|
大家好,我是19級(jí)S學(xué)姐,MTI筆譯專業(yè),初試395對(duì)于考試內(nèi)容有非常有精準(zhǔn)的把控。翻譯碩士英語82分,翻譯基礎(chǔ)132分,初試成績排在口筆譯總排名第七。學(xué)習(xí)原則是高效、透徹。注重學(xué)習(xí)的內(nèi)容全部吃透,學(xué)習(xí)時(shí)全身心投入,學(xué)完后積極反思。以提分為導(dǎo)向,有目的有意識(shí)地進(jìn)行針對(duì)性備考學(xué)習(xí)。
首先說一下我自己的情況,大家可以通過與我的情況的對(duì)比,來針對(duì)性地選擇我的經(jīng)驗(yàn)中適合自己的部分,來完善自己的復(fù)習(xí)計(jì)劃。本科商務(wù)專業(yè),4級(jí)575,6級(jí)535,通過BEC中級(jí)以及CATTI 3級(jí)。大學(xué)期間英語水平不是很高,但是長期保持學(xué)習(xí)輸入以及考試檢驗(yàn),語法功底相對(duì)扎實(shí)。我建議語法薄弱的同學(xué)一定要在前期打好基礎(chǔ),后期只要專心背誦就可以了。下面我來介紹我每科具體的復(fù)習(xí)方法。
【基礎(chǔ)英語】
基英這科考察的是英語基本功,英語能力的各個(gè)方面都會(huì)有所考察。我的學(xué)習(xí)方法如下。單選方面,單詞主要是背誦的劉毅10000和專八詞匯,做到見過的單詞都認(rèn)識(shí)。同時(shí)整理匯總高中英語語法、專四語法、以及詞匯辨析。第二天會(huì)復(fù)習(xí)前一天所學(xué)內(nèi)容。同樣,紅寶書上也有詳細(xì)的總結(jié)和習(xí)題。語法扎實(shí),再把紅寶書上的內(nèi)容掌握好,拿滿分也是不困難的。
閱讀今年難度有所上升,往年難度介于六級(jí)和專八之間,今年個(gè)別篇目難度上升至專八,所以大家千萬不要放松基礎(chǔ)鞏固,同時(shí)也要多練習(xí)多提升。特別是簡答題,需要保持手感訓(xùn)練。紅寶書里有精選的外刊文章,都是很適合練習(xí)的材料。
作文主要使用的材料是考研英語作文和紅寶書的作文部分。考研英語作文那本用來打基礎(chǔ),里面的基礎(chǔ)句型詞組一定一定要背熟;再在紅寶書上挑一些單詞和句型記熟作為拔高。不在于背了多少,而在于背了就一定要能用出來。同時(shí)整理出自己的模版,按題材積累關(guān)鍵詞、詞匯轉(zhuǎn)化、優(yōu)秀句型等等。寫作與翻譯的關(guān)系也十分緊密,練習(xí)寫作有利于提升翻譯;同時(shí)翻譯好的學(xué)生,寫作能力也不會(huì)差。作文取得了還不錯(cuò)的成績,紅寶書上的總結(jié)功不可沒。
【翻譯基礎(chǔ)】
首先是詞條翻譯。紅寶書上的詞條總結(jié)是真的很棒,大多都是上師大考察的重點(diǎn)方向的詞匯。除了紅寶書,我還總結(jié)了政經(jīng)術(shù)語和中國日?qǐng)?bào),盧敏熱詞。大家背詞條的時(shí)候一定要記得有所選擇。背那些含義稍微復(fù)雜一些的、與中國社會(huì)有關(guān)的經(jīng)濟(jì)政治社會(huì)類詞條。
然后是英譯漢。用的教材是譚衛(wèi)國的《新編英漢互譯翻譯教程》。武峰不說了,必讀書目;入門的同學(xué),啃下來這本書,都感覺收獲還蠻大的。《英漢》這本書我覺得非常好用,上師大多次真題都能在上面找到相關(guān)的文章,可以說是重要的題源。感覺收獲還蠻大的。《三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)》后期我用里面的文章掐時(shí)間做過練習(xí),難度還可以,比這兩年的真題稍難,挺適合練手的。后英譯漢主要用的就是這三本。
漢譯英方面,對(duì)于初學(xué)者,個(gè)人不是很推薦韓剛二三筆,說實(shí)話不是很適合翻譯初學(xué)者,運(yùn)用技巧過多,句式變換復(fù)雜。初學(xué)者想要識(shí)別和借鑒 短時(shí)間內(nèi)有一定難度。所以漢譯英,如果基礎(chǔ)不是很好,我的建議是先背政府工作報(bào)告。你會(huì)發(fā)現(xiàn),政府工作報(bào)告的翻譯其實(shí)句式是很簡單的,能翻譯成這樣就可以。翻完后,復(fù)習(xí)的時(shí)候記得把里面一些常用表達(dá)記下來(比如說鞏固,加快,深化之類的常出現(xiàn)的詞),還有一些熱詞,比如科技興國人才強(qiáng)國之類的。在練習(xí)一段時(shí)間政經(jīng)類翻譯打基礎(chǔ)后,可以開始文學(xué)翻譯的段落練習(xí),同樣是重點(diǎn)推薦譚衛(wèi)國的《新編英漢互譯翻譯教程》這本書。做文學(xué)翻譯的步驟和上述政經(jīng)翻譯總體相近,但是我們需要在中文理解上下一番功夫,有好的表達(dá)也可以進(jìn)行回譯并積累。
【百科】
首先是《林青松》。記得看的時(shí)候畫重點(diǎn),確保自己背住背準(zhǔn)了才行,記不清等于沒背。其它的題目就涉獵比較復(fù)雜了,不要焦慮,也不要貪多,每天抽時(shí)間看看貿(mào)學(xué)長公眾號(hào)上的百科更新,還要看看新聞,因?yàn)檫€有涉及時(shí)政和社會(huì)熱點(diǎn)的題。
作文我完全看的紅寶書上的總結(jié),很全面也很詳細(xì)了。根據(jù)紅寶書上的內(nèi)容,我又進(jìn)一步做了精簡,自己總結(jié)了作文模板。如果自己總結(jié)有困難,紅寶書上也有現(xiàn)成的作文模板可以背誦。記得寫的時(shí)候,能聯(lián)系當(dāng)前時(shí)政熱點(diǎn)就盡量聯(lián)系。作文我是最后幾周,至少一周練習(xí)一篇,保持手感,把握速度。
【政治】
政治方面,雖然我是文科生,對(duì)需要理解的哲學(xué)部分,那些基本概念我差不多都還記得。但我還是從頭到尾的過了一遍書本。第一輪首先跟著網(wǎng)課,以核心考案為輔助學(xué)習(xí)知識(shí)點(diǎn),同時(shí)一刷1000題,但正確率不夠高,知識(shí)點(diǎn)也沒有吃的恨透。后面再刷了兩遍1000題之后,基礎(chǔ)概念基本都理解清楚了。最后沖刺用處比較大的是《肖四》《肖八》,還有背誦小冊(cè)子,上面歸納了常考點(diǎn)、易錯(cuò)點(diǎn)以及大題解答方向方法。
總體來說,我考研復(fù)習(xí)采用的策略就是不貪多,求扎實(shí)。不求學(xué)的量有多大,學(xué)習(xí)時(shí)間有多長;但是學(xué)了就一定學(xué)好,學(xué)習(xí)時(shí)就全身心投入。希望學(xué)弟學(xué)妹們也能找到適合自己的學(xué)習(xí)方式,圓夢(mèng)上師大!
23年上海師范大學(xué)翻碩考研備考企鵝裙:衣領(lǐng)思二酒把酒零
上海師范大學(xué)翻碩學(xué)長答疑 ——上海師范大學(xué)翻碩備考資料——上海師范大學(xué)翻碩考研資訊——上海師范大學(xué)翻碩考情分析
貿(mào)學(xué)長團(tuán)隊(duì)專注于各大高校翻譯碩士考研輔導(dǎo),如果你考翻譯碩士,一定要關(guān)注貿(mào)學(xué)長喲,不然劃著劃著就找不到我
|