精品日本亚洲一区二区三区,99久久精品免费观看国产,99久久免费精品,亚洲精品国产一区二区成人,日本亚洲精品一区二区三区四区,国产亚洲精品成人久久网站,久久亚洲男人第一AV网站,精品国产高清一区二区广区,久久精品五月天很黄很艳女TV

考研論壇

 
查看: 1875|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[交流] 翻譯經驗:十種常見的翻譯腔

[復制鏈接]

38

主題

46

帖子

126

積分

一般戰友

Rank: 2

精華
1
威望
2
K幣
124 元
注冊時間
2021-4-14
跳轉到指定樓層
樓主
發表于 2021-4-21 15:07 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
翻譯腔“受到原文影響而導致譯文不夠流暢”的文體,翻譯腔的出現可能是因為在輸出中文翻譯時,頭腦還停留在“英文思維”的模式,即使中英文能力再好的人,也經常察覺不出一些不流暢的地方。今天要向大家介紹十種常見的翻譯腔,不管對翻譯有沒有興趣,都值得參考。

作為……
第一個要介紹的翻譯是as,意思是“當作、作為”,但在翻譯時不一定要把這個字翻出。
原文:As a husband, he is affectionate.
翻譯腔:作為一個丈夫,他十分地深情。——他是個深情的丈夫。

……之一
這類的翻譯腔經常被讀者忽略,先看看“硯乃文房四寶之一”這句話沒問題吧?但再看看“李白是中國偉大的詩人之一”,發現哪里不對勁了嗎?這句話若翻成“李白是中國偉大的詩人”是不是簡潔許多,也沒有改變原文的意思呢?還可以參考以下的例子:
原文:He’s one of the famous writers.
翻譯腔:他是有名的作家之一。——他是位有名的作家。

被動用法
中文里的被動用法不如英文常見,因此在轉換語言時別忘了要先想想“這種講法地道嗎?”,適時調整主動及被動的用法,這樣譯文才會讀起來比較順。
原文:His opinion isn’t accepted.
翻譯腔:他的意見不被人們接受。——他的意見大家都不接受。/ 大家都不接受他的意見。

關于……/有關……
這與前面所提到的“作為……”十分類似,與英文相比,介詞在中文相對不怎么重要,因此在翻譯as及about等介詞時,一樣可以多想想我們中文里是否有這樣的用法,才不會顯得畫蛇添足。
原文:We have talked about norovirus today.
翻譯腔:我們今天已經討論過關于諾羅病毒的事了。——我們今天討論過諾羅病毒了。

連接詞
你會說“一年有春、夏、秋和冬”嗎?相信不會!但是在翻譯時大家很容易把多余的“和”或是“以及”翻進去,看看這例子吧!
原文:In the park, we sang and danced.
翻譯腔:我們在公園唱歌和跳舞。——我們在公園唱歌跳舞。

復數
從句子里的某個單詞是否加了s或是其他的形態變化來看,我們可以借此判斷單復數,但是中文沒有這樣的變化,我們會在名詞前加上“許多”或是數量,甚至不加修飾只透過前后文來強調復數,而不是加上“們。
原文:All of the doctors in the city have disappeared.
翻譯腔:在這城市所有的醫生們都消失了。——這城市所有的醫生都消失了。

修飾詞太長
大家應該知道,修飾詞是用來修飾補充的,在一個英文單詞前后要加上幾個形容都可以,但是中文沒有這樣的用法,因此如果遇到特別長的修飾詞,不妨將原句切割成兩三句,這樣不只能夠完整表達原意,還能讓語意更加通順。
原文:I saw a girl who talks and looks like your sister.
翻譯腔:我看到一個說話像且長得也像你姐妹的女生。—— 我看到一個說話像你姐妹的女生,而且她們長得也很像。

多余的修飾詞
看過了太長的修飾詞,知道什么是多余的修飾詞嗎?舉個例子:孫中山先生成功地推翻了滿清。因為推翻本身就是個已經“完成”的行為,因此無須再將原文中出現的successful翻譯出來。下面的例子也是:
原文:Melody is mainly seen as an outstanding singer.
翻譯腔:Melody 主要地被視為一個卓越的歌手。——Melody 被視為一個卓越的歌手。

……
看到when,是不是就想翻成“當……時”?其實不需要每次都翻出“當”,不然整篇文章就會如余光中先生所說:“五步一當,十步一當,當當之聲,遂不絕于耳了!”尤其有些句子加了“當”,你會發現整句話變得很像“英式中文”,看看例子就知道了:
原文:When you finish the draft, send it to me.
翻譯腔:當你寫完稿子的時候,把它寄給我吧。—— 稿子寫完后就寄給我吧。

弱動詞
舉個例子,像press(壓)這個字可以轉變為apply pressure,也就是施加壓力,這里的apply就是弱動詞。在此弱動詞為意思比較籠統的動詞,而目前中文最常出現的弱動詞,大家一定猜得到,就是“進行”“作出”。如果被濫用,許多動詞將會慢慢被分解成繁瑣的短語,失去動詞本身的力量。
原文:The audiences gave good reactions to the speaker last night.
翻譯腔:昨晚聽眾對演講者作出十分熱烈的反應。—— 昨晚聽眾對演講者反應十分熱烈。

回復

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊 人人連接登陸

本版積分規則   

關閉

您還剩5次免費下載資料的機會哦~

掃描二維碼下載資料

使用手機端考研幫,進入掃一掃
在“我”中打開掃一掃,
掃描二維碼下載資料

關于我們|商務合作|小黑屋|手機版|聯系我們|服務條款|隱私保護|幫學堂| 網站地圖|院校地圖|漏洞提交|考研幫

GMT+8, 2026-5-1 09:10 , Processed in 0.070055 second(s), Total 9, Slave 8(Usage:6.25M, Links:[2]1,1_1) queries , Redis On.

Powered by Discuz!

© 2001-2017 考研 Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表
× 關閉