度,生詞也多。今年閱讀文本難度不高,但問題問得刁鉆,非常容易出錯。這或許是今年題不是特別難但總體分數不高的原因吧。我的建議:平時練習中,保證閱讀速度,也要注意思考和總結。考試時要保持清醒,別想當然,思維嚴謹太重要了。 書單: 《English Digest英語文摘》 收錄各類外刊,篇幅較長,每篇都附有中文翻譯,翻譯質量很好。有同學用它練翻譯。 《何凱文閱讀同源外刊時文精析》 收錄各類外刊,篇幅稍短,難度不大,一般每天飯后兩篇,保證閱讀量。美中不足在于譯文質量很一般。 《專八閱讀》略枯燥 《專八模擬試題集》 《翻譯碩士英語》黃皮書 各校真題,適合練手
作文: 英專界備受好評的《專八精品范文100篇》 Native speaker編寫的一本書。收納了各種常見話題,雖然不太新穎。適合學習作者切入主題、闡釋論點、列舉實例的方法,使用的句子語言地道。 此外,平時閱讀外刊時應提高對熱點時事話題的敏感度(如去年的AI,今年的中美貿易戰等),多涉獵不同觀點,有價值的部分記錄下來,思考總結,以便寫作時能言之有物。
英語翻譯基礎 125 (目標125-130) 慚愧的是,考研準備期間,我沒有動筆做很大量的翻譯練習(想象中自己應該會寫完一本本厚厚練習本,然而),對翻譯的學習可能更多滲透在雙語閱讀和平時學習中吧,畢竟語言學習是相通的。但說到底,時間允許的條件下,動筆練習是非常有效且必要的。 題型:一、英漢-漢英句子翻譯 二、英漢-漢英段落翻譯 書單: 《英漢翻譯教程》楊士焯 廈大MTI必看,大概達到看到其中一個例句就能想起譯文大概的程度,因為這幾年第一部分的句子翻譯中都會出四句左右書里的原句。拋開原題不說,這本書里譯文句子極其優美,收納了許多翻譯大家才華四溢的經典譯句,學習起來完全是一種享受。 《華研專八翻譯點睛150篇》 篇幅較短(專八翻譯的長度),適合練手,包含英漢、漢英各類題材。 《散文佳作108篇》 《英漢翻譯簡明教材》莊繹傳 《高級翻譯理論與實踐》葉子南 側重翻譯理論(建議復試用) 《英漢翻譯教程》連淑能(時間來不及看完,書很好) 《古文觀止 漢英對照》羅經國譯
句子翻譯常考論語。段落翻譯中,英譯漢偏文學,漢譯英偏政治時事實用敘事類(?有點雜,相比英譯漢要簡單些)。漢譯英練習主要用的是今年一些重要人物(大家都懂)的演講、發言以及政府報告等。另外,保持翻譯學習(動筆或雙語閱讀)很重要。特別是考前,由于突擊政治及百科,容易疏忽了翻譯。
漢語百科知識與寫作120(目標120) 驚訝于今年分數的規整...
百科: 二戰大部分時間用于百科,因為這是我的弱項,也是廈大MTI中最大的不確定性。近五年都考選擇題,涵蓋面非常廣,可以說根本不知道今年會考什么。但似乎不論風格怎么變,中西方文學、歷史、哲學、宗教、藝術、政治等“人文氣息”很強的領域,每年都占不少分值。我的目標便是拿到這些“基本分”。其他的不確定性,如今年考的那道生物進化題,只好閉著眼丟分了。 今年百科回憶版可以在微博搜到。 書單: 莊錫昌《西方文化史》18年近7道題可在這本書找到對應知識點,19年卻不怎么考了 李國正《漢語寫作與百科知識》 外經貿百科黃寶書 (與李國正的重合度很高) 廣外學姐的百科資料(僅一戰時使用) 林青松《中國文學與中國文化知識應試指南》 跨考《漢語寫作與百科知識》 跨考黃皮書詞條 星漢《不可不知的3000個文化常識》 《不可不知的2000個文化常識》 《不可不知的2000個歷史常識》 《不可不知的2000個文學常識》
應用文與大作文: 應用文早些年常考感謝信、演講稿之類,但近幾年每年都考不同題材了。17年考教育機構簡介,18年考畢業論文摘要,19年則是介紹一款聊天交友軟件。 當初為應用文很是頭疼,無奈的是以往經驗貼里有關這部分的介紹也不多。此刻發現自己也不知如何下筆。將跨考黃皮書中各校考過的應用文過了一遍,也看了網上總結的應用文匯總,重點關注格式和一般套路。但說實話,生活中的經驗積累和考場上的隨機應變,似乎是更重要的。 大作文也一樣,大部分靠平時積累。議論文可以參考人民日報時評,上面的文章主題和素材比較新穎,切合時代,文章立意、結構、辯論角度等等都很值得學習。如果考散文.......
衷心祝大家好運!
二、復試 進入復試的同學或許想必更加重視往年經驗,所以這部分我就介紹得更詳細些。
1. 初試僅是門檻,復試是場更難打的硬仗,其中面試幾乎是決定性的。 和去年不同,今年復試淘汰率很高,且大家的初試分數差距不大。看到復試名單,儼然一陣重新洗牌之感。隨之而來的是巨大的危機感和壓力。 復試時間線大致如下: 12月底初試結束,一個半月后出初試成績(2月15日),不到一個月后出復試名單(3月5日),一個星期后就要進行復試(3月13日)。 盡管看過不少學姐學長勸導:初試后有一絲希望也要準備復試——我還是精神緊張卻毫無作為地游蕩了一個多月。當然吃到了苦頭,出分后,復試僅剩不到一個月的準備時間。(出名單后的一星期,主要準備復試材料和面試問答,有效復習時間非常有限。) 因此提醒大家(苦口婆心地):如果抱有僥幸心理,自己也必須承擔起這份風險。
2. 復試內容及準備 上午筆試(50%):口筆譯考試內容相同,時間一個半小時,分三部分,聽力(10分),翻譯(20分),作文(20分)。 聽力十個選擇題,兩篇(內容不相關),專八難度。翻譯內容是環境污染防治,政府行文風格,不難,但翻譯速度要快。作文是針對“快樂就是以興趣謀生”(英文原題記不清了)寫一篇作文,不限字數。 建議:大量做聽力模擬練習,特別要培養自己在高壓環境下的聽力能力。翻譯不要打草稿,不要過多琢磨用詞,以信息完整準確和速度為主。作文時間一般很緊張,盡量確保結構的完整性。
下午口試(50%):每個人10-15分鐘。筆譯專業的內容包括:一分鐘自我介紹(不得透露個人信息)+視譯+回答老師的隨機問題。口譯則是復述+回答問題,不自我介紹。 視譯:英譯漢,有關華為,其發展、宗旨、歐洲市場,以及致力于給世界和人們帶來信息化等。一分鐘內朗讀英文,然后視譯。 提問部分:(我被問到的問題)1.對你而言剛才視譯中最大的難點 2.介紹一個熟悉的翻譯理論。此外,老師還可能根據自我介紹內容提問。
復試準備:聽力用的是華研《專八聽力》,此外只準備了視譯,翻完了陳菁老師的《視譯》,復習了初試時用的《英語口譯常用手冊》。
關于復試的體會: 如履薄冰,要走好每一步。“等到時候再說”的心態是很危險的(自我反省中...),初試后等成績, 出成績后等名單,等到名單出來,馬上就得復試了。 視譯和口語在復試中很重要,也不能指望突擊。雖然復試只準備了一個月,但大學期間在同傳班有過一年半口譯學習經歷,二戰初試準備期間口語練習也一直沒有落下。所以建議大家,將口語和視譯練習滲透到平時準備中。 老師的提問基本圍繞翻譯學習、理論、學習經歷等,不會跑偏。記得自己收到復試郵件后那一個星期里每天自問自答,設想老師的問題,重要的用本子記下。不必逐句背誦,熟記主要觀點即可。
三、與考試內容無關,可選擇閱讀 考研期間最幸運的事,是和《老友記》的相遇。午飯后一集,睡前一集,二戰期間看完了九季。它陪伴了我度過了整個考研時光以及初試后數不清的失眠的夜晚。推薦給大家的原因是:一集僅20分鐘,每集有獨立的故事情節,不必因掛念劇情而影響復習;劇情搞笑有趣,能放松心情;生活情景化的臺詞對保持語感、培養語音語調、練習聽力很有幫助。也希望大家在考研路上找到適合自己的放松方法。 雖然在盡量地不寫廢話,不知不覺還是碼了這么多字。如果你看到這里,感到有絲毫幫助和收獲,于我而言就是最大的感激和欣慰了。 早上出了擬錄取名單,安靜的午后寫下這篇貼子。在家里的小書房度過了兩個孤獨熾熱的夏天,兩年也就是轉眼間。二戰于我是一個追求的過程,也是夢想一步步實現的過程:我曾夢想在復試名單看到自己的名字,夢想一趟廈門三日游,夢想在廈大看到外文學院四個大字,夢想有機會給大家寫經驗帖,夢想看到爸媽聽到錄取消息時臉上的笑容。這是一個普通人的考研經歷,其中充滿了掙扎,恐懼,堅持和努力。這種努力理所應當,不為此感動,但無比感恩于自己收獲的結果。
記得學姐經驗貼里的一句話:“那些抱著不安睡去,又懷揣希望醒來的日子終歸走遠,也終究沒有白費。” 相信你有一天,也會有同樣感受。 祝大家好運!
微博:@LLouer 如果有疑問,可以在微博留言,會盡可能地幫助大家。考研幫不常登陸可能無法及時回復。
|