本帖最后由 考研論壇 于 2015-2-2 15:00 編輯
外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué).doc
(122 KB, 下載次數(shù): 165)
2014-1-7 19:13 上傳
點(diǎn)擊文件名下載附件
閱讀權(quán)限: 10
附件在上面,也不知道上傳成功否。法語(yǔ)和兩門(mén)專(zhuān)業(yè)課的回憶版都在文檔里。也不知道能否幫到后來(lái)人。姑且算作對(duì)此次考試的總結(jié)吧。我那個(gè)考場(chǎng)好像只有我一個(gè)人考昌大的這個(gè)專(zhuān)業(yè),后來(lái)和同考場(chǎng)的考生交流,她們得知我考昌大的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)都很驚奇,問(wèn)我為啥不考好一點(diǎn)的學(xué)校。我默默無(wú)言,不知道論壇里有沒(méi)有同報(bào)這里的小伙伴們,快活地來(lái)這里吱一聲吧...
貼出一部分內(nèi)容來(lái)以便不需要的童鞋誤點(diǎn)下載浪費(fèi)了時(shí)間。
綜合英語(yǔ) 第一大題考語(yǔ)法詞匯,30小題,具體題目記不清了。 第二大題是generalknowledge,10小題,有英美概況和語(yǔ)言學(xué)吧,只記得考了不列顛島上劃了幾塊,還有holiday這個(gè)詞最初是holy day的意思而現(xiàn)在意思變成…這是什么語(yǔ)言現(xiàn)象,還考了2013諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者Alice Munro。 第三大題是閱讀2篇共10小題,有一篇好像是講智利這個(gè)國(guó)家發(fā)展旅游業(yè)的優(yōu)勢(shì)以及制約發(fā)展的因素吧。 第四大題是完形填空,應(yīng)該是15小題,具體也不記得了。 第五大題翻譯有兩部分: 英譯漢 Wisdom in themodern world has been displaced by learning. 現(xiàn)代世界已不重視智慧而重視學(xué)問(wèn)了。 Our eyes mirrorthe outside world without leaving an imprint on our souls. We prattle aboutscientific discoveries, but we have made scant use of them for our benefit. 我們的眼睛反映了外部世界,卻并沒(méi)在我們的心靈上留下印記。我們天真地談?wù)摽茖W(xué)上的新發(fā)現(xiàn),對(duì)如何使它們?yōu)槲覀兯脜s做得很不夠。 The day is notfar off when we shall have to plunge back in search of the wisdom of thepeople. That day we shall have to seek out the illiterate of the world, theones whose brains have not been addled by learning, to renew ourselves. Weshall have to forget much in order to learn. And it is only after we haveacquired that wisdom that we will know how to make use of what information wehave acquired. 有一天我們必須驀然回首來(lái)尋找普通人的智慧,而這一天離我們已經(jīng)不遠(yuǎn)了。那一天到來(lái)時(shí),我們將不得不找出世上那些未曾接受過(guò)教育的頭腦還沒(méi)有被學(xué)問(wèn)弄糊涂的人,以重新使我們獲得天然的智慧。我們必須忘掉我們已經(jīng)學(xué)到的東西以獲取這種智慧,而只有在我們獲得了這種智慧后我們才能知道怎樣來(lái)利用我們?nèi)魏挝覀円颜莆盏闹R(shí)。 An ounce ofwisdom is worth a million tons of books. They who have known how to live, andkeep their health and strength, on less than is necessary, should be given theopportunity to teach us how to make use of more than can be consumed withoutstarving. 一盎司的智慧抵得上百萬(wàn)噸的書(shū)本。那些學(xué)問(wèn)欠缺但懂得怎樣生活,懂得怎樣在物質(zhì)條件缺乏的情況下維持健康和保養(yǎng)體力的人,應(yīng)該讓他們有機(jī)會(huì)教我們這些滿肚子學(xué)問(wèn)的人怎樣充分利用身邊的現(xiàn)有物質(zhì)而不致餓死。 Let us go towisdom of the illiterate to find justice, beauty, tolerance and anunderstanding of the eternal recurrence of things. 讓我們從那些從未受過(guò)教育的人的智慧中去尋求公正,美麗,寬容以及對(duì)自然規(guī)律的理解吧! I was born in aregion inhabited by illiterate Danubian peasants. The wisest men were not thepriest and the schoolteacher, who mumbled words out of books, but people whohad drawn their wisdom out of the sources of life. They had a clearerperception of Relativity than some of our eminent physicists; knew morepsychology than most of our professional analysts, and knew about all there wasto be known about the fundamentals of Materia Medica. It wasn't knowledgeexactly. It was a fundamental wisdom, a wisdom which is the source of allknowledge - chiefly because it is based on factual observations and is not theresult of repetition, with additions, of the researches of others. 我出生在多瑙河流域,那里的居民都是一些從未接受過(guò)正規(guī)教育的農(nóng)民。那里最有智慧的人不是只會(huì)照本宣科的主教和學(xué)校教師,而是那些從生活中汲取到智慧的普通人。他們對(duì)相對(duì)論的理解比我們中的一些著名物理學(xué)家還要清楚。他們對(duì)心理學(xué)比我們大多數(shù)專(zhuān)業(yè)分析家知道得還要多。他們懂得治療學(xué)基本原理方面的一切。確切地說(shuō),這些并不是知識(shí)。這是一種根本的智慧,是人類(lèi)所有知識(shí)的根源,這么說(shuō)主要是因?yàn)檫@些知識(shí)是以真實(shí)的生活觀測(cè)為依據(jù),而不是重復(fù)或借用前人或別人的研究成果。 ——節(jié)選自The Wisdom ofthe Illiterate凡人的智慧 by KonradBercovici(1882-1961)美國(guó)小說(shuō)家 漢譯英 我懷想著故鄉(xiāng)的雷聲和雨聲。那隆隆的有力的搏擊,從山谷返響到山谷,仿佛春之芽就從凍土里震動(dòng),驚醒,而怒茁出來(lái)。細(xì)草樣柔的雨聲又以溫存之手撫摩它,使它簇生油綠的枝葉而開(kāi)出紅色的花。這些懷想如鄉(xiāng)愁一樣縈繞得使我憂郁了。我心里的氣候也和這北方大陸一樣缺少雨量,一滴溫柔的淚在我枯澀的眼里,如遲疑在這陰沉的天空里的雨點(diǎn),久不落下。 ——選自何其芳《雨前》
|