|
大家好,我是今年剛上岸上海大學(xué)MTI專業(yè)的Icey學(xué)姐,今天主要為大家講解如何去備考上海大學(xué)的357英語翻譯專業(yè)課,主要從題型介紹、備考目標(biāo)、備考資源整合、備考規(guī)劃、備考陷阱與注意事項等幾個方面講解,希望能幫助各位小伙伴進行備考方向的調(diào)整和制定。
一、題型介紹 1、考察題型 (1)詞條翻譯 2021年開始考詞條,有區(qū)塊鏈、云計算、留守兒童、啃老族、打假等等,這些詞條都有點難,所以22考研的學(xué)生一定要好好復(fù)習(xí)詞條,詞條需要多背。
(2)翻譯賞析 翻譯賞析是上海大學(xué)一個非常傳統(tǒng)的題型,基本上只有上海大學(xué)考這個題型。從2016年到2021年,翻譯題型變得非常規(guī)范,分值為60分。翻譯賞析需要有一定是翻譯理論基礎(chǔ),我當(dāng)時是在9月份開始準(zhǔn)備翻譯理論,并根據(jù)翻譯賞析去寫了一些自己的模板,考試時直接用上去就可以。
2017年考三字經(jīng)譯文對比,給出三字經(jīng)的一篇原文,有兩段不同的譯文,比較哪一段譯文更好,分值為60分的話一般要說出五點,每一點都會給相應(yīng)的分?jǐn)?shù)。 2018年考的是《背影》節(jié)選兩個英譯文對比,2019年考培根《of studies》王佐良的譯文賞析,2020年又考了《背影》節(jié)選兩個英譯文對比,但是2020年和2918年的譯文節(jié)選并不一樣,但是有可比較性,所以大家在做準(zhǔn)備的時候可以去網(wǎng)上搜一些譯文對比。我當(dāng)時搜了非常多的譯文對比,大部分是背影、論讀書以及紅樓夢的譯文對比。21年考的有一點特殊,是兩篇原文和兩篇譯文,第一篇是中譯英,考的是景點介紹;第二篇是英譯中,考的是外宣領(lǐng)導(dǎo)人介紹。
我當(dāng)時拿到卷子的時候非常懵,覺得一篇是中譯英一篇是英譯中會很難比較,我的答題思路是先說一個翻譯理論,再做詞比較、連接詞比較、句子比較以及整體風(fēng)格比較,最后做一個總結(jié)。今年大家在準(zhǔn)備復(fù)習(xí)的時候,可以按照2017年到2021年的整體趨勢做模板,根據(jù)考場的題型做一些調(diào)整。記住“萬變不離其宗”,只要知道如何比較兩篇譯文,就可以很輕松去寫出很多的比較點。
篇章翻譯 篇章翻譯分為英譯漢和漢譯英,英譯漢篇章字?jǐn)?shù)部分挺長的。近年來,上海大學(xué)篇章翻譯的趨勢是有很多人名的翻譯。比如21年考的《westside story》,里面的人名將近有十幾個不同的人名,名字大多很常見,但是名字的姓很難翻譯。大家平常做英譯漢需要關(guān)注名字的翻譯。上海大學(xué)的英譯漢一直都不是政府工作報告,比較偏向文學(xué),在復(fù)習(xí)時可以找文學(xué)材料進行翻譯。
漢譯英從2012年到2021年有一個非常大的趨勢改變,從2012年到2017年都是政府工作報告。比如2012年考統(tǒng)籌抗戰(zhàn)醫(yī)學(xué)教育問題,2013年考人力資源服務(wù)業(yè)白皮書,2014年考新中國60年抗災(zāi)史詩,2015年考中國生態(tài)建設(shè)者,2016年考文化激進主義和保守主義,2017年考了和2016年一樣的題目。上海大學(xué)不論是基礎(chǔ)英語、翻譯還是百科,每年都會重復(fù)考往年考過的東西,因此,大家一定要注重真題。2018年考煙草稅不知關(guān)乎禁煙,2019年考人工智能,從原來的政府工作報告突然變成報道性文本。2020年考名家善本,2021年考錢鐘書是怎么寫出來圍城故事。這兩年的趨勢不再去趨向政府工作報告,而是偏向文學(xué),但并不是類似張培基散文文學(xué)。因此,大家在找文本時不用去看張培基散文。
2、真題風(fēng)格解析 上海大學(xué)題型比較規(guī)律,近兩年的翻譯風(fēng)格偏向文學(xué),原文可以讀懂,沒有過多文學(xué)性的描述。每年都特別注重翻譯理論的考察,上海大學(xué)在每一個考試學(xué)科中都會注重考察翻譯理論。在7月份背名詞解釋時一定要注重翻譯理論、中國的翻譯家、外國的翻譯家、中國的翻譯理論以及外國的翻譯理論。上海大學(xué)的復(fù)試也是完全圍繞翻譯理論來進行。同學(xué)們可以看一下公眾號:貿(mào)學(xué)長翻譯碩士考研,里面有一些優(yōu)秀的翻碩學(xué)長學(xué)姐們的初復(fù)試備考經(jīng)驗和考研學(xué)習(xí)干貨,大家可以從中借鑒,做好復(fù)習(xí)規(guī)劃。
二、備考目標(biāo) 1、詞匯量、語法、句型 詞匯量真的非常重要的。我背單詞是先從專四開始背;之后背專八,專八背了兩遍,一遍是正序的,一遍是倒序的。接著背了劉毅一萬詞和背了華研專八一萬三,這一本資料前面是單詞,后面有選擇題配套練習(xí),比較推薦大家去購買。最后背了GRE3000,GRE3000背了兩遍。大家從現(xiàn)在開始一定要多背單詞,最起碼花兩三個小時背單詞,前幾個月我?guī)缀趺刻旎ㄈ膫€小時背單詞,學(xué)習(xí)英語詞匯量有助于提高英語做題能力。
如果大家的語法基礎(chǔ)還不錯的話,當(dāng)然是最好的;如果大家的語法基礎(chǔ)不是很好的話,一定要去惡補語法。所需要學(xué)的語法并不是很偏的語法,而是最基礎(chǔ)的語法,比如非謂語從句、定語從句、狀語從句以及其他簡單的語法知識。如果把這些從句準(zhǔn)備好了,其實就足夠了。因為在翻譯的過程中都講究信達雅,翻譯需要簡潔,不需要用太多花里胡哨的表達。 做翻譯第一點要去看語法問題,翻譯最基礎(chǔ)的就是語法,其次看句型表達,最后記得看參考譯文,記住譯文中好的語法知識和句型表達,之后記得定期復(fù)盤回顧。
2、提高漢語表達能力 因為漢語提高得很慢,大家平常可以多閱讀一點散文作品,潛移默化地提高自己的漢語表達能力。上海大學(xué)翻譯主考英譯漢和漢譯英,英譯漢都是一些、小說或者文學(xué)作品,有時間可以去看一下。
3、增加背景知識 增加背景知識主要指百科知識,百科包羅萬象,背百科的同時也了解了一些百科知識,這些百科知識大多有助于翻譯。比如西城故事,如果了解西城故事,在翻譯的時候就會更通順一點,背景知識很重要。
4、提升翻譯實踐能力 前期要聽翻譯技巧,聽完翻譯技巧之后就要提高實踐能力,光聽而不去實踐是沒有用的,一定要去翻譯譯文,在聽完技巧之后立馬應(yīng)用到翻譯之中,再從翻譯中反思自己,這樣才能學(xué)以致用。
高分沖刺方法: 如何考到一個翻譯的高分。翻譯的高分在于一個好的譯文,現(xiàn)在市面上很多的譯文可能都不是特別好,因為每個人的翻譯喜好是不一樣的。好的譯文第一個標(biāo)準(zhǔn)是“信”,翻譯最重要的是傳達原文的韻味,首先一定要真正讀懂原文,當(dāng)讀懂原文之后再忠實翻譯原文。也就是剛開始的時候可以先嘗試字對字的去翻譯,因為這樣會更忠實于原文。然后再去考慮“達”,也就是流暢的表達譯文,當(dāng)了解過英漢的差異之后,再把原文的漢語句子去組織和表達成英文,這樣譯文就可以了。只要能夠準(zhǔn)確的傳達原文的信息,并且保證譯文是沒有語法錯誤。那么這就是一篇好的譯文。
背單詞和看語法是最基礎(chǔ)的學(xué)習(xí)方法,多練習(xí),了解中英文語言差異。雖然翻譯需要忠實翻譯原文,但是有時候中英文是不同的,比如中文是一個動態(tài)的語言,有很多的動詞,而英文是一個靜態(tài)的語言,在翻譯的時候需要有心思地將中文的動態(tài)詞轉(zhuǎn)化成英文的靜態(tài)詞。大家可以跟著番薯翻碩全程班一步一步學(xué)習(xí),了解翻譯技巧,體會中英文的差異,學(xué)完技巧之后必須練習(xí),每天必須練習(xí)一篇漢譯英和一篇英譯漢翻譯。
考研不是一個偷懶或者幾個月就能結(jié)束的一場斗爭,如果考公或考編,其實幾個月準(zhǔn)備都是可以的。但是考研是一個長期的斗爭,英語和漢語都是一個非常難提高的語言學(xué)習(xí),靠長期不斷的深入才能去提高。漢語平常看一些散文,英語一定要背單詞和看語法,了解基礎(chǔ)語法,最后進行練習(xí)。
三、備考資源整合 參考書目: 上海大學(xué)mti真題 番薯翻碩紅寶書 專四專八單詞 GRE3000 劉毅一萬詞 華研專八一萬三 二三筆真題翻譯 專四專八閱讀真題
四、備考規(guī)劃 1、備考時間規(guī)劃 考研是一個長期的學(xué)習(xí)過程,最晚開始學(xué)習(xí)不要超過4月份。在基礎(chǔ)階段,百科學(xué)習(xí)兩個小時就可以;基礎(chǔ)英語是3個小時,這三個小時不是做題的時間,因為在這三個小時里背單詞差不多就得花兩個小時,可以做一些單選,閱讀不用每天做,隔一天做一次可以,但是單詞一定要每天背,最少背兩個小時。 翻譯是三個小時,一定要每天練習(xí)一篇漢譯英和一篇英譯漢。在4月到7月的基礎(chǔ)階段中主要是背單詞,翻譯和百科稍微看一下就可以。
在強化階段,政治、百科、基礎(chǔ)英語和翻譯都要有一個完整的規(guī)劃。百科可以開始背名詞解釋,基礎(chǔ)英語可以每天寫一篇閱讀,必須背單詞,翻譯的練習(xí)時間需要增加,最起碼要花兩三個小時寫譯文,再花一兩個小時去分析自己的翻譯和參考譯文的區(qū)別。如果現(xiàn)在有時間的話最好翻譯要每天練習(xí),背單詞和練翻譯是最重要的,我當(dāng)時練翻譯是按照三筆、mti真題和二筆的順序,最后再練一些偏散文類型的題目。
在沖刺階段,名詞解釋開始背第二輪,因為名詞解釋不是背一遍就會了的。基礎(chǔ)英語每天花一兩個小時,主要還是背單詞。前期可以多鞏固自己的語法單詞。翻譯同樣還是三到四個小時,一定要堅持。政治在沖刺階段會花很長時間復(fù)習(xí),所以前期的復(fù)習(xí)重心主要是翻譯和基礎(chǔ)英語。
五、備考陷阱與注意事項 1、備考陷阱解析 陷阱1:只背政府工作報告/白皮書 策略:上海大學(xué)現(xiàn)在不考政府工作報告,所以背那些東西完全是沒有用的,因為政府工作報告沒有去考翻譯能力。 陷阱2:沒有批改,只關(guān)注譯文 策略:寫翻譯第一遍要先去檢查自己的語法錯誤,檢查出語法錯誤之后再看一下整體的連貫性。之后看譯文進行批改,當(dāng)然不是所有的譯文都是完美的,但一定要去看自己的譯文與參考譯文的差別,為什么導(dǎo)致這種差別、思考哪一種表達更好,把好的表達記下來,每天復(fù)盤。 陷阱3:囫圇吞棗,大量練習(xí) 策略:練習(xí)不在多在于精,每次的練習(xí)一定要是有目的性的,練完之后學(xué)會思考所學(xué)的內(nèi)容,如果你只是去練習(xí)卻沒有想自己學(xué)到了什么,這樣是沒有用的。 陷阱4:一遍過,不懂復(fù)盤 策略:復(fù)盤很重要,今天復(fù)盤昨天記憶的內(nèi)容,然后周末去復(fù)盤這一周學(xué)到的內(nèi)容。 陷阱5: 真題重視不夠 策略:對于上海大學(xué)來說,真題非常重要,上海大學(xué)每年都會考重復(fù)的真題,翻譯和基礎(chǔ)英語都考過原題,基礎(chǔ)英語的閱讀每年都有專八原題,所以專八閱讀也一定要好好做。真題在9月開始系統(tǒng)做就可以。
2、復(fù)習(xí)注意事項 (1)準(zhǔn)備計劃本,每天給自己安排任務(wù),并安排每一階段的任務(wù)。 (2)現(xiàn)階段單詞跟上,語法打牢基礎(chǔ),翻譯每天練。所有的資料刷三遍。 (3)應(yīng)屆生協(xié)調(diào)好學(xué)校上課,大四實習(xí),考研學(xué)習(xí)三者關(guān)系,以考研為上。 (4)往屆生最好不要在家學(xué)習(xí),夠自律就可,在家容易懈怠,可找研友一起復(fù)習(xí),切忌負重學(xué)習(xí)。 (5)學(xué)院群里可以定期與研友交流心得,關(guān)注大事,切勿一味埋頭苦學(xué)。
22年上海大學(xué)翻碩考研競爭會越來越激烈,如果在考研過程中遇到問題,還可以進企鵝扣扣群與學(xué)長學(xué)姐進行交流,我們與20、21的學(xué)長學(xué)姐們建立了22年上海大學(xué)翻碩考研交流*,希望可以幫助到大家。 |