|
一、專業介紹 名校情懷 中國海洋大學,簡稱中國海大、海大,是教育部“211工程”和”985工程“重點建設高校,是國家“世界一流大學建設高校”(A類)。中國海洋大學位于山東省青島市,從1924年建校至今,已有近百年的歷史。 學院概況 外國語學院的前身是1930年學校(時稱“國立青島大學”)文學院外國語言文學系,我國著名文學家、翻譯家、學者梁實秋先生為首任系主任。1993年更名為外國語學院,我國著名英漢語言對比與翻譯研究學者楊自儉先生為首任院長,我國著名功能語言學學者張德祿教授為第二任。現任院長是中國二語習得研究會會長、全國翻譯碩士專業教學指導委員會委員楊連瑞教授。 師資力量 外國語學院現有教職工138人,其中教授29人,副教授33人,博士生導師16人,師資隊伍中博士及在讀博士40余人。此外學院還常年聘有各語種外籍專家和國內外知名客座教授40余人。 就業情況 畢業生基礎扎實,潛力大,后勁足,能夠勝任教育、外事、外交、外貿、金融、新聞、出版等部門具有挑戰性的工作,并有出色表現。 二、招生專業目錄22年招生專業目錄 ![]() 日語筆譯擬招生15人,口譯擬招生8人,共23人。 初試科目:政治、213翻譯碩士日語、359日語翻譯基礎、漢語寫作與百科知識。 復試科目:日語翻譯與寫作。 以上全日制擬招生人數包括推薦免試研究生人數;不招收同等力學考生。 歷年的分數線情況 ![]() 2021年日語筆譯分數線379分,較20年上漲24分。2022年日語筆譯分數線382分,日語口譯382分,較21年分數線有大幅上漲。 歷年統招人數 三、考試科目初試科目 213翻譯碩士日語 考試形式 本考試為閉卷考試,滿分為100分。考試時間為180分鐘。采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法。各項試題的分布情況見“考試內容一覽表”。 考試內容 本考試包括:詞匯語法、短文翻譯,日語寫作等。總分為100分。 I.詞匯語法 1. 要求 1)詞匯量要求:考生的認知詞匯量應在10,000以上,其中積極詞匯量為6,000以上,即能正確而熟練地運用常用詞匯及其常用搭配。 2)語法要求:考生能正確運用日語語法、詞匯、修辭等進行造句和寫作。 2. 題型:標注假名、詞語翻譯等。 II.短文翻譯 1. 要求 要求應試者能夠熟讀中日文報刊上的專題文章、時事新聞、歷史傳記以及文學作品等各種文體的文章,具備漢日互譯的基本能力和技巧。譯文既要忠實于原文、無明顯的詞匯和語法錯誤,又要符合漢日語言的表達習慣。 2. 題型 要求考生準確地翻譯出所給的文章。短文題材廣泛,重點突出內容的時事性和實用性,目的在于考察考生對短文內容的理解正確度和翻譯速度。 III.日語寫作 1. 要求: 要求考生根據作文題目及要求撰寫一篇500字左右的記敘文、說明文或議論文。作文要求用詞恰當、語法正確、表達通順、結構合理。 2. 題型:命題作文 《翻譯碩士日語》考試內容一覽表 ![]() 359日語翻譯基礎 考試形式 本考試為閉卷考試,滿分為150分,考試時間為180分鐘。 試卷結構:客觀題與主觀題結合。具體參見“考試內容一覽表”。(注:結構及分值比例有時會做調整) 考試內容 考試包括兩個部分:漢日詞語互譯和文章互譯。總分150分。 I. 詞語互譯 1. 考試要求 要求考生能夠運用知識準確對譯語句。 2. 題型 譯出題中的30個漢/日語術語、慣用語(包括諺語)或專有名詞、縮略語的對應目的語。漢/日文各15個,每個1分,總分30分。 II. 文章互譯 1. 考試要求 要求考生具備漢日互譯的基本理論知識和相應的技巧;具有中國和日本社會、文化等背景知識;譯文忠實于原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順、用詞準確;譯文無明顯語法錯誤;表達自然貼切。 2. 題型 要求考生準確地翻譯出所給的文章,日譯漢為500-600個單詞,漢譯日為400-500個漢字,各占60分。 《日語翻譯基礎》考試內容一覽表 ![]() 448漢語寫作與百科知識 考試形式 本考試為閉卷考試,滿分為150分,考試時間為180分鐘。 試卷結構:填空90分;寫作60分。 考試內容 1. 百科知識,90分,其中主要與外國相關的知識約20~40分,關于主要與我國相關的各類知識約30~40分,主要與當今世界相關的知識約20~40分。 2. 現代漢語命題作文,60分。 復試科目 復試包括筆試和面試等內容。 1.筆試 閉卷考試,主要測試本科所學專業的翻譯與寫作。 2.面試 根據考生表現,主要測試考生的專業素質和綜合素質。 3.外國語聽力與口語測試 外國語(含英語、日語、法語、德語、韓語、朝鮮語)主要測試考生的外語聽說能力。 復試內容 F1402日語翻譯與寫作 考試形式 閉卷考試,滿分為100分,考試時間為120分鐘。 試卷結構:日譯漢25%;漢譯日25%;日語寫作50% 考試內容 日譯漢:信息型、表情型、論說型或雜合型語篇,250-350單詞; 漢譯日:信息型、表情型、論說型或雜合型語篇,150-250漢字; 日語寫作:根據所給題目及要求撰寫一篇500字左右的作文。 近幾年疫情原因,海大大部分專業采用線上復試。 四、參考書目參考書目 《紅藍寶書》 《日語專八文字詞匯篇》 《漢譯日精選匯編》+《優勝作品合集》 《不可不知的3000個文化常識》 『翻訳必攜』 夏目漱石的《心》 ![]() ![]() 五、成績的計算與使用成績的計算 1.復試成績 復試成績=筆試成績×50%+面試成績×40%+外國語聽力口語測試成績×10%。復試各項成績均采取滿分百分制。 2.錄取總成績 錄取總成績=(初試成績÷5)×50%+復試成績×50%。
成績的使用 1.各二級學科(領域)分別劃定復試分數線,按錄取總成績從高到低順序錄取。 2.復試成績不及格(小于60分)者,不予錄取。 六、學長備考經驗分享復習經驗 海大的213相較其他學校而言,真的不能算難,題目也中規中矩,按照一般的方式備考即可。基礎知識一定要打牢,N1的紅藍寶書以及專八的配套書籍都是良好的復習資料。同時,做過的題一定要勤加復習,這樣才能有所收獲。 海大的359有自己的風格,詞匯互譯部分,很少出現人民網、CRI、人民中國的熱詞,更多的是一些和語詞以及慣用語俗語,但是這不代表可以不背熱詞,往往是即便不考,還是要背。 文章翻譯部分兩篇中譯日+兩篇日譯中,總體題量不大,都能寫完,但難度較高(尤其是文學翻譯),海大真的很喜歡出文學翻譯,本來就已經做好心理準備了,但今年卻只有一篇,真的是饒了我一命。 建議每一位定好學校的同學,第一件事就是分析目標院校的真題,不要因為覺得害怕自己水平不夠做不出來而焦慮,現在分析真題目的就是為了找出問題點,找出現有水平與目標院校的差距。有了方向才能夠不斷縮小這個差距。還有一點在于,如果看到真題發現真的很難,考試內容也不是自己擅長和感興趣的領域,可以及時更換學校,及時止損。 考研是一個很長的戰線,會經歷很多很多非常孤獨難熬的日子。我們必須學會接受人這一輩子要經歷很多兜兜轉轉回到原點的無用時光,我們無法保證做的每一件事都是有意義的,能做到的只是在黑暗中拼盡全力去嘗試,在品嘗失敗后盡可能地避免重蹈覆轍。 備考規劃 3-4月:我是4月開始備考的。4月開始背單詞,先從N1、N2的紅寶書開始背,然后逐漸背綜合教程,再背專八文字詞匯篇。同時開始進行翻譯的練習。上面給大家介紹的三筆真題、三筆教材可以用起來了。每天練習一篇日譯中、一篇中譯日,大家一定要準備一個單獨的本子記一些比較優秀的表達,后期可以就直接背表達。 6月份:練習翻譯必攜和天聲人語,開始日文小說的閱讀。咱們專業考文學,所以大家一定要去領悟文學翻譯和政經社科文,文學翻譯比較講究的是用詞的優美、辭藻的華麗。 8月份:開始整理海大歷年考過的學碩+專碩的所有語法,即便它只在錯誤選項中出現的語法都要整理下來,然后后面標一個例句背下來。我覺得這個方法雖然工程量很大,但確實是能讓自己知道不同語法之間的區別或者細微的語感上的差別。同時大家也可以開始背熱詞、預考詞之類的,因為我覺得單詞不能只背一遍,每個月還要進行前一個月熱詞的復盤,只背一遍是背不住的。 9月份:開始進行作文的練習,每周一篇或每個月三篇。 10月份:開始進行復盤。4-10月這五六個月的時間肯定積累了很厚的翻譯練習,然后看一看自己的進步。復盤時我們還要進行一些新的翻譯的練習,不斷累積。 11-12月份:12月整個月我都在進行復盤。我們要做的就是把已經積累到的知識在腦子里的印象更加深刻。 心態管理 8月暑假之前:早上8點正式進入學習狀態,每周會給自己半天或一晚上的假期,在宿舍看看電影來讓自己休息休息。 9月:早上7點就開始正式進入學習狀態,中午休息一個小時,吃飯時間一個小時,下午學到11點鐘回宿舍,后面幾個月我也不太出去放松了,壓力大肯定是有的,但大家一定要堅定目標,對自己充滿信心。 ![]()
|