|
政府工作報告屬于正式文體,語言樸實凝練,內容涉及政治、經濟、文化和社會生活等眾多方面,其中不乏經典語句,被各種新聞和政府文件廣泛引用。新華社公布的英文版不僅權威,而且準確簡潔,使政府工作報告在翻譯界成為教科書般的存在,是翻譯學習者所要關注及用來練習的絕佳材料。那么,如何通過每年的政府工作報告來學習翻譯技巧呢?今天我們就來分享一些學習經驗,希望對你有所幫助。
術語積累:掌握術語的權威譯法可以節省翻譯時間,甚至能夠舉一反三,在遇到新術語時靈活處理。
一帶一路
the Belt and Road Initiative
大眾創業、萬眾創新
entrepreneurship and innovation by all
營改增試點
trial replacement of business tax with value added tax (VAT)
三去一降一補
cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness
百變詞匯:在漢語中,雖然中文是一樣的,但在英文中講求千變萬化,我們還需要通過同義替換進行不同的表達。但在替換時,需注意結合中英文兩種語境。
加強現代農業建設
boost the development of modern agriculture
六是加強生態文明建設,綠色發展取得新進展。
Sixth, we strengthened ecological conservation and made fresh progress in pursuing green development.
……出臺國家公園體制總體方案,為生態文明建設提供有力制度保障。
...All these efforts should provide effective institutional safeguards for building a sound ecological environment.
注:第二句和第三句都出現了“生態文明建設”,但前者處理為“生態保護”,后者處理為“建設良好的生態環境”,字面意思雖有變化,但內涵一致,做到了貌離神合。
推進農業供給側結構性改革
advance supply-side structural reform in agriculture
推進農業結構調整
push forward with structural adjustment in agriculture
加快推進農產品標準化生產
work faster to see due standards are followed in agricultural production
注:最后一句中“加快推進“沒有拆分為“加快”和“推進”,而是用faster表達加快之意;推進農產品標準化生產的結果就是實現標準化生產,用“see”一詞準確表達了這個意思。
加大農村危房改造力度
intensify efforts to renovate dilapidated houses
加大補短板力度
We boosted efforts to strengthen areas of weakness
加大就業培訓力度
strengthen employment training
加大政務公開力度
We will make government operations more transparent
注:最后一句用比較級傳達“加大”這層含義,弱化了“力度”這個抽象詞匯,句式也更加自然。
數字句型:數字漢英句型,一般而言,以數字開頭起句比較好處理;如果數字放在句子中間,就需要調整句子結構。
例如:
將新建改建農村公路20萬公里。
A total of 200,000 kilometers of roads will be upgraded or built in rural areas.
將完成3萬個行政村通光纖。
1) 30,000 administrative villages will have/ get access to fiber-optic broadband.
2) Fiber-optic broadband will be extended to 30,000 administrative villages.
增長
國內生產總值達到74.4萬億元,增長6.7%,名列世界前茅。工業企業利潤由上年下降2.3%轉為增長8.5%。
GDP reached 74.4 trillion yuan, representing 6.7-percent growth, and seeing China outpace most other economies. With an 8.5-percent increase in profits, industrial enterprises reversed the previous year's negative growth of 2.3 percent.
注:增長XX%,可譯作representing XX% growth, up XX%, an increase of XX%等等;由下降轉為增長,用reverse一詞很形象,同時選擇industrial enterprises作為主語使邏輯十分清晰。
下降
強化大氣污染治理,二氧化硫、氮氧化物排放量分別下降5.6%和4%,74個重點城市細顆粒物(PM2.5)年均濃度下降9.1%。
We took stronger measures against air pollution and, as a result, saw a 5.6 percent decline in sulfur dioxide emissions, a 4 percent cut in nitrogen oxide emissions, and a 9.1 percent drop in the annual average density of fine particulate matter (PM2.5) in 74 key cities.
注:在表示下降比例時,這一句話里用了三個不同的詞來表示,讓整個句子讀起來非常通順,不會因為同一個詞屢次出現而覺得拗口。
正說反譯:常用的漢英翻譯技巧,其實很簡單,指的就是中文原文是肯定說法,但英文譯文是否定說法。
政府工作報告原文呈現: 我們也清醒看到,經濟社會發展中還存在不少困難和問題。
Yet we must not lose sight of the many problems and challenges China faces in pursuing economic and social development.
中文原文是“清醒看到”,而英文則用了雙重否定表肯定,其中“lose sight of sth”意思是看不見。如果不采用這個翻譯技巧,就按原文意思翻譯“清醒地看到”,通常翻譯為“be fully /clearly aware that+句子。
反說正譯:反說正譯技巧與正說反譯正好相對,即中文原文是否定說法,而英文譯文是肯定說法。
政府工作報告原文呈現:
我國發展到現在這個階段,不靠改革創新沒有出路。
Having reached the current stage of development, China can now advance only through reform and innovation.
此處中文很好理解,大致意思是如果不改革創新,中國就不會前進/發展。我們把中文意思換個說法,這句話就成了中國只有通過改革創新才能前進/發展。
這樣就成了肯定說法,英文譯文就是這樣處理的。大家在學習中要多思考,學會用學過的知識進行總結,其實這個過程就是舉一反三。 翻碩考研競爭會越來越激烈,我們聯合20的學長學姐建立了大學翻碩*327-196-503
詞性轉換:詞性轉換翻譯技巧要求熟練掌握,原因就是我們在翻譯時經常用到。
政府工作報告原文呈現:
堅持以推進供給側結構性改革為主線。
Focus on supply-side structural reform.
此處的主線,翻譯時詞性發生了轉變,由名詞變換成動詞“focus on”。
長句切分技巧:長句切分技巧,一個是中文結構三步走;一個是根據邏輯進行切分。
要堅持以改革開放為動力、以人力人才資源為支撐,加快創新發展//,培育壯大新動能、改造提升傳統動能//,推動經濟保持中高速增長、產業邁向中高端水平。
We must continue to draw strength from reform and opening up, fully tap the potential of human resources and human capital, and move more quickly to pursue innovation-driven development. // We should foster and develop new growth drivers while transforming and upgrading the traditional growth drivers. These steps will enable China's economy to maintain a medium-high rate of growth and China's industries to move toward the medium-high end.
如果是并列成分,一般翻譯成句時兩到三個為一組進行切分,上面的栗子也是按照這個原則進行切分的。前兩處為動作,最后一處是目的。
長句切分技巧的準確使用關鍵在于邏輯梳理是否清楚。
人民身心健康、樂觀向上,國家必將充滿生機活力。
When its people are healthy and optimistic, a country will certainly be full of vitality.
這個句子看似簡單,其實里面的邏輯也很復雜,比如人民與國家是有邏輯關系的,人民是一個國家的人民,因此翻譯時需要注意所屬關系。
前后兩個分句間也有邏輯關系,前者給出了時間條件,故而譯文選用when來引導句子。
具體概括不相容
這個翻譯技巧也叫舍宏觀取具體,舍的是概括信息,譯的是具體信息。
政府工作報告原文呈現:
繁榮哲學社會科學和文學藝術創作,發展新聞出版、廣播影視、檔案等事業。
We will work to ensure that philosophy, the social sciences, art, and literature thrive, and promote the development of the press, publishing, radio, television, film, and archiving.
“等事業”屬于概括總結詞,按照這個翻譯原則,翻譯時不需要譯出來。
這個翻譯技巧常用于處理中文中比較抽象的概念,需要轉為具體意思進行翻譯。政府工作報告原文呈現:
推動中國文化走出去。
We support efforts to share Chinese culture with other countries.
推動中國文化走出去,這里的走出去不能簡單翻譯為“go global”,而是要翻譯真正的內涵。推動中國文化走出去,其實說得直白些就是和其他國家分享中國文化,因此譯文選用“share Chinese culture with other countries”。
|