|
今天我挑了一篇2018年海大359日語翻譯基礎這門課里比較難的一篇文章,給大家做一個例子去講一下。這篇文章是《斷崖的錯覺》,太宰治寫的。海大出的翻譯題有一個特點,喜歡出文學翻譯,尤其是太宰治作者所寫的書。因為海大有一位老師是專門研究太宰治的,所以出的題比較偏向于太宰治的一些作品,前幾年也比較喜歡出夏目漱石的一些書。今天以非常有代表性的《斷崖的錯覺》給大家講一下,如果在考試中遇到前言不搭后語的、完全不了解背景的文章應該如何去處理。海大359/213專業18年之后的真題在研招網上都可以直接找到,建議大家多去看一下這些真題,都是非常有參考性的。可以看出海大比較傾向于考察哪一方面,看一下自己目前的水平與所要求的標準之間的差距,對自己有大致的推測。 “萬事がうまく行った。私は、わざと出発をのばして、まちの様子をひそかにさぐった。雪が酒に酔って、海岸を散歩して、どこかの巖をふみすべったのだろう、と言うことにきまった。雪は海の深いところに落ちこんだらしく、さのみ怪我していなかったようだ。客を送って出たというがそれは雪の酔っぱらったときの癖で、誰をでも送って行くのだそうだ。そんな、だらしない癖が、いけなかったと、宿のものも言っていた。その客は、東京のひとだそうだ、となにげなさそうに言っていた。もはや、ぐずぐずして居られぬ。私は、ゆっくり落ちつきながら、尚いちにち泊って、それから東京へ帰った。 萬事がうまく行ったのである。すべて斷崖のおかげであった。斷崖が高すぎたのである。もし、十丈の斷崖だったら、或いは、こんなことにならなかったかも知れぬ。しかし、 私ときこりの見た雪は、ただぼんやりした著物の赤い色だけであった。一瞬にして、ふたつの物體が、それこそ霞をへだてて離れ去り得る、このなんでもない不思議が、きこりには解けなかったのであろう。 それから、五年経っている。しかし、私は無事である。しかし、ああ、法律はあざむき得ても、私の心は無事でないのだ。雪に対する日ましに募るこの切ない思慕の念は、どうしたことであろう。私が十日ほど名を借りたかの新進作家は、いまや、ますます文運隆々と栄えて、おしもおされもせぬ大作家になっているのであるが、私は、──大作家になるにふさわしき、殺人という立派な経験をさえした私は、いまだにひとつの傑作も作り得ず、おのれの殺した少女に対するやるせない追憶にふけりつつ、あえぎあえぎその日を送っている。” 先大概看一下《斷崖的錯覺》,選自最后一兩段,是作者殺害了一個孩子之后的一段自白。在開始講這篇文章之前,給大家拓展一下這篇文章寫作時的一個背景,在了解這篇文章的背景之后再去翻譯這篇文章會更加方便一點。 (斷崖的錯覺》以太宰治第一次自殺事件為原型,體現了主人公“我”的不幸已經注定,無法改變的命運觀。作為主人公“我”的回憶,事件從一開始就在一種強烈的命運意識下被書寫。“我”為了反抗無法成為作家的命運,謊稱自己是某個新進作家。但這種反抗是無用的,“我的命運在此刻已經成為定局”。由于作家的角色扮演,“我”逐漸沉浸于自己是作家的錯覺,這種錯覺本身是命運對“我”的嘲弄。小雪的出現作為推動“我”錯覺發展的關鍵因素,看似是“我”反抗命運的產物,是“我”有意識的選擇,但實際上這種選擇反而踐行了“我”的命運。小雪叫出新進作家的名字使“我”從作家的錯覺中清醒過來,更使“我”認識到自身反抗命運的失敗。出于極度的自尊心和虛榮心,“我”殺害了小雪。但命運給了“我”最后一擊,雖然“我”有了殺人的體驗,但是仍然無法寫出作品,對命運的反抗反而成為對命運的徹底踐行。 如果不太了解這段背景的話確實會有一些難度,不太好翻譯。基本上太宰治所寫的作品都比較陰暗,有抑郁的傾向。同時這篇文章出現了文學性比較強的一些詞匯,平時生活中不太會接觸到。 ![]() 首先是“る”這個詞,其實有三個意思,第一個意思是“探、摸”,比如說 ケットを探る;第二個意思是“刺探、試探”,比如說 敵情を探る;第三個意思是“覽勝、觀賞”,比如說晩秋の景色を探る。原文當中是第二個意思。下一個是“踏み滑る”,是一腳踏空、踩滑的意思。其次是“落ち込む”這個詞,除了本意的落進、塌陷,比如說池に落ち込む;還有情緒低落的意思,比如“気持ちが落ち込”,這是它的引申義。接下來出現了一個“...に決まっている”,一定是、肯定是,表示語氣強烈肯定的推測,比方說“んないたすちをするのはあいに決まっている”,表示說做出這樣惡作劇的一定是那個人。 ![]() 首先“さのみ”是“那般,并不那么(下接否定)”的意思,比如在“さのみ高いというほどでもない”中。“酔っ払う”是“喝醉、醉酒”的意思,比如在“よぱらって、前後不覚になる”中。其次是“だらしない”,他有“邋遢;吊兒郎當 ;不整潔”的意思,比如“なんてだらしないんだ”,第二個意思是“散漫;馬虎;不檢點”,比如在“彼はなにをするにもだらしない”中,第三個意思是“窩囊;不爭氣”,比如“このくらいのことでへこたれるなんてだらしない”,在這里是第三個意思。“何気ない”是“無意,無心”的意思。 ![]() “ぐずぐず”有三個意思,第一個意思是“慢吞吞地”,例句“あの人はいつもぐずぐずしているんだ”。.第二個意思是“嘀嘀咕咕的,嘟嘟囔囔的,嘮嘮叨叨的”,比如“ぐずぐず言うな。”第三個意思是“松松散散的,松松垮垮的”,比如在“豆腐がぐずぐずになる”中。下一個是“なお”,有“更加,愈發”的意思,例句“薬を飲んで、なお悪くなった”;還有“猶,尚,還,仍然,依然”的意思,例句為“今もなお夢中している”。“きこり(樵)”在這里是“樵夫,伐木人”的意思。 ![]() “ぼんやり”是副詞,第一個意思是“發呆貌,馬虎貌,不注意,心不在焉”,例子“ぼんやり(と)考え込む”還有“不清楚,模模糊糊”的意思,比如在“遠くの山がぼんやり見える”中。“解ける”是“解開,松開”的意思,比如在ひもがとけない中。還有“心情緩和”的意思,比如在“誤解が解ける”中,最后有“回答出疑問”的意思,在“解けない謎”中,在這里是第二個“心情緩和”的意思。 ![]() “募る”有“激化;越來越嚴重”的意思,比如:風が吹き募る。還有“招;招募;募集”的意思,比如:寄付を募る。“切ない”在這里是“難受的,苦悶的,(因悲傷而感到)憋得慌的,難過的”的意思,在“切ない思い”中也是這個意思。“名を借りる”在這里是“假借他人的名義;借口,找借口”的意思。 ![]() “文運隆々”在這是“文運昌盛”的意思。“おしもおされもしない”意思是“有實力,公認的”,在“その道ではおしもおされもしない存在”中也是這個意思。“未だに”是“至今,到現在也”的意思,有否定的意思,在“原因はいまだ究明されていない”中也是這個意思。 ![]() “己(おのれ)”是“自己”的意思,其次“喘ぎ喘ぎ”在這意思為“氣喘吁吁”。“やるせない”有“不開心,無法釋懷的”的意思,在“やるせない片思い”中也是這個意思。“耽る”有兩個意思,一個是“耽于,沉湎,入迷,沉溺”的意思,比如“幻想に耽る”中也是。其次也有“埋頭,專心致志”的意思,在“読書に耽る”中也是。 接下來根據詞語意思來推測一下句子的意思。“萬事がうまく行った。私は、わざと出発をのばして、まちの様子をひそかにさぐった。雪が酒に酔って、海岸を散歩して、どこかの巖をふみすべったのだろう、と言うことにきまった。”“雪が”在這是人的名字,用來補充主語,推測人們如何看待雪的死去。句子意思為“一切順利。我故意拖延出發的時間,暗中打探小鎮上的動靜。雪喝醉了以后去海岸邊散步,走到某個地方,從巖石上一腳蹬空……大家都是這么說。” “ 雪は海の深いところに落ちこんだらしく、さのみ怪我していなかったようだ。客を送って出たというがそれは雪の酔っぱらったときの癖で、誰をでも送って行くのだそうだ。”句子意思為“就好像,雪即使墜落深海也不會受傷似的。送客人回住處,據說是雪喝醉了以后的一個怪癖,不管是什么客人。”“送客人回住處”是我們自己在翻譯時的加議,為了使句子完整。 “そんな、だらしない癖が、いけなかったと、宿のものも言っていた。その客は、東京のひとだそうだ、となにげなさそうに言っていた。”“いけなかったと”在這是“說不過去”的意思,句子意思為:“那么浪蕩可不行。”旅館的人有一搭沒一搭地說著。“聽說有個客人,從東京來的……” “もはや、ぐずぐずして居られぬ。私は、ゆっくり落ちつきながら、尚いちにち泊って、それから東京へ帰った。”“もはや”在文中等于すでに,“ぐずぐずして”是已經不能再磨蹭了的意思,句子翻譯為“看來這里已經不便久留了。我不動聲色地穩了穩神,又過了一夜,而后返回了東京。” “萬事がうまく行ったのである。すべて斷崖のおかげであった。斷崖が高すぎたのである。もし、十丈の斷崖だったら、或いは、こんなことにならなかったかも知れぬ。”譯為“一切都很順利。一切都須感謝那個斷崖,感謝斷崖非比一般的高度。假使它只有十丈高,或許,就不會發生這種事了。” “しかし、 私ときこりの見た雪は、ただぼんやりした著物の赤い色だけであった。一瞬にして、ふたつの物體が、それこそ霞をへだてて離れ去り得る、このなんでもない不思議が、きこりには解けなかったのであろう。”“なんでもない”單獨翻譯為“算不了什么大事”,但是在句子翻譯里他翻譯為“而那個瞬間剝離的身體”。“たつの物體が”在這里指的是身體和衣服,所以整個段落的意思翻譯為“然而,樵夫和我看到的雪,只是一個隱約可見的紅色衣物,而那個瞬間剝離的身體,穿過云霧遠去了。其實也沒有什么難理解的,只是那樵夫未能解開罷了。” “それから、五年経っている。しかし、私は無事である。しかし、ああ、法律はあざむき得ても、私の心は無事でないのだ。雪に対する日ましに募るこの切ない思慕の念は、どうしたことであろう。”這段話中有兩個“無事”,第一個是沒有受到法律的制裁的意思,第二個則為內心的平靜的意思。“日ましに”在這是日益的意思,“どうしたことであろう”表示“到底怎么回事,到底怎么辦”。所以整段話的意思主要翻譯為“那之后又過了五年。我仍然平安無事。然而,我騙得過法律,卻不能使自己的內心安然。我對雪的贖罪之心與思念之情與日俱增,切割不斷,讓我不知如何是好。” 下一段為“私が十日ほど名を借りたかの新進作家は、いまや、ますます文運隆々と栄えて、おしもおされもせぬ大作家になっているのであるが”,“ほど”在這表示時間的跨度,翻譯為“那位被我冒名頂替了十天之久的新銳作家,如今文運亨通,越來越紅,會成為一個無可爭議的大作家。” 最后一段話“私は、──大作家になるにふさわしき、殺人という立派な経験をさえした私は、いまだにひとつの傑作も作り得ず、おのれの殺した少女に対するやるせない追憶にふけりつつ、あえぎあえぎその日を送っている。”“やるせない追憶”表示無法釋懷的意思,“あえぎあえぎそ”則表示十分的痛苦、內心的掙扎。整段話的意思為“而我認為要想當大作家就必須殺過人,可即便真的殺了人,至今我也什么都寫不出,只能帶著殺害一個女孩的痛楚回憶,一天天地老去。” 要注意不要帶入本意去翻譯,尤其是文學翻譯大家一定要切忌思維定勢和思維僵化。在文學翻譯中沒有一個詞是有固定意思的,只能說偏向于某個意思。可以自己發揮一下想象力,把它改造成適合語境的意思,搭配的詞匯一定不要用錯了,這種小錯誤在考試中一個扣一分。
|