精品日本亚洲一区二区三区,99久久精品免费观看国产,99久久免费精品,亚洲精品国产一区二区成人,日本亚洲精品一区二区三区四区,国产亚洲精品成人久久网站,久久亚洲男人第一AV网站,精品国产高清一区二区广区,久久精品五月天很黄很艳女TV

考研論壇

 
查看: 805|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[其他] “病例”與“患者”的英文表達區別(上)

[復制鏈接]

15

主題

15

帖子

88

積分

新手上路

Rank: 1

精華
0
威望
2
K幣
86 元
注冊時間
2017-10-26
跳轉到指定樓層
樓主
發表于 2018-5-21 11:10 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
“病例”與“患者”的英文表達區別(上)
引言:AJE美國期刊專家提供的本篇英文論文寫作技巧,幫助進一步闡明如何在臨床醫學科研論文中使用病例和患者這兩個術語。
病例指出現臨床病癥,患者指出現臨床病癥的人。此外,病例是由表現或報告得出的,而患者是描述出的。
兩者之間的區別可能在單個實例中看起來較為清晰。但在書寫較復雜語句或段落時,術語選擇就會變得更加令人費解。所以在有關臨床醫學的科研論文中,作者應該盡可能在一個語句內保持一致性,有利于保持內容清晰。
例如以下的句子:
·        In our study, 10 cases (20%) out of 50 patients had evidence oftuberculosis co-infection. (inconsistent)
本研究中,50 位患者中有 10 例病例 (20%) 有感染結核病聯合感染的征兆。(不一致)
·        In our study, 10 cases (20%) out of 50 cases had evidence oftuberculosis co-infection. (consistent)
本研究中,50 例病例中有 10 例病例 (20%) 有感染結核病聯合感染的征兆。(一致)
·        In our study, 10 patients (20%) out of 50 patients had evidence oftuberculosis co-infection. (consistent)
本研究中,50 位患者中有 10 位患者 (20%) 有感染結核病聯合感染的征兆。(一致)
第一句在病例和患者這兩個術語之間進行了切換,相比之下,第二和第三個例句都保持了一致性。此外,以上示例都正確地使用了相應術語,因為“有感染結核病聯合感染的征兆”既可用于臨床病癥,又適用于出現該臨床病癥的患者個人。

    回復

    使用道具 舉報

    您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊 人人連接登陸

    本版積分規則   

    關閉

    您還剩5次免費下載資料的機會哦~

    掃描二維碼下載資料

    使用手機端考研幫,進入掃一掃
    在“我”中打開掃一掃,
    掃描二維碼下載資料

    關于我們|商務合作|小黑屋|手機版|聯系我們|服務條款|隱私保護|幫學堂| 網站地圖|院校地圖|漏洞提交|考研幫

    GMT+8, 2026-5-2 17:33 , Processed in 0.059349 second(s), Total 9, Slave 8(Usage:6.25M, Links:[2]1,1_1) queries , Redis On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回復 返回頂部 返回列表
    × 關閉