|
分享研究生 21級學姐 本科雙非一本,旅游管理專業跨考英語筆譯專業,一戰上岸,CATTI三筆、全國大學生英語競賽C類二等獎。初試總分389,政治77,基英66,翻譯125,百科121,排名25。復試成績拉垮164 總成績397.4 最終排名50 。
擇校 由于本科雙非,就希望考研選一個211的大學,985沒有考慮過。我是先確定了廣東這個地方,然后篩選了廣東有英語筆譯碩士點的學校,最終確定了暨南大學。我大概在2020年初就決定好了要報考暨南大學,中途沒有換過學校。
歷年報錄比及分數線 ![]()
復試成績計算+流程 復試成績計算 1、2022年碩士研究生招生考試復試公告:復試采取面試考核方式,總分為200分,包括綜合素質與能力、專業素質與能力兩部分,各100分。綜合素質與能力包括思想政治素質與德道品質20分、外語聽說能力20分,基本素養60分;專業素質與能力包括三個方面:專業知識與基本技能60分、創新能力與科研潛質20分、專業認識與個人發展20分。復試成績及格線為120分,不及格者不予錄取。擬錄取名單按初、復試成績加權之和由高分到低分確定。 2、線下復試(復試有筆試):考生總成績=初試成績×初試權重(50%)+復試折合成績×復試權重(50%) 線上復試(復試有筆試):考生總成績=初試成績×初試權重(60%)+復試折合成績×復試權重(40%) 復試流程 2022年線上復試(初試60%,復試40%) 出分時間:2022年2月21日 復試時間:2022年3月28日~3月31日 錄取結果:2022年4月2日 復試軟件:騰訊會議(雙機位) 復試時長:20分鐘 復試流程:出示證件、考試誠信宣言→自我介紹3m→提問(翻譯理論、時政、個人)+口譯 線下復試(初試、復試各50%) 流程: ①上午閉卷考試 ②下午面試 綜合上午與下午兩次成績核算
復試考試內容解析 一、筆試:
1. 新聞標題/句子翻譯/詞條(政府工作報告 及其他) 2. 篇章翻譯EC、CE/古文翻譯 3. 翻譯賞析
二、面試: 1. 自我介紹3m 2. 問題:個人/時政/翻譯理論 3. 口譯CE:古詩詞/白話詩歌/警示語/俗語/成語/包含數字翻譯/毛澤東的詩 4. 口譯EC:詩歌(William Blake)/散文/警示語/莎士比亞
歷年復試內容示例:(20—22年均只有線上復試、無筆試) 2022年線上復試內容: 1、自我介紹3m 2、What is literal translation 3、該不該修復圓明園 4、英譯漢(文學翻譯:John和Sofie表達各自愛意……)、漢譯英(關于要勇于說外語不要怕出錯) 5、未來十年的規劃
2021年線上復試內容: 1.你認為大學中的general course有沒有用 2.譯者在傳播中國軟實力中的作用 3.請你介紹一下尤金·奈達的翻譯理論 4.句子聽譯只記得幾個關鍵詞,如下 漢英:星空 孩子 能源問題 英漢:迪士尼再開放,迎接游客,新冠疫情 5.運用翻譯理論評價the milky way的兩個翻譯版本:版本1牛奶路,版本2銀河系 6.你大學寫的academic paper的內容 7.職業規劃 8.讀過什么小說沒 9.讀過紅樓夢沒 10.為什么選擇來暨南大學翻譯
復試注意事項 一、聯系導師指南 指南一、找導師信息及其聯系方式 導師信息:搜索“暨南大學大學外國語學院/翻譯學院”官網,找到師資力量,根據導師研究方向、自己感興趣的方向、學長學姐介紹等情況選定導師。可以上知網搜索其論文,對老師加深了解。 聯系方式:①學院官網已給出;②百度搜索導師名字,查找相關文章是否給出;③在小紅書、wb、貼吧、咸魚等各個平臺找愿意給導師聯系方式的學長學姐(親測,最靠譜的方法)。 指南二、編輯郵件/短信 還未開學,學院還未給出導師名單及聯系方式時,最好發郵件,不要直接發短信。郵件命名:2022級英語筆譯專業碩士XX自薦信。自薦信必提及:①初復試成績及排名情況,分科成績高的可以列出;②本科期間獲獎情況,以及與研究生專業相關的本科經歷;③對導師的研究方向感興趣;④熱切盼望回復。 指南三、等待回復 你可能會得到的回復:①不回復;②名額已滿;③不帶碩士了,只帶博士;…… 不過一定不要氣餒,等不到回復或得到否定回復后再給其他導師發郵件!
二、調劑建議 2021年成績公布時間是2月26日 2022年初試成績也是2月下旬公布 一般按照1:1.5-1.6的人數進復試,比如招70,一般就是初試前105-112進復試 2022翻譯碩士考研院校調劑信息 蘭州大學(雙一流)、云南大學(雙一流)、鄭州大學(雙一流)、山西師范大學、海南師范大學、青島大學、華僑大學、天津師范大學、燕山大學
備考資源與策略 ![]() 參考書目:
1、《中外翻譯理論教程》黎昌抱、邵斌 2、《American Accent Training》 ![]() ![]() 復試經驗分享
我的復試流程及被提到的問題: 出示證件、考試誠信宣言→自我介紹3m→What is literal translation→該不該修復圓明園→英譯漢(文學翻譯:John和Sofie表達各自愛意……)、漢譯英(關于要勇于說外語不要怕出錯)【這兩個考完就試著去找原文,沒找著】→未來十年的規劃 去年是2.26出初試成績,3.29復試,暨大復試通知比較晚。
復試備考經驗分享: ①翻譯理論:主要是看黎昌抱、的《中外翻譯理論教程》。我把里面的翻譯家、翻譯理論整理了思維導圖,然后背誦。當中比較重要的:錢鐘書、梁實秋曾在暨大任教;尤金奈達;最簡單的直譯&意譯不能忽視;異化&歸化……問到翻譯理論相關的問題最好能舉例說明。老師上課問過的問題:關于milky way翻譯成“牛奶路”還是“銀河”;翻譯是science or art? ②口譯:武峰的八周口譯班,我是學的舊的,沒有買課;數字口譯,主要是搜b站上的視頻;“英文巴士”公眾號;“每日英語聽力”app……俗語、警示語、詩歌翻譯這些,其實跟初試準備詞條是一樣的,廣撒網,不能期待所有考到的自己都能準備到。 ③有關個人/時事的問題:有關個人的問題我主要是從網上搜集的;有關時事的問題主要就是多關注熱搜、新聞,并且要思考總結自己對某件時事的看法,試著用英文表達。 ④筆譯:有練一些,主要還是初試的時候沒有練完的材料。 ⑤自我介紹:3m左右,我是提前很久就寫好了,然后發給其他人看,幫助我潤色,然后就是背誦了。 ⑥后期我有找到一個一起準備復試的搭檔,主要是因為我的口語不是很好,自己一個人可能比較難發現問題,我們練習的內容主要就是問問題,有關翻譯理論/個人/時事的問題,還有就是口譯。 其他一些練的東西:聽力、口語(用American Accent Training這本書)、聽寫復述。
備考規劃建議: 2月26日出分后開始認真復習復試。 每天都在做的事:練聽力(每日英語聽力app、公眾號“英文巴士”)、武峰八周口譯班、看外刊 三月初,看《中外翻譯理論教程》并整理每個翻譯學家的翻譯理論;寫自我介紹3m版+5m版。 三月中,整理個人/時政/翻譯理論方面的問題并且背誦;同時繼續背中國日報熱詞,看警示語/俗語/成語/中英文詩歌等的翻譯,可以百度搜索相應資料。 考前一周,背熟自我介紹,進行模擬面試,根據模擬面試的建議再查漏補缺
|