|
本文包含以下內容:①學校、學院、學科介紹②專業情況介紹③21級擬錄取名單④就業介紹⑤招生情況、國家線、復試線⑥考試科目&參考書目⑦推薦書目+擴展書目⑧專業題型分析⑨考研復習全程規劃⑩研究生專業經驗分享?關于復試
#1 學校、學院、學科介紹
學院/專業介紹 廣東外語外貿大學高級翻譯學院成立于2005年5月,是為滿足中國社會、經濟、文化、教育發展需要,遵循現代高等教育與社會經濟發展規律而設立的高層次翻譯人才培養基地。高級翻譯學院整合了廣東外語外貿大學具有近40年歷史的高層次翻譯教學、研究資源,擁有一支口筆譯經驗豐富、翻譯理論研究成果豐碩的師資隊伍,現有教授10人,其中博士生導師2人,教育部新世紀優秀人才支持計劃2人,省級教學名師1人,校級教學名師2人,AIIC(國際會議口譯員協會)會員1人。另聘校內外多名中外資深翻譯專家作為客座教授或兼職教授。
作為全國研究型、應用型高級翻譯人才的重要培養基地,高翻學院在翻譯專業研究生培養方面為國內規模最大,培養方向最多。擁有一流的教學資源和教學設施。
高級翻譯學院是全國第二家擁有翻譯學二級學位點的單位,可授予翻譯學碩士學位和博士學位。翻譯學碩士學位點開設口譯研究、筆譯研究、翻譯教育研究和文學翻譯研究四個方向。翻譯學碩士點的目標是培養具有堅實雙語基礎、堅實翻譯理論基礎、掌握系統口筆譯知識與技能,勝任外交、外經貿、國際文化科技交流等方面工作的高層次口筆譯工作,能勝任翻譯理論與實踐教學與研究的高層次翻譯人才。 向下滑動查看
培養目標 基本目標: 1.要求學生掌握馬列主義、毛澤東思想的基本原理,堅持四項基本原則和黨的“三個代表”,熱愛祖國,遵紀守法,品德良好; 2.要求學生掌握本學科的基礎理論和系統的專門知識,具有從事科學研究工作或獨立負擔專門技術工作的能力,掌握一門第二外語,能閱讀該語種的外文資料,并能運用該語種寫作論文摘要。
各方向具體目標: 口譯研究:本研究方向旨在培養具有較高語言學理論和翻譯理論水平、并能掌握翻譯理論研究方法、具備嫻熟的口譯實踐能力的高等院校翻譯專業教師或高級翻譯工作者。畢業生能勝任重要場合的口譯工作及文件翻譯工作。并能勝任高等學校翻譯教學及研究工作,是一種具有較高理論素養和專業口譯能力的高層次應用型的復合人才。
筆譯研究:本研究方向旨在培養具有專注的學術精神及優良的學術潛質,具有高級口筆譯翻譯實踐能力,并具備翻譯理論研究基本能力的人才。學生畢業后,可以勝任高等院校翻譯專業的教學工作,也可以勝任各重大場合的口筆譯實踐工作,還可以繼續深造,攻讀翻譯學博士學位,是一種集翻譯理論研究、翻譯教學和翻譯實踐能力于一身的高級復合型翻譯人才。 向下滑動查看
#2 專業情況介紹
學院代碼及名稱 (010)高級翻譯學院
專業代碼及名稱 (055101)(專業學位)英語筆譯 (055102)(專業學位)英語口譯
專業擬招收人數 100(含推免生)——筆譯 70(含推免生)——口譯
研究方向名稱 不區分研究方向
培養方式 學制:全日制兩年
學費、獎學金情況 (一)學費 專業學位碩士研究生的學費標準為:35000元/年;。 (二)獎助學金
為了激勵研究生安心學習、積極開拓創新,保障研究生的學習和生活,我校建立了以國家獎助為主,社會資助為輔,學校補助為補充的研究生獎助體系,基本做到多層次、寬渠道、高激勵。目前,符合條件的碩士研究生每年最低可獲得0.9萬資助,累計最高超10萬。
微信圖片_20220228105121.jpg (84.92 KB, 下載次數: 57)
下載附件
2022-2-28 10:52 上傳
#4 就業介紹 近三年,研究生總體就業率均達99%以上,就業領域集中在黨政機關、企事業單位、國(境)內外高校、普教系統等單位,就業去向主要分布在廣東省內粵港澳大灣區及省外北京、上海等城市。碩士研究生就業方式分為定向就業和非定向就業兩種類型。定向就業的碩士研究生按定向合同就業;非定向就業的碩士研究生按本人與用人單位雙向選擇的辦法就業。
#5 報錄比、國家線、復試線
報錄比
微信圖片_20220228105115.png (84.92 KB, 下載次數: 54)
下載附件
2022-2-28 10:51 上傳
國家線與復試線
微信圖片_20220228105113.png (84.92 KB, 下載次數: 64)
下載附件
2022-2-28 10:51 上傳
#6 考試科目&參考書目
初試參考書目 101|思想政治理論: 全國統考科目,考試大綱、考試題型以教育部公布為準。 211|翻譯碩士英語: 1、《全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試指南》,全國翻譯碩士專業學位教育指導委員會編,外語教學與研究出版社,2009年。 2、《商務英語口譯(第二版)》,趙軍峰主編,高等教育出版社,2009. 3、《實用翻譯教程(第三版)》,劉季春主編,中山大學出版社,2016年。 4、《商務英語翻譯(英譯漢)》(第二版),李明主編,高等教育出版社,2011。5、《商業翻譯導論》,褚東偉著,湖北教育出版社,2003。 5、《法律文本與法律翻譯》,李克興、張新紅著,中國對外翻譯出版公司,2006。7、《中式英語之鑒》平卡姆著,外語教學與研究出版社,2000。 8、《翻譯技術教程》(上下冊),王華樹主編,商務印書館,2017。 357|英語翻譯基礎: 1、《全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試指南》,全國翻譯碩士專業學位教育指導委員會編,外語教學與研究出版社,2009年。 2、《商務英語口譯(第二版)》,趙軍峰主編,高等教育出版社,2009 3、《實用翻譯教程(第三版)》,劉季春主編,中山大學出版社,2016年 4、《商務英語翻譯(英譯漢)》(第二版),李明主編,高等教育出版社,2011。5、《商業翻譯導論》,褚東偉著,湖北教育出版社,2003 5、《法律文本與法律翻譯》,李克興、張新紅著,中國對外翻譯出版公司,2006。7、《中式英語之鑒》平卡姆著,外語教學與研究出版社,2000 8、《翻譯技術教程》(上下冊),王華樹主編,商務印書館,2017。 448|漢語寫作與百科知識: 《全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試指南》,全國翻譯碩士專業學位教育指導委員會編,外語教學與研究出版社,2009年。
#7 推薦書目+擴展書目
211|翻譯碩士英語 明德尚行211藍寶書、專八核心單詞詞書、GRE詞匯、專四詞匯語法1000、星火專八閱讀、華研專八閱讀、上海高口閱讀訓練、二級筆譯綜合真題、廣外歷年真題、外刊、雅思作文參考書、專八作文100篇、經濟學人商論單詞很重要,GRE填空題劉毅10000
357|英語翻譯基礎 詞條資料推薦:明德尚行357藍寶書、中國日報熱詞、盧敏熱詞、政府工作報告、最后的禮物 公眾號推薦:翻譯天堂、蜜題翻碩MTI 翻譯題資料推薦:經濟學人、張培基散文英譯、莊繹傳(只練了幾篇,不過也很推薦),二筆真題、讀背19年政府工作報告、接著練張培基、《用英語介紹中國這里是廣州》,后期主要是政府工作報告、二筆、韓素音、《徐坤中短篇小說選集》。(廣外的英譯漢喜歡考政經、旅游方面的翻譯,漢譯英喜歡考文學類的翻譯。)
448|漢語寫作與百科知識 名詞解釋(20個左右):廣外的名詞解釋考的很雜,經濟、政治、文學、天文學、化學、物理、法律、時事熱點、環境保護、成語等等都有涉及。當然,最重要的還是時事熱點。 資料推薦:明德尚行448藍寶書、政府工作報告、歷年真題(歷年真題一定要去做要去看,幾乎每一年的名詞解釋都有1—2個是往年考過的,19年的pm2.5就是往年考過的。)、新聞、詞條、《中國文學與文化知識應試指南》、52mti最后的禮物、明德尚行廣外MTI時政熱點、各類常識 應用文:常見的應用文有14種左右,但廣外常考的應用文只有四五種,包括但不限于通知、通報等。常見的應用文在平時復習的時候盡量全部cover到,但是還是需要著重練習常考的五種應用文。 資料推薦:歷年真題、明德尚行藍寶書、應用文寫作(夏曉鳴)、歷年真題 公眾號:SouthNAtion
800字大作文:廣外常考的作文是時評類的文章,寫好這類的文章需要平日里多關注時政熱點,積累相關表達,邏輯清晰,多練手。 資料推薦:明德尚行藍寶書、人民日報/人民網、新華網、光明網...
#8 專業題型分析
211|翻譯碩士英語
單選:老師傾向于從外刊里面挑句子,挖空出來,然后自己設置迷惑選項。所以不難,一定要注意仔細閱讀,劃清句子結構,看準關系連詞前后句意。(選擇題一般不會考察修辭,句式等語言學范疇的知識點) 閱讀外刊:在精讀的過程中鍛煉閱讀速度以及理解能力。精讀文章結束后給自己提問,然后自己給予解答。后期(10月以后)沒時間了怎么辦?在精讀以后,列思維導圖 layout of the passage,寫作切入點,經典句式,觀點提煉,反思。
357|英語翻譯基礎 1.練什么?
前期:三筆二筆教材(韓剛) 后期:自行做精讀的時候嘗試英譯漢。用散文集做CE. 2.各種題材怎么分配? 根據自己薄弱點自行選擇,因為每個題材都可能會考。 3.怎么練? 每天固定三小時EC,CE。對照參考譯文,借鑒,但是也要敢于質疑。 4.多久復習一次? 每周至少一次。
448漢語寫作與百科知識
公文寫作:去看看微博上各個警方出來回應各種事件的po圖。明白行文的文體。一般出題會給材料,涵蓋所有重要信息。考生只需要:組織語言,確保行文邏輯。 大作文兩個大方向:時政類/文化類 1.時政類:如請你就建國70周年寫一篇文章。 2.文化類:絕對不是讓你賣弄文采,之乎者也。 重點考察你對某件觀點褒貶不一的事情發表看法,你的考量是什么?你的氣度在哪里?
#9 考研復習全程規劃
微信圖片_20220228105047.png (163.58 KB, 下載次數: 59)
下載附件
2022-2-28 10:51 上傳
#10 研究生專業經驗分享 * 碼上加微信獲取更多經驗貼
#11 關于復試
內容 筆試:完形填空、英漢互譯; 面試:英語聽辨復述、視譯、回答問題
考試科目 英語筆譯、口譯:991翻譯綜合考試(筆譯、口譯);992面試;719基礎口譯(同等學力加試);720英漢互譯(同等學力加試)
筆試內容(Cloze+翻譯) 完形填空1*30’、英譯漢1*40’ 漢譯英1*30’ (180min)
完形填空:通常有難度,除了多做Cloze練習之外,多看外刊,詞匯方面不扎實的同學還得繼續鞏固詞匯,重要的是懂得這個詞的用法,其他詞性是什么意思,怎么用,這點很關鍵。雖然有難度,但是對于每一位考生都是一樣的,希望同學們認真對待,不要畏懼。
翻譯:很可能延續初試風格,同學們還是要堅持翻譯練習。一天一篇漢譯英,一篇英譯漢。持續積累。
面試內容 面試:源語復述(retelling) + 視譯(英譯漢、漢譯英各一篇)+ 問答(3-5個問題不等)(面試每人大概12分鐘)
復述: 考試的時候復述是放一段沒有字幕的英文演講視頻,通常有口音或者故意添加一些雜音,3分鐘左右,可以記筆記。不用把細節復述得面面俱到,但是主要結構要能夠復述清楚,流暢。后面復試課程會跟大家一一講解,建議同學們從現在開始鍛煉自己的聽力,速記能力,邏輯能力,可以以TED演講視頻、歐盟speech repository的演講視頻作為材料,放3分鐘左右開始看筆記復述。看懂自己的筆記也很重要!
復述推薦復習材料: TED 演講視頻(挑時間較短,難度較小的) 專八聽力 Mini Lecture(語音標準,主題鮮明,邏輯性強,易復述) VOA慢速(語音標準,語速適中,多為新聞題材,邏輯性不強) Speech Repository(2018年真題來源)
視譯: 可以用仲偉合口譯教程做練習,視譯兩段的材料都不長,四五行的樣子,但是否視譯的流利,準確,還得靠同學們私下的練習。視譯一定要說出聲音!
問答: 自我介紹+回答問題。自信大方! (當然要提前準備一些問題,這些問題我們會在復試課程為大家整理,輕松應對)
關于調劑 1.本科學校如果是985/211調劑比較有優勢;
2.相關證書,在調劑時用處較大;
3.初試分數如果較高,調劑有優勢;
4.廣外復試時間以及出復試成績的時間均比較晚;
5.初試成績排名較后的同學,可以在廣外復試前投遞調劑信息,規劃好時間,有取舍地參加;
6.未過廣外校線的同學可以準備往B區調劑;(看學生具體情況)
7.廣外部分專業不接收校外調劑。
復試注意事項 1.盡早訂車票機票酒店房間;
2.著裝要樸素大方,女生可化淡妝;
3.準備復試期間,精神狀態要掌控好,不要太緊張,也不要太放松;
4.面試的答題環節要儀態自然,回答問題時不要著急回答,可稍加思考之后再作答,平穩大方得體,合理把控問題回答時間。
歡迎關注微信公眾號“廣外考研論壇”,歡迎加入【22考研復試總群】:1082921390 |