|
大家好!我是2021年上岸上海師范大學MTI的Nick學長,今天主要為大家講一下上海師范大學英語翻譯基礎的復習計劃,主要從題型介紹和復習思路、出題趨勢和考察重點、備考資料和使用方法、復習計劃以及備考經驗分享這五個方面去講,希望能幫助各位小伙伴進行備考方向的調整和制定!
一、題型介紹&復習思路 1、詞條翻譯 2021年上師大的詞條翻譯很明顯是有出題傾向的,考了“供給側結構性改革”、“一帶一路”、“新時代中國特色社會主義 ”以及“中華民族偉大復興”,非常具有中國特色。詞條翻譯也緊跟時事熱點,考了“唾液傳播”、“重大疫情防控手段”、“零容忍”、“發熱門診”,這一類詞都是與國內發生的疫情有關。 從上師大以往的出題趨勢來看,大家在復習詞條翻譯時要注意一些具有中國特色以及與時事熱點相關的詞語。 詞條翻譯的備考方法是根據學校出題風格有針對性地去背,積累常見的中國特色詞匯,由易到難,英漢互背,如果一個詞條是英譯漢,反過來該詞條的漢譯英也要會寫,因為出題老師不可能全部按照書上的標準來出題。
2、篇章翻譯/段落翻譯 篇章翻譯分值是120分,分為英譯漢和漢譯英。英譯漢部分考了馬丁·路德·金《我有一個夢想》的節選,通過上下文的判斷理解是這篇文章。漢譯英部分是李克強總理在記者招待會上的某一次發言,這是一篇非常典型的政府工作報風格,如果大家有認真地去看政府工作報告或者去做三筆題目,這篇翻譯是沒有太大問題的。篇章翻譯總體難度不大,都是一些偏政經和文化的翻譯。 篇章翻譯的備考方法是增加外刊閱讀量,經濟學人、讀者文摘等外刊;通過閱讀擴充詞匯量,訓練閱讀速度來把握對文章大意的把握能力。首先要大量練習,翻譯是理論與實踐相結合去提高,所以一定要去保持翻譯手感,不間斷地去翻譯練習。 剛開始做翻譯的時候不要選特別長的材料,只要150-250詞,保持一天1篇或一天2篇的速度,注意英譯漢和漢譯英交替做題,在基礎階段持續1-2個月時間練習,把基礎打牢之后再適當去增加翻譯量。 可以選擇在上午或下午各進行一次翻譯練習,在做翻譯練習的時候一定要養成一個定時訓練的習慣,保證自己在四十分鐘到一小時之內可以把翻譯練習做完,只有這樣才能提高大家的翻譯能力以及翻譯精確度。 做完之后進行批改,一些同學在做完練習之后去對照參考答案,發現自己的翻譯很差,就把原文的參考答案照抄一遍,這種方法不能說是收效甚微,簡直是毫無效果。因為這只是做了一個搬運工的工作,在這一過程中很少人會思考自己的一譯文與參考譯文到底相差在哪里。 正確做法應該是當做完翻譯練習之后,先去對參考答案,重點看自己覺得翻譯的不好或在翻譯過程中產生疑問的句子,分析參考譯文是用一個怎樣的翻譯思路去處理原文的,以及翻譯的人用了哪些值得借鑒的優秀詞語和地道表達,將其他的句子與參考譯文對比,一定要保留自己覺得翻譯好的表達,再參考譯文當中一些比較好的表達,最后把兩者相結合起來,只有這樣才能提高翻譯水平。 最后,溫故知新,每周做完翻譯練習之后都要及時去回顧這一周做了哪些翻譯,學到哪些新的詞匯和語句。同學們可以看一下公眾號:貿學長翻譯碩士考研,里面有一些翻碩院校的學長學姐們的初復試備考經驗和考研學習干貨,大家可以從中借鑒,做好復習規劃。
關于翻譯題材: 翻譯大致可以分成政治經濟類、社會生活類和文學類。 (1)政治經濟類。這一類是大家在翻譯中最先接觸到的,在翻譯學習中政府工作報告是必不可少的,它們的特點是格式比較固定,但是會一直更新內容,緊跟時事熱點,有大量的政治、經濟領域的專有名詞。 練習方法: 第一,增加相關文本閱讀量,因為只有自己閱讀才會有一種代入感,更能深刻體會到政經類文本的行為風格。 第二,整理歸納固定句式和積累同義詞替換,這些都是在翻譯練習中的通用方法,非常實用。
(2)社會生活文化類翻譯,這類題材非常多樣,像是某個景點介紹或者旅游這一類文本都可以包含進去,然后翻譯的時候也可以更加靈活。 練習方法: 第一,增加外刊閱讀量,擴充知識儲備。 第二,積累表達和對同一題材的文本進行比較歸納。 第三,翻譯這一類文本還需要積累一定的背景知識,如果對于一些背景知識不了解,那其中的一些關鍵詞都無法了解。
(3)文學類翻譯。這是翻譯中最難的文本,按照上師大的出題趨勢,散文翻譯的出題機率是很小的。文學翻譯給大家最大的感受是中文看不懂、英文很難翻譯。 練習方法: 第一,Paraphrase,用自己的話把某個句子復述一遍。當看不懂句子的時候,可以嘗試用一種容易懂的方式把這個句子重新說出來。 第二,簡單詞活用。做翻譯的時候經常會被文本的一些表達限制住,比如說中文里有一些很有文化的表達,大家會絞盡腦汁去想些高級詞來翻譯,但實際上有很多小詞其實可以活用,當用出來的時候,反而會達到一個很驚艷的效果。在文學翻譯當中漢譯英是把中文里的短句合成一個長句,而英譯漢是把一個長句拆分成無數個小短句,這樣比較符合英漢語言差異的表達水平。
二、出題趨勢&考察重點 1、近幾年上師大出題趨勢 (1)詞條部分偏向中國特色的政工類英漢互譯,重復試題減少。 (2)翻譯試題可能不再從《新編英漢互譯教程》選取,因為近兩年都沒有從那本書上選取原文來考大家。 (3)篇章翻譯的篇目減少,分值變大。原來是4篇,一篇是30分;21年變成了2篇60分的翻譯,算是近幾年比較大的改動。
2、考察重點 (1)詞條翻譯考察大家對政工類詞條的記憶程度,21年就考了很久都沒有出現的“宏觀調控”,所以大家在背政工類詞條的時候一定要保證面面俱到,把能背到的詞都要背到。 (2)考察對時事熱點的掌握程度,像21年考了很多“唾液傳播”、“重大疫情防控手段”、“零容忍”、“發熱門診”的等熱詞,如果平常不積累的話,到考場上就只能去編了。 (3)考察對篇章大意的把握,還有翻譯的靈活度與準確度。21年的英譯漢《我有一個夢想》翻譯有很大的自由空間,里面的很多地方都可以直接翻譯成四字詞語或是增添一些比較有文采的詞語。因為翻譯是一個很靈活的過程,老師批卷的標準主要是看大家對于篇章的整體把握以及譯文是否流暢通順。
三、備考資料&使用方法 1、詞條翻譯 番薯翻碩紅寶書: 通讀:對詞條留有大致的印象。 背誦:一次背30-40條,不宜太多,找到表達規律。 默寫:加深對陌生詞條的熟知度。 互譯:會背詞條的漢譯英,也應當會背英譯漢。 練習:通過政工類文本的翻譯練習掌握眾多詞條。
翻譯碩士黃皮書: 翻譯碩士黃皮書中的內容分為兩大部分,前半部分按照首字母順序來編排,后半部分是按照不同的類別來編寫的。 建議大家不要把前半部分作為背誦重點,因為內容又多又雜,里面有很多詞條在考試當中大多不會碰到,所以大家只要快速過一遍,然后把其中符合上師大出題風格的詞條找出來背就可以,而以字母C開頭的詞條大多是重點詞條。 大家要重點背后半部分篇偏經濟政治和文化的詞條,在背詞條的時候只有有目的的去背才能做到高效的復習。
政府工作報告: 通讀:中英雙語同步進行,對內容有大致了解,查找生詞意思。 分類:將報告按政治、經濟、文化等不同領域進行劃分。 積累:對中國特色詞匯及其英譯進行摘抄背誦。 整理:厘清政府工作報告英譯常用的句型句式,整理同義詞替換。 細節:報告中數字的表達方式,時事熱點的用詞。
真題&盧敏熱詞&China Daily: 真題是最重要的,往年真題要去全都做一遍,保證都能寫出來,前幾年試題中會出現往年真題,今后的考試中可能仍會出現。
盧敏熱詞和China Daily每月都會更新,內容比較多,對一些當月發生的重大事件可以重點關注,其他內容做適當了解;今年可能會考察的內容:疫情,日本核污染,火星探測器等。
2、篇章翻譯 CATTI筆譯真題: 非常重要的練習資料,按照上師大的出題風格,CATTI三筆真題完全可以用來備考MTI考試。 練習翻譯的速度與質量,在練習中總結翻譯的一些固定套路,培養少查甚至不查詞典的習慣。 在考前1到2個月,把CATTI真題當作練習資料,參加CATTI考試,提前感受考場氛圍。
翻譯碩士黃皮書: 黃皮書中有各個學校的翻譯真題,重點練習與上師大出題風格類似的學校真題,一般是各地的師范大學。
莊繹傳《英漢翻譯簡明教程》: 基礎較薄弱可以從后半部分的理論開始學習,后半部分講了一些翻譯技巧。這本書是按單元來規劃,每周學習一個unit,重點看history,culture,economy等篇章。 積累參考譯文中的好詞好句與地道表達。
譚衛國《新編英漢互譯教程》: 雖然真題不從這本書里出了,但還是需要學習這本書的價值。書的前半部分是理論,理論部分是由英文編寫的,能夠幫助大家理解翻譯。 在基礎階段閱讀書中關于翻譯的方法和技巧,教材后半部分的英漢互譯30篇要去做一遍。 專八真題可以拿來練習,但不是備考的重點。
經濟學人、讀者文摘等外刊: 泛讀的技巧對于做閱讀或翻譯都非常有用,能夠幫助快速弄懂句子和文章整體意思。以經濟學人為例,先從自己感興趣的主題入手閱讀,但不需要一字一句看,主要是以泛讀為主,訓練尋找關鍵詞和句的能力。
《中式英語之鑒》: 這本書對于中式的英語翻譯由很大的參考價值,有些同學被英語的原文本所限制,翻譯出一些既不像英文也不像中文的文本,有此類問題就可以去看這本書。
四、復習計劃 1、大家根據自身學習情況靈活安排4門科目的學習,但在MTI這4門考試當中,翻譯是最容易拉分的,所以一定要把英語翻譯基礎安排在自己學習效率最高的時段,這樣才能獲得最高的收益。 2、早晨進行詞條背誦或默寫,背誦新的詞條,默寫背過的詞條;晚上再鞏固白天學習過的內容,打印艾賓浩斯遺忘曲線表,根據記憶規律去背誦詞條。 3、每兩天至少要完成1篇翻譯練習及批改,如果覺得現在學有余力的話,可以嘗試1天練習1篇翻譯,將積累到的詞句進行摘抄,并有意識地將詞句應用于之后的翻譯練習中。 4、輪換題材進行練習,比如今天練習了1篇政治經濟類翻譯,那下一次就練習社會生活類或文學類翻譯,輪換學習的記憶效果是最好的。 5、每周最后一天對本周背誦的詞條和翻譯練習進行回顧鞏固,這樣才會記憶深刻;每個月也是要對這個月的學習成果進行一個總結鞏固,因為有輸入才能有輸出。
學長備考經驗分享 1、基礎一定要打好,翻譯的基礎是充足的詞匯量和語法知識。 2、堅持練習,不要因為前期譯文質量不高而灰心,這是前期大家都會碰到一個難題,這個時候重點打好基礎,慢慢積累,譯文質量會慢慢提高的。 3、善于總結翻譯中存在的共通點,句型,用詞等。可以用Word文檔把每一篇文章里面一些字詞句全部都摘錄上去,因為Word文檔有1個搜索功能,在復習的時候只要把關鍵詞搜索一下,這些表達就會出來。 4、前期大量練習,做題越多越熟練,翻譯速度才會提高。后期以回顧為主,不要一味地去做新的題目,看看自己曾經做過的題目進行查漏補缺。 |