|
北京航空航天大學外國語學院成立于2007年,其前身為1985年成立的北航外語系,最初是由1952年成立的北京航空學院基礎部外語教研室發展而來。1978年開始招收英語專業本科生,1988年被國務院學位辦批準為“外國語言學與應用語言學”碩士學位授予權的單位,2000年獲批“英語語言文學”碩士點,2005年獲得 “外國語言文學”一級學科碩士授權,同年開始*士研究生,2009年獲批“翻譯專業碩士”授權,2010年7月,獲批“外國語言文學一級學科博士點”。從2011年起,外國語學院開始招收英語語言文學和外國語言學及應用語言學兩個專業的博士研究生。 外國語學院下設學院設有英語文學系、語言科學與工程系、應用英語系、修辭與交際系、德語系、俄語系、翻譯系、大學英語教學部、研究生公共英語教學部、語言學研究中心、英美文學研究中心、翻譯研究中心、俄德法日韓語研究中心和課程研究中心等教學科研單位,并于2016年獲批建立語言戰略與政策研究基地。 北航近三年招生數據分析:2017年MTI翻譯碩士復試分數線是350分,全日制招收18人,非全招收150人,初試成績400分以上錄取1人,錄取最低分376分。 2018年全日制招收9人,進入復試15人,非全招生招收50/60人。錄取最高分417分,最低分385分。2019年的,統考招生人數15個人(退役大學生士兵專項計劃1人),非全150人。近三年的初試分數結合在一起進行比較,如果初試達到370+左右,復試進全日制是非常有希望的,只要復試好好把握。 根據《北京航空航天大學2014年碩士畢業生就業質量報告》顯示:2014年北航翻譯碩士專業英語筆譯方向畢業生共41人,就業率達100%。 22年北京航空航天大學翻碩考研競爭會越來越激烈,我們聯合20的學長學姐建立了北京航空航天大學英語翻譯碩士考研備考群:443-154-385直系答疑,共享真題。 翻譯碩士的就業方向不僅廣泛而且專業性質都很明確,可選擇的余地很多,現在國內緊缺的專業翻譯人才五大方向: 會議口譯。廣泛應用于外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等領域。 法庭口譯。目前國內這一領域的高級口譯人才幾乎是空白。 商務口譯。聯絡陪同口譯(企業、政府機構都有大量的外事接待事務,聯絡陪同口譯的任務就是在接待、旅游等事務中擔任口譯工作), 文書翻譯。企業、出版社、翻譯公司等機構都需要具備專業素養的文本翻譯人才,這一領域的人才缺口更大。 除了上述幾類行業之外,如果翻譯碩士畢業生能夠積累豐富的口筆譯經驗,有自己的客戶群體,那么做自由職業翻譯也是一種選擇。 碩士英語復習前期注重語法題里積累單詞,掌握單詞的固定搭配和習慣用法。平時多練習寫作部分,多關注一些關于翻譯方面的話題,比如:翻譯的現狀、翻譯的類型、翻譯的方法等。作文最重要的是結構,題目固定給出,寫出的內容要與題目相契合,要用高級詞匯和高級短語,但不一定要用復雜句。 英語翻譯在復習階段要多做真題,認真做好筆記。合理使用翻譯真題一些方法:使用真題演練,模擬考試,寫出譯文,對待真題每一個句子或單詞,都要精雕細琢,每次要做到自我提高,比對真題答案,查找出現的問題,做好筆記。 百科知識平時注重對于中國古典文學知識的積累,對于名家名篇要有印象。關注一些比較流行或與生活相關的話題,對于時政、新聞平時要多加關注,掌握一些基本的術語。
|