|
學長介紹:思遠。211本科日語專業,初試總分400+,復試總分90+,加權成績前5名 大家好,我是貿大的思遠學長,前段時間課程顧問向同學們征集了大家疑問比較多的一些問題,今天就來給大家做一個集中答疑,希望我的經驗能幫助到大家。
Q1 在做完一篇日語翻譯后應該如何復盤?
對照參考標準譯文,尋找自己翻譯欠妥的地方,并反思為什么沒有翻到位?(邏輯理解錯誤、語法或詞匯選用不當、語句不通、結構冗雜) 對照參考譯文,尋找自己比參考譯文翻得更好的地方(比如說詞匯、習慣表達、語法) 集中整理譯文中錯譯、漏譯、邏輯混亂、選用不當的部分,在吸收參考譯文優點的基礎上進行重譯。重譯是翻譯復盤中非常重要的一部分。如果你選的譯本比較長的話,重譯不是把整篇文章進行重新翻譯一遍,而是找出翻譯欠妥的地方進行精譯,然后記錄在筆記本上。 重譯結束后,對譯文中的易錯點、陌生詞匯語法、邏輯梳理技巧、翻譯技巧(加減譯等)按類別進行文字化整理。比如說詞匯可以整理一欄,語法可以整理一欄。 在不斷地翻譯過程中實現翻譯經驗與能力的雙重積累。
Q2 接下來的幾個月應該如何安排時間及復習計劃?
目前應屆的同學們應該大都結課并即將結束期末考試,迎來我們考研復習到現在為止時間最為充裕、受外界影響最小的一個階段—暑假。之前因為各種雜事干擾,同學們沒辦法每天全身心地投入備考,我更多的也是建議大家把重心放在積累和記憶上。而到了暑假,我們應該進入一個全身心投入的復習狀態,這也是為9月開學后的沖刺與提高夯實基礎。 復習計劃是因人而異。 首先,繼續完善自己的復習計劃,要詳細到每日、每周等小階段上。 其次,213部分在這個階段加入真題或模擬題練習環節,用于語法記憶情況的檢測和查缺補漏。 再次,359翻譯部分練習頻率加大,最起碼保證每天翻譯一篇500字左右的文章。 最后,不建議全面開始政治復習,可以適當開始政治復習,以網課建立知識框架和肖1000題為主即可。
Q3 如何練習翻譯并提升翻譯能力?
如果覺得前一階段自身翻譯能力并沒有得到顯著提升的話,可首先在暑假階段重點學習各類翻譯技巧,再在實際的翻譯中去使用、體會這些理論技巧 暑假期間,應加大自己的翻譯量,必須做到每日至少一篇翻譯練習。此外,在練習中要注意提升翻譯速度,爭取做到翻得“又快又準”。這是大家需要非常注意的一點,如果大家做過貿大的真題就知道它的翻譯量,特別是359的翻譯量是非常巨大的。我當年考研的時候,三個小時的考試時間我是寫到最后兩分鐘才停筆的,根本沒有檢查的時間,時間非常緊張題量非常大。在時間把控上,大家一定要注意,在日常翻譯時一定要把控好時間,不要把翻譯弄得太松散,一定要在規定時間內翻譯得又快又好。考試時間是3個小時,前面那一部分熱詞、慣用語、熟語這一部分,我建議是30分鐘做完,然后剩下四篇日譯漢,短篇日譯漢建議一篇是20分鐘,然后長篇日譯漢建議是40分鐘,最后剩下30分鐘留給漢譯日。
在翻譯素材選擇上,以經貿文章為主,以說明文議論文等文章為輔,文學類文章可以不用或少練習,這些在貿大歷年真題中都有體現。
如果在這個階段還未系統看過貿大359真題的同學,強烈建議先從了解真題開始,看有哪些板塊哪個板塊需要多少時間,哪個板塊考的都是哪些內容,文章風格又是如何,可以將貿大真題中的文章翻譯作為自己的每日練習素材,在實踐中去實際感受出題風格和特點。
翻譯能力的一個重要部分就是母語能力,因為359 80%的內容是日譯漢,它的目標文本是漢語,所以你的漢語能力高低也很大程度上影響了你譯文的質量,建議同學們找找一些有中文譯文的優秀文章,在對照閱讀的過程中去學習他人的翻譯技巧。素材可以找政府報告、人民網日文版、一些高質量的經濟類報告與新聞專欄。
以上就是今天答疑課的全部內容,非常感謝大家的傾聽,如果還想了解課程的更多資訊,可以識別下方二維碼,添加課程顧問進行咨詢。 大家想要了解更多考研資訊或咨詢課程,可以去關注一下“貿大考研論壇”公眾號,同時加一下貿大23考研初試交流群和更多考研黨們一起交流。 23年貿大考研初試交流*
|