|
1、一般性翻譯思路 拿到卷子首先快速閱讀文本,找到每一個句子或者每一個小段的中心詞,然后就是簡化句子,不論是中譯英還是英譯中,第一件事就是要簡化句子,找他的主謂賓以及找邏輯。然后在腦子里快速的過幾遍你的想法,建議在草稿紙上快速地寫一下重點,然后再重新組織語言,定一下結構,最后寫完了一定要注意檢查一下。
2、實用的翻譯技巧 漢譯英:勤用動詞的名詞化。在合理范圍內(nèi)勤用被動語態(tài)。掌握多種句式和勤用同義詞轉(zhuǎn)換,使翻譯多樣化和豐滿感。在不變句意的前提下,盡量還原句子的結構和完整度。 英譯漢:切忌字對字翻譯,翻譯之前自己默念一遍檢查是否符合我們的正常用語習慣。減少主語,多用動詞。謹慎添加連接詞的翻譯。
3、模擬練習 下面的模擬練習大家可以先自己練習一下,然后結合學姐講的北航?jīng)_刺班第一課時視頻講解好好聽一下(視頻講解可以聯(lián)系番薯學姐V:FSfanshuo免費獲取)
![]()
![]() ![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
模擬練習
1.(2017)在距離二孩政策執(zhí)行一年之后,中國很有可能在今年年底迎來生育高峰。據(jù)南開大學人口和發(fā)展研究所的袁欣教授表示,目前許多想要生二胎的女性正處于妊娠期。國家衛(wèi)生和計劃生育委員會副主任王培安表示,目前形勢總體符合預期。今年上半年總共有831萬個嬰兒出生,同比去年增長6.9%。王培安表示,在新生嬰兒中44.6%是二胎,比前一年增長了6.7個百分點。隨著二孩政策的實施,大量符合資格的家庭正在選擇生育二胎。
參考譯文
China is likely to encounter a peak in births at the end of 2016,one year after the implementation of the country's two-child policy. According to YuanXin, professor (with the Population and Development Institute under Nankai University, many women who currently intend to have a second child are now pregnant. Vice Minister Wang Pei'an of the National Health and Family Planning Commission remarked that the situation is generally within expectations. A total of 8.31 million babies were born in the first half of this year, increasing 6.9 percent from the same period last year. Of those babies, 44.6 percent were second children, up 6.7 percent from the year before, Wang added. With the implementation of the two-child policy, large numbers of eligible families are choosing to have a second baby.
押題練習
2.經(jīng)濟保持恢復發(fā)展。國內(nèi)生產(chǎn)總值達到114萬億元,增長8.1%。全國財政收入突破20萬億元,增長10.7%。城鎮(zhèn)新增就業(yè)1269萬人,城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率平均為5.1%。居民消費價格上漲0.9%。國際收支基本平衡。
參考譯文
The economy continued to recover and grow. China's gross domestic product (GDP) reached 114 trillion yuan, growing 8.1 percent. National fiscal revenue exceeded 20 trillion yuan, growing 10.7 percent. A total of 12.69 million urban jobs were added, and the average surveyed unemployment rate stood at 5.1 percent. The consumer price index (CPI) rose by 0.9 percent. A basic equilibrium was maintained in the balance of payments.
押題練習
3.哈佛醫(yī)學院營養(yǎng)精神病學家(nutritional psychiatrist)、腦科專家Uma Naidoo博士在一篇文章中寫道,隨著年齡的增長,患神經(jīng)系統(tǒng)疾病的風險會增加。他表示:“每個人體內(nèi)的微生物組就像指紋一樣特殊,所以個性化的飲食搭配才能滿足個體的需求。但我認為讓我的大腦保持年輕健康的維生素主要是B族維生素。”
參考譯文
Dr. Uma Naidoo, nutritional psychiatrist and brain specialist at Harvard Medical School, wrote in an article that the risk of neurological diseases increases as we get older. "Each of our microbiomes is like a thumbprint, so a truly effective eating plan is personalized to the unique needs of an individual. But the vitamin group I prioritize the most to keep my brain young and healthy are B vitamins." He said.
押題練習
4.Under the guidance of the CPC, great progress has been made in cross-Straits relations over the past seven decades, especially since the estrangement between the two sides was ended. Increased exchanges, broader cooperation and closer interactions have brought tangible benefits to people across the Straits, especially of Taiwan. This fully demonstrates that cross-Straits amity and cooperation are mutually beneficial, says the white paper.
參考譯文
在中國共產(chǎn)黨的引領推動下,70多年來特別是兩岸隔絕狀態(tài)打破以來,兩岸關系獲得長足發(fā)展。兩岸交流合作日益廣泛,互動往來日益密切,給兩岸同胞特別是臺灣同胞帶來實實在在的好處,充分說明兩岸和則兩利、合則雙贏。
|