|
原本發在征文區的帖子,現在搬回浙理工版塊再發一遍吧。
我從17年10月開始準備考研,想想六個月時間也是過得非常快。那就總結一下經驗,希望能給之后報考的學弟學妹們一點啟發吧。
先介紹一下樓主的情況,本科畢業于一所雙非理工科院校日語系,學校優勢專業不在外語學院,專八,N1雖然都過了但是都超出分數線沒多少分,另外J Test刷了兩三次也只有B級。本科畢業后有在日本待一年,去年十月份回國,馬上開始準備考研初試。
一、準備初試
在準備考研前,我在日本待了一年,所以雖然不是應屆生但是日語在畢業后并沒有荒廢(雖然也不能說有多大的提高)。所以翻譯碩士日語213和日語翻譯基礎359的準備量就大大減少了。至于漢語寫作與百科知識,我一直都很喜歡看書,所以平時也有一點積累。從去年十月開始準備初試,滿打滿算也只有三個月不到的時間。所以我的復習想法是第一個月主要看翻譯類的書,第二個月主要看政治,第三個月在繼續復習前兩門課的同時開始看漢語百科的書。
順便說一下我的書目很多都是考研幫之前的經驗貼里看到的,但是之前MTI經驗歸納帖我這次沒找到,之前的帖子也都沒去找了,所以就不列那些前輩的經驗讓我學到了吧,我今天能考上是因為考研幫里有這么多學長學姐把他們的經驗分享出來的緣故。
①翻譯碩士日語
考的就是基礎日語,復習的話按照N1的書來復習就行了,不過我初試題目記不太清了……我記得作文寫的大概是翻譯對你來說是什么。反正復習這個我就是把大一大二的四本《新編日語》的語法看了一遍再把以前復習N1的語法書看了一遍。
②日語翻譯基礎
我是一邊準備CATTI一邊準備的,所用的書也是以CATTI的教材為主。浙理工考的題目有十個詞的中譯日和十個詞的日譯中(也包括慣用句或詞組等),以及三篇中譯日和兩篇日譯中的短文。其實短文的數量和內容也記不太清了,就記得最后一篇短文是文學性的,行文很松散,感覺讀都沒讀順更不用說翻譯了。不過這次日譯中沒有出商務性的或者公務性的文章,一篇是議論性的,一篇是文學性的。
用的書有:
CATTI日語三筆二筆的教材(三筆教材做完的時候想著好明年直接考二筆,然后開始看二筆的時候想著要不還是按部就班來吧……)
天聲人語(我買了第二第三冊)天聲人語我覺得很好看,你可以拿它記單詞,拿它當(過氣的)時事看,拿它練日翻中,拿它練聽力和口語,拿它記好的表達方式和句型。
新日本語能力考試專項訓練·N1文字詞匯,上海交大出版社的(這是我當初考N1之前買的書,那個時候也沒好好看,不過這次考研就拿它當記單詞的書也挺好)
新編漢日日漢同聲傳譯教程,宋協毅老師編的。很多前輩提到過這本書里的單詞涉及面廣,數量也多,確實很不錯,而且你考上筆譯碩士肯定也會想去練練口譯那就又能用上正文了不是
日語常用慣用句,葉琳老師編的,一本厚厚的慣用句詞典,按身體部位啊動物植物等不同的關鍵詞分的,還提醒你相似表達有什么。只是太厚了我幾乎沒怎么看過……去金華考試院注冊的時候在車上看了一個小時吧……其實還是比較后悔沒看的
新編漢日翻譯教程,高寧,杜勤兩位老師編的。杜勤老師是我本科的系主任呀!就趕緊買來了,而且確實中譯日比較難一點。但是我不太喜歡這本書的原因是這本書出版很久了,里面的例文或者說練習用的原文都太早了,很多選自上世紀末本世紀初的小說,就是你能感覺到鮮明的時代印記,因此有的東西很不好翻,我覺得從做過的真題來看現在的題目都出的比較新吧,所以我就學了里面的技巧方法,沒有做那些練習題。這只是我自己的想法,看你們怎么想了啦 新編日譯漢教程,陳巖老師編的 新編日語翻譯(日譯漢),李淼劉青梅老師編的
來日方長,毛丹青著。毛丹青是著名旅日華人作家,我當時想找一本日中對譯的書練練漢譯日或日譯漢,新華書店里只有這本……但是買了也沒怎么看。這本書對我的考研是沒什么太大助力,大家可以自己選擇除了CATTI的翻譯教材之外要不要買連日漢對譯的書來練筆。
③政治
因為準備時間真的太短,就買了肖秀榮的精講精練+1000題+命題人講真題的三件套,后來又買了形勢與政策那本。之后又買了八套卷和四套卷來做。現在就開始準備考研的孩紙,當然準備政治的時間也更充裕,像我一樣時間緊張的人也不要緊張,投入時間和心力,總能在分數上體現出來的。不過我做八套卷和真題的時候發現大題我總答不到參考答案的思路上去。高中時的政治答題格式是世界觀+方法論+扣題,這個套路似乎不能在考研上繼續套用,所以我覺得我真題做的還是不夠多,今后考研的孩紙們記得一定要多刷題目呀。今年考研的選擇題也好主觀題也好,很多人都跟我說以前做到過差不多知識點的,尤其是八套卷,希望大家不要像我一樣看到題目“這個題目我以前見過的但是記不清了……”
很多人推薦的風中勁草我沒買,但是我買了時事政治一本通。平時要多關注時事政策,臨時來準備(還要跟知識點結合起來)會很痛苦。
④漢語寫作和百科知識
這個就推薦大家先去看看自己要考的學校的歷年真題再去針對性的復習。浙江理工前三年考的都是選擇題的形式,這就比名詞解釋類的要好考啦。不過我準備的知識點幾乎都沒考上,就一個顧城的《一代人》(以前做到的時候選了黑眼睛哈哈)和唐三彩中了……應用文寫作寫的是學生會的東西我就套了我大學時學生會的經驗去寫,作文這次是根據給出的材料(就一句話)寫作文。
用的書有:
李國正的漢語寫作與百科知識,這本書勝在知識點很多,我到復試都還在用它,但是書里確實是有謬誤的地方存在(淘寶誠不我欺)
翻譯碩士黃皮書(淘寶似乎有兩種黃皮書,我買的是跨考教育編的那版),這本書里有真題所以可以看看其他學校歷年怎么考的,不過這本書的詞條詞典比較坑爹,就是把真題里出現過的知識點分門別類弄了一本小冊子,想要增加知識量的還是看李國正比較好
中國文化讀本。這本書我覺得可能是因為我準備時間太短所以沒用上,它里面的知識點不像上面兩本一樣是詞條形式的,而是對一個個項目的詳細的介紹和評價,時間足夠的話可以買來看看,時間短的話還是買背誦型的詞條吧。
應用文寫作。我買的是徐中玉編的,有很多種應用文格式。市面上的應用文寫作書都可以,因為你主要記的是各種應用文的格式。不過我們這一次考的是學生會有一個志愿者活動要招人,就此寫通知,格式比較簡單,之前準備的格式也都沒用上。 (劃橫線的書是我覺得用處不大可買可不買的)
二、初試
政治考完的時候我是有點方的,正如上面提到的做過的題目記得不清楚,而且有些知識點都忘記了或者干脆就沒看到過。所以從我自己的考研經歷來看,真的是建議大家把買的書至少一字一句讀一遍,讀總比看來的印象深刻。幾天后我看到網上出了參考答案,開頭就是“今年的政治題偏簡單”,嚇得我趕緊思考涼了的話怎么辦。政治放在第一門考的好處是背的東西記得最熱乎,不過如果覺得發揮不好,調整心態也是很重要的。
其他的也沒什么好說的,有作文的兩門課注意時間吧。考試之前我拿了整理的慣用語筆記啊,日語語法筆記啊,常用的套話句型啊什么的去看,其實也沒多大用處,尤其是考試前我看的那些慣用語一句都沒考到……如果你覺得讀點資料能讓你心情平靜那就可以讀讀,否則的話又加重緊張心理又沒多大收益反倒不美。準備了幾個月,不會因為幾分鐘的閱讀給你增加多少分的。
浙理工的準考證上提示信息都挺完備的了,拆信封的小刀啊什么的自己帶就好,雖然考點會準備但是自己能帶的東西何必等呢。
我是在浙師大考點考的,食堂里有一個燒麻辣燙的店,店里的大叔大媽人很好,我因為身體關系只能吃清淡的飲食,他們也愿意拿個鍋就用白水而不是麻辣燙的湯底給我煮一鍋。我覺得如果不是必要也沒必要特意吃得很清淡,跟平常一樣就行,吃都吃不好心情不好也考不好了是吧。我們考場還有個女生考試時帶了巧克力吃呢。
如果可能的話盡早定酒店,然后去考點踩踩點。看看周圍的交通情況如何,不要遲到了。
三、復試
在復試的準備過程中,浙理工17年日語筆譯的一位學姐(@丹丹但我但)和英語筆譯的一位學長(@Monopoly829)給了我很大幫助,給了我很大的信心,真的非常感謝他們(我也愿意做這樣的一個學長哈哈)。
浙理工MTI的復試給我的感覺是偏理論,偏個人,不是很注重實踐(從15年到18年的情況來看)。復試題型如下:
①筆試。
浙理工當時給的復試科目是譯論常識,日漢對比和譯文賞析,我當時根據這三個關鍵詞買了很多書,不過用上的其實不多……
筆試是五道簡答題。
譯論常識一道,請舉例解釋“潛意識語境”(=大眾語境)“非潛意識語境”(=個人語境)。(好像在高寧的日漢翻譯教程里有)
日漢對比兩道。(1)大概就是說日本雖然也用了漢字但是在歷史發展中中日走向了分水嶺的兩邊,應該是指同形異義詞吧。(好像在蘇琦的書里吧)(2)在日漢翻譯中,如何根據原文選擇文體很重要。請舉例談談你對翻譯和文體的看法。(其實我只記得關鍵詞“文體”,具體題目忘記了)
譯文賞析兩道。都是給出一段原文,兩段譯文,讓你賞析譯文并給出對某一個點的看法。第一題是對被動句翻譯和主語翻譯看法,第二題是對外來語翻譯的看法。
筆試時間是兩個小時,我覺得時間很緊張因為寫的太多而且草稿打太久。但是看別人好像都挺夠用的。浙理工的筆試是不能帶字典進去的。
所以大家除了翻譯的流派等,關于翻譯的理論也要多看看,這一點初試的時候還不重要復試的時候就很要緊了。我學姐跟我說她當時筆試沒有好好準備,讓我多看看中國翻譯家的理論,但是我的關注重點還是放在了國內外的翻譯流派上(雖然沒有考到但是你知道的話就能在筆試里寫上去啦~面試不推薦因為會給自己挖坑)。
還是放一下書單吧,給大家一點參考
日漢比較語法,日漢比較詞匯,都是秦禮君老師著的。
日語翻譯理論與實務,雷鳴、付黎旭、肖輝老師編的。
中國關鍵詞:“一帶一路”篇:漢日對照。這個其實初試可能更用得上,不過這本書還有特定時事的前提放著。有點貴,買不買看你們自己情況了。
日本語要說(改訂版)
中國語通訳への道 ,冢本慶一
30日完成スピードマスター日本史問題集日本史B
スピードマスター日本文化史問題
翻訳ー理論と実際,ナイダテイバブラネン,這是著名翻譯理論家奈達的書的日譯版
以上這些書,其實今年用上的都不太多,買不買真的看你們自身的情況了。在淘寶可以買到影印版的
②聽力和口語。
浙理工的外語測試和面試是交錯進行的,順序按抽簽而非按初試成績。如果有要趕火車等客觀因素想換順序的話可以去跟研招辦的老師溝通,只要有人愿意跟你換一般是不會為難你的(我就跟一個要趕火車的妹子換了一下)
聽力口語占時10分鐘左右
進去之后先做日語的自我介紹,然后老師給你放一段NHK的新聞,兩遍,這當中可以做筆記,之后老師就新聞內容問你兩到三個問題。然后是老師提問。
我們這次的材料是日本把成人年齡降到18歲,以及女生合法結婚年齡、選舉年齡、信用卡年齡等的調整的一篇新聞,第一問問你短文主要講了什么,第二問問你除了結婚和選舉短文還提到日本的年輕人可以做什么,第三問你你覺得為什么要把女性合法結婚年齡提高到18歲。
我覺得刷NHK新聞練語感,然后練速記的技巧很重要,新聞真的語速很快,改正案一詞我直到開始回答問題了才反應過來是什么。
老師的提問會跟你的自我介紹相關。我在自我介紹里提到曾經去日本學過社會福祉學,她就問我中日社會福祉學的差異什么的;我一個朋友說的是她喜歡跳舞,老師就問她你學了幾年舞蹈以及舞蹈對你而言是什么。
自我介紹一兩分鐘即可,因為老師會根據你的自我介紹提問,所以準備的時候“老師的問題你能夠用日語侃侃而談”這一點也是很重要的參考點哦。
我當時真的非常緊張,進門前深呼吸了好幾次都平復不下來,平時我本來就有一緊張某幾個音發布出來卡在喉嚨里的情況,這次更是進門時的“失禮します”的第一個し都結巴了四遍才說完的。自我介紹的時候努力放慢語速,跟老師眼神交匯來平復心情,結果最后的翻訳という長い道を歩み続けて生きたいと思います里歩み后面的部分死都想不起來……結巴了好幾次之后改成了別的講法……當時覺得很丟臉,不過老師大概察覺了我的緊張也沒多說什么。我覺得我可能是她們見過最緊張的人了……
③綜合面試
綜合面試在復試里占50%的比重,所以面試發揮很重要。大概是二十分鐘時間,六個老師,不過只有三個老師問過我問題,進去之后第一個反應就是徐青老師比個人主頁照片漂亮好多啊哈哈哈。
進入房間后,先抽一個信封,信封里有一道必答題和兩道隨機題。每道題都先讀一遍問題再回答。隨機題至少答一道,你知道答案的話可以兩題都答不過不全答也不會有什么影響。答完之后是導師的提問。因為考官除了日語老師還有英語老師所以就不用日語問候了。也不用做自我介紹。
我們這次的必答題是“你認為一個現代化的翻譯人才需要具備什么素質?你為此做了哪些準備?”很常規的問題,我也準備到過。
隨機題的話一共有十個信封,所以就有十組,我不知道全部的題目。我抽的是“(1)你以前有過什么翻譯經驗?印象最深的是什么?你對此有什么收獲?(2)二戰后中日恢復建交時日本的首相和外相是誰(日語寫的)?”然而我并不知道第二問的答案,就只說了第一題。
其他的題目我只知道“要退位的那位天皇叫什么(也是用日語寫的)”。還有“你最喜歡哪位翻譯家并介紹一下他的作品。”我朋友回答的是林少華和《挪威的森林》。應該是對翻譯的理解一題,日本的政治文化經濟等一道題吧。
在資格審查的時候,外國語學院要求你提交本科的成績單和簡歷,綜合面試時的導師提問就是根據這兩個來問的。我當時被問到“你在簡歷中寫道能適應嚴苛的工作環境和較強的壓力,請問是什么環境和壓力”“我看你有修西方文化史,你對哪一部西方名著感興趣呢”“你大學體育好像成績不是特別好,是不喜歡體育課嗎”這三個問題以及對我回答的衍生問題。一些經常被問的問題其實可以提早準備一下。像日本的作家啊,你最喜歡哪個翻譯家啊之類的。我在復試前特地買了葉唐夫婦翻譯的川端康成的小說,因為我以前就很喜歡他的《古都》,可惜以前買的書找不到了,就又買了一本,不僅看了中譯版,還看了其他人的評析,這次老師問我喜歡什么西方文學作品,我就說我更喜歡東方的,就把話題帶到我準備過的《古都》了。
導師們都很溫和,沒有特意刁難你。我當時說我的翻譯實踐是在日本的時候做過演唱會MC和綜藝的字幕,導師讓我舉一個我覺得翻譯的很好的實例的時候一下子想不到,也沒有為難我,接受了我說的“演唱會和綜藝的字幕只要是懂日語的人都能做體現不出譯者的水平”的解釋(或者看起來接受了……)。
我對自己的面試最滿意的部分就是每個問題都會往我知道的翻譯理論,或者是對浙理工日語筆譯的向往上去靠了:P。以前一直有前輩講的不要給自己挖坑真是太對了,我認識的一個調劑生在簡歷里提到自己喜歡詩經喜歡什么什么,結果面試前就得準備很多相關的東西就怕老師問到(結果老師就問了你對詩經的看法哈哈)。
總而言之,浙理工的復試偏理論和個人情況,沒有其他帖子里講的口頭作文和視譯等翻譯實務的題目,老師們也都很和氣,在休息室維持秩序的學姐也很溫柔。不過我自己準備的很多問題都沒被問到,感覺如果被問到的話可能更加能發揮的更好一點吧。
④關于體檢
考完交流的時候才發現有人體檢遇到了問題……作為一個為了通過體檢三個月減了40斤的人,我覺得體檢也應該講一下。
如果你身體健康,那就沒什么大問題,注意休息就行。唯一可能不順的只有量血壓,我們一起去體檢的一個妹子就是量出來高血壓,吃過午飯之后去量還高,結果報上去的數據就是高血壓了……但是她也不胖,可能是緊張或者爬過樓梯什么的原因,所以復試的幾天要好好休息,量血壓之前靜坐幾分鐘,血壓這種東西一次過了就好何必再折騰幾次呢。
如果你跟我之前一樣偏胖,減肥吧!至少體檢要過。三月初就可以自己去醫院抽個血化驗看看了,主要要關心一下谷丙轉氨酶和膽紅素的指標,這其中又是谷丙轉氨酶更重要。谷丙轉氨酶是檢測肝病的一項指標,雖然不是說它指標高就一定是有肝病,但是太高的話還是不好。可以請醫生看看要不要吃點藥,另外有聽說吃蒜可以降谷丙轉氨酶。膽紅素則是看的黃疸,這個好像不是很要緊。體檢前一天晚上十點之后就不要喝水吃東西了,早點睡,很多指標都是休息不好就會上升的,那不是吃啞巴虧嘛。
我有認識的人抽血沒過,還得自己去醫院做B超,驗血,拍結果發過去,盡早開始有針對性的措施的話就不會麻煩了。
另外浙理工是復試的幾天都能體檢,其中抽血是早八點到十一點為止。我們通知的是九點去領體檢單,但是我們八點就到了校醫院(浙理工的校醫院在東北角,有點遠哦),就這樣也排了好久的隊。
接下來的建議是給浙理工考生的,那就是繳費和抽血排隊時注意看看到底有幾條隊伍,隊伍末尾在哪,其實當天每項各排了三條隊伍,各有兩條是短于第三條,只不過隊伍的末尾擠在一起別人以為是得從第三條隊伍大老遠的末端開始派到前頭再分成三條的。不是!一開始就是三條隊伍!找準隊伍排的話可以省很多時間!當然你也可以十點鐘十一點鐘再過來排,人少很多,但是醫生中午也要休息可能就會讓你下午再來,但是下午一般一點半就要心理測試了……如果下午來不及要第二天,那不是白餓了一早上嘛。
⑤關于其他
杭州是一個支付寶很盛行的城市,有本地人說體檢交的六十元是他今年開年以來第一次摸到現金,由此可見。來浙理工復試的孩紙們比起帶現金還不如帶支付寶。(微信支付也沒有支付寶支付的分布廣。)
浙理工附近有很多很多的小黃車OFO,或者說整個杭州都是,出行很方便,走走可能要很久騎個車很快就到了。
浙理工的下沙校區學習區和生活區是分開的。食堂在生活區,從北門出去橫穿過學林路就是生活區,食堂就在生活區里。沒有飯卡可以用支付寶付錢,現金是不能用的。我們在玫瑰園食堂吃的兩素一葷的蓋飯,還送你一根熱狗,九元錢(之前有人說吃到14元一份的炒飯也是讓我們很受驚嚇不知道在哪吃的)。當然南門出去也有很多店。
地鐵一號線坐到文澤路下,往浙江理工大學方向出去,就離南門很近了。不過外語學院辦公室所在的25號樓以及校醫院都在北門那邊……當然穿過校區過去也不遠。
我們有一個同學差點把酒店訂到了西湖區……注意訂酒店時的地址哦。學校附近有很多7天啊漢庭啊等等的快捷酒店。順便說一下我定的高沙路地鐵站店的7天酒店到浙理工北二門的出租車費是13元,走路可能一個小時左右吧,騎車十分鐘左右就到了。大家可以做個參考。
四、寫在最后
我其實是個很拖拉很沒計劃的人。現在考上了研究生當然以后會努力改變自己。我想說的是,我從去年十月開始準備初試,準備的還算努力,三個月之后初試的成績是395分,算是給自己一個滿意的交代了。而初試后到復試,也是三個月,我就比較松懈了,筆試考完覺得要涼一直緊張到今天早上看到研招網通知為止。你的努力和心血真的會回應你,而你的松懈和不在意真的會絆你的腳扯你的后腿堵你的路。
初試之后我就開始工作啦。雖然是專業不對口的。一邊工作一邊考研的人,不單單時間上沒有全力備考的人那么寬裕,而且工作上的事會自然而然的讓你分心。但是決定考研了就要做到最好,只有真正身處其中才能感受到輕飄飄的心靈雞湯究竟多有分量。對我而言,考研是最好的出路,我不想一輩子在小縣城里做著安逸但毫無激情,與自己所學一點關系都沒有的工作。要考研,真的是心里要有一股氣。
浙理工日語筆譯的老師人很好,學姐人也很好。學校環境也很漂亮。我走出了這一步,以后也會努力的在這條路上走下去。希望我這篇啰啰嗦嗦還不知道有沒有遺漏的帖子能給讀它的人一點點啟發,或者讓你們少走一點彎路吧。學長在浙理工等你們哦。
|