本帖最后由 湘之鴿 于 2011-3-28 19:32 編輯
復(fù)試出來(lái)后,有一種“l(fā)oser”的挫敗感,太緊張了,進(jìn)去后暈頭轉(zhuǎn)向,云里霧里的,腦袋都運(yùn)轉(zhuǎn)不靈了。
算了,少說(shuō)廢話,就說(shuō)復(fù)試流程吧。先是8點(diǎn)集合,交復(fù)試費(fèi),然后再大家圍坐成一圈,大眼瞪小眼地開(kāi)了個(gè)會(huì),也就是老師大概地介紹了一下MTI學(xué)費(fèi),住宿,課程什么的,網(wǎng)上都有。 接著老師說(shuō)了一下順序號(hào),開(kāi)始復(fù)試。試卷是一沓厚厚的文章,每篇文章后有幾個(gè)問(wèn)題,每?jī)善恼路譃橐唤M,要復(fù)試的人在中間那桌子坐著,從兩篇中抽一篇,十分鐘的準(zhǔn)備時(shí)間,可以查字典,十分鐘后就去另外一個(gè)教室考試,緊接著下一位開(kāi)始準(zhǔn)備,其他同學(xué)都坐在靠墻的椅子上等著,要多無(wú)聊有多無(wú)聊。
我抽的那篇文章叫“game playing”,文章其實(shí)不怎么難,但因?yàn)樘o張了,都看不進(jìn)去,看了不到十分鐘,那里就在催我進(jìn)去復(fù)試了,只好郁悶地去了,先是要我念了一下文章的第一段,這不難,然后就抽了后面題目中的兩道問(wèn)我,一道是你覺(jué)得文章第一段舉的那些例子都是“games”嗎,我說(shuō)都是啊,然后又根據(jù)這個(gè)問(wèn)題又問(wèn)了些啥,然后我答了些啥都忘了,接著又問(wèn)我怎么區(qū)別“game”和“non-game”,我就說(shuō)看那個(gè)“moves”是不是“manipulated”的,結(jié)果老師可能不太滿意,又問(wèn)了一遍,我就換了個(gè)說(shuō)法表達(dá)同樣的意思,結(jié)果老師還不滿意,又問(wèn)我,我就緊張得不得了,磕磕巴巴地也不知道說(shuō)了些啥,結(jié)果老師還是問(wèn)哪,我坐在那里都想哭了,腦袋都蒙了,不滿意就當(dāng)我不知道把分扣了嘛,我魂都要嚇沒(méi)了,然后老師又問(wèn)了好幾遍,我也稀里糊涂地不知道答了些啥,最后主考官可能不想看著我們?cè)谶@問(wèn)題上糾結(jié)了,就讓我翻譯文章中的一句話,很短,翻完了也沒(méi)讓我翻別的英文,就讓我漢譯英,都是他臨時(shí)想的,第一句:“他這個(gè)人真挑剔。”我就說(shuō):“he is so fussy.”結(jié)果老師可能不滿意,就說(shuō):“fussy 什么?”我就覺(jué)得莫名其妙的,說(shuō):“fussy就是挑剔的呀。”老師一副無(wú)語(yǔ)的表情,接著問(wèn)下一句:“他對(duì)吃的穿的很挑剔。”我就說(shuō):“he is fussy about clothes and food.”老師又問(wèn):“他對(duì)吃的穿的太講究了。”到這里我就有點(diǎn)無(wú)語(yǔ)了,這三個(gè)句子跟個(gè)繞口令似的,就說(shuō):“he pays too much attention to clothes and food.”接著老師問(wèn):“泡茶的水是有講究的。”唉,真是一時(shí)腦昏翻譯不出哪,想了半天也不知道“泡茶”該怎么翻,就只好硬著頭皮說(shuō):“we should pay attention to the water that is used to make a cup of tea.”囧,這句子實(shí)在翻得太爛了,但當(dāng)時(shí)真想不起別的翻法,然后此爛句一出,老師就說(shuō)好了,可以走了,于是我就灰溜溜滾蛋了。
唉,真想大哭一場(chǎng)哪,人生需要淡定哪。我之前準(zhǔn)備的個(gè)人陳述啦,自我介紹啦,統(tǒng)統(tǒng)都沒(méi)有用,想我寫(xiě)了那么久,背了那么多遍,還不如多寫(xiě)幾篇翻譯。嗚呼,這次恐怕是掛了。學(xué)弟學(xué)妹們就繼續(xù)努力吧! |