本帖最后由 芙勒 于 2014-4-4 11:05 編輯
從去年四月份開始確定學校、買指定教材和真題到前天復試結束,差不多有一年的時間。備研還是挺辛苦的,不過既然下定了決心就心無旁騖地努力。這一年來感觸也比較多,也積累了一些經驗,希望給學弟學妹做個參考、少走彎路。
一、先說說英美文學專業課的準備吧。 南師大的英美文學初試題型是:4個名詞解釋,每題5分;4個論述題,每題15分;一篇1000字左右的議論文。全部都是中文答題。文學的作答沒有規定字數,但按經驗來說,名詞解釋一般是100到200字左右為宜,論述題200到400為宜。 我從去年4月底開始準備文學的筆記。因為指定書目是全英文的,所以必須搜集一些中文資料,于是我5、6月份每天下午都會去圖書館找資料,抄寫、整理。這我把圖書館跟紅書上的作家作品相關的、有用的資料幾乎全抄了下來。這樣一來是加深了印象,二來呢對于作家和作品的理解也深化了。這個過程的工程量比較大,費時費力,但由于喜愛英美文學的這個興趣所在,所以并沒覺得很累。到了暑假,我就沒怎么看筆記了,打算9月份開學再開始背,因為覺得背早了也容易忘。9月份開始,我重新看筆記,發現還是有些作品沒找到賞析,我就上中國知網上搜集論文。打印的論文有幾百張,厚厚一沓。同樣的,我就每天看看這些論文,把有用的謄在筆記本上。所有筆記整理的比較全面了,就開始背。最后階段再找找名詞解釋的資料,比如“浪漫主義”“唯美主義”“超驗主義”“拜倫式英雄”之類的。我的文學準備過程差不多就是這樣了。 文學是我準備最早、花的精力最多的一門,但結果卻不理想,只有115分。總結了下誤區:.紅書上作品我沒看過,而且書上的原著選段我都沒看。這是大忌。因為論述題有的就是結合作品的某個細節讓你進行論述。比如說今年有個論述題,就是問哈代在《德伯家的苔絲》中描述苔絲殺死阿里克時的場景用了哪些手法?(有點記不清了,不好意思)我就懵了,我壓根沒看啊!結果就瞎寫,什么意識流啊,情景交融啊,內心獨白啊。。。扯的跟真的似的,基本都是自己想象的。所以勸誡各位考生一定要把紅書吃透!每句話都要看!后面的題目都要看!看的時候還要自己想一想,多思考。 中文作文,我寫的很不好,考試之前一篇都沒練過。。我買了本高中生議論文大全,就考試前一個禮拜背了幾個例子,考試時全用上了,堆砌了7、8個例子,也沒有個結構,湊個1000多字就完事,所以分數也就拉下來了。。。希望學弟學妹還是要認真準備這項,畢竟也是占70分的。
二、再說翻譯與寫作。這門科我的得分是133分。這門科目的題型是:一篇文章(大概有A4紙那么大),只有漢譯英;一篇英文作文,不少于600字。這門科是英美文學、翻譯理論和語言學都要考的,題目都一樣的。翻譯的類型,按10年改革以來,主要以時政類(潘基文講話)和散文類為主。 我大三的時候考過了中級和高級口譯,算是有點政治類翻譯的基礎,后期基本就是練散文翻譯了。我用的書有:張培基英譯散文選(一),漢英美文翻譯與鑒賞,散文108。張培基英譯散文選非常好,每篇都翻譯的特別優美,受益無窮。我一開始根本不會翻,不僅是詞語翻譯有問題,而且句式也特別單一,完全中式。我就總結每篇的詞語翻譯、句式結構。舉個例子:第一篇《艱難的國運和雄健的國民》,1.“走到艱難險阻的境界”:be beset with difficulties and obstacles 2.只有:nothing short of 3.浩浩蕩蕩:mighty 4.一瀉萬里:its water rolling on non-stop for thousands upon thousand of miles...就是這樣的。我總結了全書70%的翻譯,收獲挺大的。漢英美文翻譯與鑒賞,是我從圖書館借的,看了兩個月,覺得這本書翻譯的也不錯,有很多值得借鑒的地方。散文108基本沒怎么看,因為書的排版不好,字很小,而且翻譯的水平和優美度不如前兩本書。翻譯一直是個積累的過程,用選詞到句式,都是細節的問題,但就是這些細節體現你的水平。 英文寫作呢,我一共就練了5,6篇。因為大二大三參加過寫作比賽,也取得過不錯的成績,功底還是不錯的,所以在這方面沒花太多功夫。我主要用了《GRE官方題庫范文精講》這本書。純美式英語,非常地道,推薦!
三、法語。題型每年都有點小變化,有20--30個單選,完型,閱讀,漢譯法,法譯漢。還有的年份考到了作文。我買了馬曉宏版的《法語》全三冊和兩本教材輔導書,以及兩本南師大習題冊。這些淘寶都有賣的。花了不少銀子的說。。單選、完型和閱讀基本都是南師大習題冊上面的。漢譯法翻譯是在書上選的,法譯漢是習題冊上面的。有的年份考的是4、5句短句翻譯,有的年份考的是一段話(2---3句話)翻譯。因為看了以往的真題,發現翻譯基本都是第二冊的,所以我把1、2冊的翻譯練了6、7遍,這個過程相當痛苦。因為每課后都有差不多10句話的翻譯,而且越到后面的單元句子越長難度越大,每次練完還是有錯的,錯的地方還是錯,總記不住,超級枯燥。不過,反復操練還是有效果的,到了12月份基本翻譯的跟書上一模一樣了。第三冊的翻譯呢,我就疏忽了,因為難度真的蠻大,我想南師大應該不會考這么難的吧。。。。結果今年真的考到了。。。今年的漢譯法是第三冊書Unit15課后習題的翻譯,好多單詞不會翻,而且光這一題就20分!!!
四、政治。這門科最鬧心!我是從9月中下旬紅寶書出來后才開始準備政治的。真題都沒買,就是借了別人的真題看了下,做做選擇,熟悉下難度。到11月中旬,我把紅寶書看了兩遍,搭配著做肖秀榮1000題。然后風中勁草出來了,我就把紅寶書丟一邊,看風中勁草。可以不用買風中勁草的習題了,因為全是選擇題,題量超大,不如把肖秀榮1000題多做一遍。風中勁草我背了兩遍,不是那種熟背,就是有個印象,能扯點像模像樣的東西出來就行了。12月中旬的時候,各種模擬題出來了,我買了肖秀榮4套題,任汝芬4套題和起航20天20題。肖4必背,每年都會考到跟原題雷同的大題。。最后階段就是背背這些模擬題的大題,及格的話問題不大。我考完就上網對了答案,發現選擇題只對了30分左右。。。后面大題我是寫滿了,基本都是套用書上的知識點,所以得分還行。
以上就是我的2014年英美文學考研經驗了。備研過程很辛苦,不可能每天都那么有狀態,看不進去書的時候就做做自己感興趣的事;迷茫的時候就看看論壇里的經驗帖子,看看別人的學習方法和狀態;不想學的時候就想想,自己已經堅持到這一步了,為什么不能再往前邁出一步?失敗不可怕,盡力就好。總之不要讓自己后悔!祝2015年的學弟學妹考研取得好成績!
|