|
24復試即將到來,寶子們有沒有做好上戰場的準備了呀?!今天關于廣外英語翻譯碩士MTI復試情況和一些該做的準備工作,我們幫23小伙伴們一一梳理一下。
# PART1. 近7年國家線、復試線、復試時間
![]() 由上圖我可見,除了2020考研(疫情第一年),其余年份,國家線公布時間都為3月中上旬,廣外復試時間都為下旬,并且廣外復試線公布7天內就陸續開始復試。 23復試開始恢復線下復試,相信24沒有意外的話也是同樣線下復試,大家還是要做好來廣州面試的準備~
# PART2. 近六年英語MTI復試情況 ![]() 廣外初試成績占比60%,復試分數占比40%,所以大家不可掉以輕心,面對友好的計算方式,還是希望寶子們能好好把握實現彎道超車,從而成功逆襲~
# PART3. 復試參考書目 991|翻譯綜合考試(筆譯、口譯) 1.《全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試指南》,全國翻譯碩士專業學位教育指導委員會編,外語教學與研究出版社,2009年; 2.《商務英語口譯(第二版)》,趙軍峰主編,高等教育出版社,2009; 3.《實用翻譯教程(第三版)》,劉季春主編,中山大學出版社,2016年; 4.《商務英語翻譯(英譯漢)》(第二版),李明主編,高等教育出版社,2011; 5.《商業翻譯導論》,褚東偉著,湖北教育出版社,2003; 6.《法律文本與法律翻譯》,李克興、張新紅著,中國對外翻譯出版公司,2006; 7.《交替傳譯》,王丹著,外語教學與研究出版社,2011; 8.《同聲傳譯基礎》,仲偉合主編,外語教學與研究出版社,2010; 9.《翻譯技術教程》(上下冊),王華樹主編,商務印書館,2017。 992|面試 1.《全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試指南》,全國翻譯碩士專業學位教育指導委員會編,外語教學與研究出版社,2009年; 2.《商務英語口譯(第二版)》,趙軍峰主編,高等教育出版社,2009; 3.《實用翻譯教程(第三版)》,劉季春主編,中山大學出版社,2016年; 4.《商務英語翻譯(英譯漢)》(第二版),李明主編,高等教育出版社,2011; 5.《商業翻譯導論》,褚東偉著,湖北教育出版社,2003; 6.《法律文本與法律翻譯》,李克興、張新紅著,中國對外翻譯出版公司,2006; 7.《交替傳譯》,王丹著,外語教學與研究出版社,2011; 8.《同聲傳譯基礎》,仲偉合主編,外語教學與研究出版社,2010; 9.《翻譯技術教程》(上下冊),王華樹主編,商務印書館,2017。
# PART4. 上岸學姐線下復試流程分享 初試成績公布之后就開始準備復試了,如果分數不是非常有把握的話需要復試+調劑同時準備。線下復試一般為2-3天,外地的考生需要提前規劃好行程。 筆試 ①篇章翻譯:在考試中,筆試是重要的一環,主要包括一篇英譯中和一篇中譯英。在應對這兩個題型時,考生需要注重以下幾點: ②熟悉常見領域詞匯: 需要具備廣泛的詞匯量,尤其是一些常見的外貿、商務、法律等領域的專業詞匯。 ③語法結構和表達能力: 確保語法準確無誤,句式通順,表達能力強。這對于英譯中和中譯英都是至關重要的。 ④時間分配: 臨場管理好時間,確保每篇翻譯都有足夠的時間進行審校和修正。 面試 ①視譯:視譯部分是考察考生翻譯實際場景中的能力,同樣包括一篇英譯中和一篇中譯英。在應對視譯時,要注意以下方面: ②抓住關鍵信息:針對所給的文章,抓住關鍵信息,準確傳達原文的主旨。 ③語速和流利度:保持適當的語速,確保翻譯過程流暢自然,不要因為急于完成而影響翻譯質量。順句驅動原則:視譯和筆譯最大的不同就是順句驅動原則,需要多加練習并錄音 ④問答:在問答環節,可能涉及到個人類、翻譯理論類和翻譯專業類的問題。 ⑤個人類問答:介紹自己的學術背景、專業興趣、為什么選擇研究翻譯等方面。 ⑥翻譯理論類問答:準備一些常見的翻譯理論問題,例如中西方翻譯理論、翻譯的定義、翻譯的目的等。 ⑦翻譯專業類問答:針對翻譯實踐和專業知識,準備相關的案例和解釋。 ⑧口語表達:因為整個復試全程英語,口語表達能力是一個非常重要的考察點。在準備過程中,可以通過模擬面試、口語練習等方式提高英語口語水平。 ⑨心態:在整個復試過程中,保持良好的心態是至關重要的。積極自信地面對考試,不要因為緊張而影響發揮,同時對于考官的問題要保持冷靜,清晰地回答。
|