|
廣東外語外貿大學1997年成立了中國內地第一個翻譯系,2005年成立了高級翻譯學院。學院是中國第一批成立的高級翻譯學院之一,是全國第一所建立了本科、本科雙學位、碩士、專業碩士和博士完整翻譯專業人才培養體系的單位。高級翻譯學院擁有一支既具備口筆譯實踐經驗又從事翻譯理論研究的高素質師資隊伍,學院現有專任教師30人,其中教授和副教授占62%,博士和在讀博士占66%,具有海外留學和工作經歷者占90%。另聘多名中外資深的翻譯專家作為客座教授或兼職教授。 目前,學院是聯合國高端翻譯人才培養大學外延計劃的中國合作院校,國際大學翻譯學院聯合會(CIUTI)和國際譯聯(FIT)聯席會員。學院也是全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會秘書處、教育部高等學校翻譯專業教學協作組秘書處所在單位,世界翻譯教育聯盟(WITTA)的首創單位國內首倡“翻譯碩士專業學位(MTI)”單位。 專業設置 學院代碼及名稱:(010)高級翻譯學院 專業代碼及名稱:(055101)(專業學位)英語筆譯 (055102)(專業學位)英語口譯 專業擬招收人數:80(含推免生)——筆譯 60(含推免生)——口譯 研究方向名稱:不區分研究方向 招生情況 廣外翻譯碩士專業學位根據市場不同層次需求及學生的實際水平,共設兩個專業六個培養方向: (一)英語筆譯專業(專業代碼055101),下設:01商務翻譯
02法律翻譯
03傳媒翻譯
04翻譯與本地化管理 2020年英語筆譯計劃招生80人,其中推免22人 (二)英語口譯專業(專業代碼055102),下設
01國際會議傳譯
02應用口譯。 2020年英語筆譯計劃招生60人,其中推免31人 學費獎勵 (一)學費 專業學位研究生:翻譯碩士(MTI)35000(元/生·學年) (二)住宿情況 根據宿舍房源和住宿條件,1500-2200元/人·年。 (三)獎助學金 為了激勵研究生安心學習、積極開拓創新,保障研究生的學習和生活,我校建立了以國家獎助為主,社會資助為輔,學校補助為補充的研究生獎助體系,基本做到多層次、寬渠道、高激勵。目前,符合條件的碩士研究生每年最低可獲得0.9萬資助,累計最高超10萬。(具體以學校實際發文為準) 就業情況 廣東外語外貿大學位于廣州市,地處經濟發達的珠江三角洲,“外語外貿”這個頭銜就已經表明了其重點學科就是對外經濟類的專業,高級翻譯專業毫無疑問是比較吃香的專業之一。廣東外語外貿大學校長仲偉合,被翻譯界公認為“華南口譯第一人”,其之前就是廣東外語外貿大學高級翻譯學院院長。目前高級翻譯學院還有以詹成、賈蘭蘭、王丹、歐陽倩華等為代表的一批翻譯界知名口譯教師以及以褚東偉、歐陽利峰、康志洪和劉季春為代表的一批翻譯界筆譯名師。因此高級翻譯學院還是人才濟濟的,由于考試選拔的嚴謹性,高級翻譯學院的學生也都是經歷過重重挑戰考進來的一批精英級學生。知名學校加上勤奮優秀的學生使得廣外高級翻譯專業的畢業生從來都是就業市場上比較搶手的。 目前廣外MTI畢業生大都從事的工作單位為:外交部、農業部、各省外事辦、國內一些本科院校、世界500強公司(如華為、騰訊)知名翻譯公司也有一些畢業生做自由譯員或者就職于國內知名外語輔導機構以及銀行的對外業務部門。并且外語類畢業生由于其專業性強的緣故,薪資待遇還是比較客觀的。初次就業薪資水平同比高于大部分專業的畢業生。 初試題型解析 一、《英語翻譯基礎》題型 英語翻譯基礎,總分150分。題型由詞條翻譯和篇章翻譯構成,詞條翻譯總共是30分,英譯漢15個,漢譯英15個,篇章翻譯題型是一篇英譯漢,一篇漢譯英,長度偏長,兩篇各60分。詞條翻譯,分別涉及政治類、設計經濟類、文化和時事類和當下時事相關的詞條翻譯。從18年開始,廣外的詞條翻譯風格略變,時事內容變多,篇章翻譯較多涉及文化類、旅游類和廣東本地風土人情,長度較長。題型如下: (短語翻譯,篇章翻譯) 1、Phrase translation (30分):中英文各15個短語(1題1分) 2、 Passage translation(120分):英文(350字左右)中文:(250字左右) 二、《漢語寫作與百科知識》題型 漢語寫作知識和百科知識,總分150分。題型是名詞解釋和應用文寫作。名詞解釋總共20個,每個2.5分。名詞解釋設計風格跟詞條翻譯比較像,涉及政治、經濟、文化和社會4大板塊的內容,最重要和需要注意的是時政的內容。應用文,主要是公文寫作,包括一些通知類、告示類大作文。題型如下: 第一部分 百科知識 (50分) 請用漢語簡要解釋以下段落中劃線部分的名詞 (共 20 題,每題2. 5分)。 共4段文字,每段5個。 第二部分 寫作 (100分) 1、請根據以下文字提供的信息,撰寫一份會議通知。(40分) 2、請根據下面的文字,寫一篇不少于800 字現代文。題目自擬 ,體裁不限(詩歌、戲劇除外)。(60分) 初試參考書目 357英語翻譯基礎: 1、《全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試指南》,全國翻譯碩士專業學位教育指導委員會編,外語教學與研究出版社,2009年。 2、《商務英語口譯(第二版)》,趙軍峰主編,高等教育出版社,2009. 3、《實用翻譯教程(第三版)》,劉季春主編,中山大學出版社,2016年。 4、《商務英語翻譯(英譯漢)》(第二版),李明主編,高等教育出版社,2011。 5、《商業翻譯導論》,褚東偉著,湖北教育出版社,2003。 6、《法律文本與法律翻譯》,李克興、張新紅著,中國對外翻譯出版公司,2006。 7、《中式英語之鑒》平卡姆著,外語教學與研究出版社,2000。 8、《翻譯技術教程》(上下冊),王華樹主編,商務印書館,2017。 448漢語寫作與百科知識: 1、《全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試指南》,全國翻譯碩士專業學位教育指導委員會編,外語教學與研究出版社,2009年。 番薯翻碩的紅寶書:非常具有針對性的考試資料,是由新一屆的高分的學長學姐根據最新一年的考試內容,整理匯編。紅寶書包含了MTI初試的三門專業課(翻碩英語、英語翻譯技術以及漢語寫作和百科)和真題解析。 紅寶書以題型為單元,全面的涵蓋廣外MTI初試考試的全部內容,編寫的非常詳細、全面且具有參考價值。每個部分都有學長學姐給大家分享的經驗,詳細的介紹了每一種題型應該如何進行準備。對于初試來說非常具有指導和借鑒意義,可以幫住大家抓住重點,尤其是針對基礎比較薄弱的同學,可以利用紅寶書的資料來進行系統的學習。基礎比較好的同學可以通過這本書進行學習總結和歸納提升。 備考策略 基礎階段,6月前,提前準備打好基礎 強化階段,7月底到9月底,總共三個月的時間,進行全面理解的階段 提升階段,10月初到11月底,突出重點建立起體系的框架 全面沖刺,12月初到考研前,全面掃盲,查漏補缺 心態管理 學習要學會堅持和調節,要形成非常的規律的過程,如果在此期間大家有患得患失的情況。最好和自己的朋友家人分享一下,或者在視頻課的翻群里面跟大家進行溝通,要調整好自己的心態,適當的休息和放松都是可以的,但是切忌三天打魚兩天曬網。學習的過程要學會傾訴和發泄,發泄完要調整自己的情緒,樹立一種非常積極樂觀的心態。 以上就是我備考的經驗分享。考研不問過往,我相信,一年的努力一定會有所收獲。給大家推薦一個公眾號:貿學長翻譯碩士考研,里面有學長學姐的初復試備考經驗和考研干貨,對大家學習很有幫助。最后希望學弟學妹們得償所愿,成功上岸!
|