精品日本亚洲一区二区三区,99久久精品免费观看国产,99久久免费精品,亚洲精品国产一区二区成人,日本亚洲精品一区二区三区四区,国产亚洲精品成人久久网站,久久亚洲男人第一AV网站,精品国产高清一区二区广区,久久精品五月天很黄很艳女TV

考研論壇

 
查看: 150940|回復(fù): 2002
打印 上一主題 下一主題

[資料分享] 分享:英語翻譯技巧

[復(fù)制鏈接]

7

主題

118

帖子

2052

積分

中級戰(zhàn)友

Rank: 3Rank: 3

精華
2
威望
2
K幣
2050 元
注冊時間
2014-7-9
跳轉(zhuǎn)到指定樓層
樓主
發(fā)表于 2015-1-3 21:23 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序?yàn)g覽 |閱讀模式
  英語翻譯技巧匯總,分享給需要的朋友們~、


  英語翻譯技巧大匯總


  英譯漢就是運(yùn)用漢語把英語所表達(dá)的內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的過程或結(jié)果。在翻譯過程中,值得注意的是:一在翻譯需要表達(dá)的是句子或文章的內(nèi)容,而不是結(jié)構(gòu);二翻譯過程中,不是將兩種語言的結(jié)構(gòu)進(jìn)行簡單的轉(zhuǎn)換。翻譯的過程一般分為閱讀理解、漢語表達(dá)和審校潤色三個階段。常見的方法有:


  一、詞類轉(zhuǎn)譯法


  由于英語和漢語是兩中懸殊甚大的不同的語言體系,所以在語言結(jié)構(gòu)與表達(dá)方式上都存在很大的差異,這就要求我們對原文中的一些詞語的詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)化(如:動詞轉(zhuǎn)化為名詞,形容詞轉(zhuǎn)化為名詞等),才能使譯文暢通。例如:


  Themodernworldisexperiencingrapiddevelopmentofscienceandtechnology.


  當(dāng)今世界的科學(xué)技術(shù)正在迅速地發(fā)展。


  [分析]將句中的形容詞rapid轉(zhuǎn)譯為漢語中的副詞。


  二、增補(bǔ)法


  有些英語字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據(jù)意義、修辭或句法的需要增補(bǔ)一些漢語,才能更加忠實(shí)于原文,使原文的思想更完整地再現(xiàn)。例如:


  Weneedcleanair,butunfortunately,airpollutionisgenerallypresent,especiallyincities.


  我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。


  [分析]本句為了避免“尤其是在城市里”的表達(dá)不完整,增加了“如此”。


  三、省譯法


  由于英語和漢語在用詞和語法結(jié)構(gòu)上的差異,原文中的某些詞如果直譯出來會使譯文顯得累贅,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。在這種情況下,就要省略一些冠詞、代詞、介詞或連詞等省去不譯,但是不能影響原文的意義表達(dá)。例如:


  Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead.


  天未下雪,但葉落草枯。


  [分析]在漢語中“葉落”的概念非常清楚,所以省譯了fromthetrees。


  四、順譯法


  也就是說按照英語表達(dá)的層次順序,依次翻譯英語句子,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:


  Hecouldseethatshehadbeenpatientallherlife,sothatnow,afteryearsofit,herlipsweresetinagentleandsaintlysmile.


  他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦盡甘來,嘴邊總是帶著溫柔、圣潔的微笑。


  [分析]英語句子的順序,從意思上講,與漢語句子的順序是一致的。


  五、逆譯法


  也就是對于句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語句子,可以先翻譯全句的后部,在依次向前逆序翻譯前面的句子。例如:


  Itisourtasktobuildupanuclearpowerstationsomewherebytheendofthisyear.


  我們的任務(wù)是于今年年底在某地建成一座原子能發(fā)電站。


  [分析]翻譯英語里面的一系列狀語時,必須按照時間狀語、地點(diǎn)狀語和方式狀語的順序漢語習(xí)慣表達(dá)習(xí)慣來組織語句。


  六、分譯法


  也就是采取化整為零的方法將整個英語長句翻譯為幾個獨(dú)立的句子,順序基本不變,前后保持連貫。例如:


  Atthemeetingdecisionwasmadetotransferapartofthestudentstoanotherschool.


  會議上作出一項(xiàng)決定,把一部分學(xué)生轉(zhuǎn)到另一所學(xué)校去。


  [分析]本句的主語的后置定語比較長,而謂語很短,為了使句子結(jié)構(gòu)勻稱,避免頭重腳輕的現(xiàn)象,就把后面的不定式與主句分開翻譯了。


  七、綜合法


  也就是說翻譯時經(jīng)過仔細(xì)推敲,或按照時間先后,或按照邏輯順序,有順有逆、有主有次地對全句進(jìn)行綜合處理,英語和漢語的字面意思不完全對應(yīng),但是內(nèi)涵是相同的。


  例如:OnecanperhapsgetaclearerpictureofJapan’sacutepopulationpressurebyimaginingwhatSwitzerlandwouldbelikeifthatsmallandmountainouscountrywereinhabitedby28millionpeopleinsteadofthe5.7millionatpresent.


  只要設(shè)想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是現(xiàn)在的五百七十萬,而是兩千八百萬,瑞士會是什么情景,人民便會清楚地理解日本所面臨的人口壓力是多么大。


  [分析]原文的重點(diǎn)在于Onecan...populationpressure,按照漢語習(xí)慣,應(yīng)該先敘事,后總結(jié),所以翻譯時從中間byimagining...入手,最后回到句首,譯出Onecan...。而且漢語句子的意思也有“意譯”的成分。

------------
備戰(zhàn)沖刺,任汝芬大大助你拿高分


英語翻譯技巧大匯總.doc

23.5 KB, 下載次數(shù): 525, 下載積分: K幣 -2 元

    評分

    參與人數(shù) 1威望 +2 收起 理由
    theoneimustbe + 2 太感人了

    查看全部評分

    回復(fù)

    使用道具 舉報

    0

    主題

    132

    帖子

    90

    積分

    新手上路

    Rank: 1

    精華
    0
    威望
    0
    K幣
    90 元
    注冊時間
    2014-8-21
    沙發(fā)
    發(fā)表于 2015-1-6 15:34 | 只看該作者
    謝謝。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
    回復(fù)

    使用道具 舉報

    7

    主題

    118

    帖子

    2052

    積分

    中級戰(zhàn)友

    Rank: 3Rank: 3

    精華
    2
    威望
    2
    K幣
    2050 元
    注冊時間
    2014-7-9
    板凳
     樓主| 發(fā)表于 2015-1-10 19:05 來自手機(jī) | 只看該作者
    加油2015。。 發(fā)表于 2015-1-6 15:34
    謝謝。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

    不謝*^_^*

    來自Android客戶端

    回復(fù)

    使用道具 舉報

    1

    主題

    65

    帖子

    126

    積分

    一般戰(zhàn)友

    Rank: 2

    精華
    0
    威望
    0
    K幣
    126 元
    注冊時間
    2014-12-29
    地板
    發(fā)表于 2015-1-13 09:02 來自手機(jī) | 只看該作者
    正需要呢^皿^\(^O^)/

    來自Android客戶端

    回復(fù)

    使用道具 舉報

    1萬

    主題

    2萬

    帖子

    0

    積分

    新手上路

    Rank: 1

    精華
    1748
    威望
    35154
    K幣
    91129 元
    注冊時間
    2011-8-2
    5
    發(fā)表于 2015-1-13 12:17 | 只看該作者
    感謝
    2016考研er福利活動:專業(yè)課資料200元下載劵?專碩復(fù)習(xí)攻略、院校選擇技巧 名師告訴你?
    回復(fù)

    使用道具 舉報

    10

    主題

    314

    帖子

    990

    積分

    中級戰(zhàn)友

    Rank: 3Rank: 3

    精華
    0
    威望
    186
    K幣
    804 元
    注冊時間
    2014-12-28
    6
    發(fā)表于 2015-1-13 13:14 來自手機(jī) | 只看該作者
    感謝
    回復(fù)

    使用道具 舉報

    5

    主題

    100

    帖子

    170

    積分

    一般戰(zhàn)友

    Rank: 2

    精華
    0
    威望
    0
    K幣
    170 元
    注冊時間
    2014-10-16
    7
    發(fā)表于 2015-1-13 13:21 來自手機(jī) | 只看該作者
    謝謝
    回復(fù)

    使用道具 舉報

    7

    主題

    118

    帖子

    2052

    積分

    中級戰(zhàn)友

    Rank: 3Rank: 3

    精華
    2
    威望
    2
    K幣
    2050 元
    注冊時間
    2014-7-9
    8
     樓主| 發(fā)表于 2015-1-15 16:27 | 只看該作者
    不客氣 (∩_∩)
    回復(fù)

    使用道具 舉報

    頭像被屏蔽

    0

    主題

    4

    帖子

    4

    積分

    Banned

    精華
    0
    威望
    0
    K幣
    4 元
    注冊時間
    2015-1-15
    9
    發(fā)表于 2015-1-15 20:49 | 只看該作者
    [BAD CONTENT]
    回復(fù)

    使用道具 舉報

    0

    主題

    132

    帖子

    90

    積分

    新手上路

    Rank: 1

    精華
    0
    威望
    0
    K幣
    90 元
    注冊時間
    2014-8-21
    10
    發(fā)表于 2015-1-15 22:14 | 只看該作者
    謝謝。。。。。。。。。。。。。。。。。。
    回復(fù)

    使用道具 舉報

    您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊 人人連接登陸

    本版積分規(guī)則   

    關(guān)閉

    您還剩5次免費(fèi)下載資料的機(jī)會哦~

    掃描二維碼下載資料

    使用手機(jī)端考研幫,進(jìn)入掃一掃
    在“我”中打開掃一掃,
    掃描二維碼下載資料

    關(guān)于我們|商務(wù)合作|小黑屋|手機(jī)版|聯(lián)系我們|服務(wù)條款|隱私保護(hù)|幫學(xué)堂| 網(wǎng)站地圖|院校地圖|漏洞提交|考研幫

    GMT+8, 2026-5-2 21:05 , Processed in 0.071894 second(s), Total 12, Slave 12(Usage:7.25M, Links:[2]1,1_1) queries , Redis On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
    × 關(guān)閉