|
俗話說,知己知彼,方能百戰(zhàn)百勝,下面學(xué)長(zhǎng)就帶大家先了解一下海大近幾年來的出題情況,總體來說,海大MTI翻譯基礎(chǔ)科目主要包括詞條翻譯,英漢段落翻譯以及漢英段落翻譯共三大部分,總分值為150分,考試時(shí)間為180分鐘,具體情況如下所示: 海大MTI翻譯基礎(chǔ)科目 1. 題型概況 (1)考試形式: 本考試為閉卷考試,滿分為150分,考試時(shí)間為180分鐘。 (2)試卷結(jié)構(gòu):短語/語句對(duì)譯(各15分,共30分) 英漢語篇筆譯(共60分) 漢英語篇筆譯(共60分) 2. 英漢語篇筆譯: 準(zhǔn)確翻譯出所給語篇,英譯漢大致為250-350單詞,漢譯英大致為150-250漢字。譯文忠實(shí)于原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無誤;譯文無明顯語法錯(cuò)誤。 02備考策略 詞條部分:海大MTI詞條翻譯部分要求大家能夠準(zhǔn)確翻譯出中英文術(shù)語或?qū)S忻~或常用語句。由于詞條內(nèi)容廣、范圍大,因此建議大家一定要仔細(xì)研究真題,尤其是近幾年的真題,對(duì)考察范圍有個(gè)了解,然后可以通過番薯翻碩的紅寶書來掌握基本的詞條,比如說:海大近幾年的詞條翻譯就不是以熱詞為主,也出現(xiàn)了政治類,文化類,習(xí)語等翻譯。 因此建議大家: 1、一定要做好規(guī)劃,并且嚴(yán)格執(zhí)行,比如說每天給自己規(guī)定記憶多少個(gè)詞條的翻譯;每隔一周去相關(guān)的公眾號(hào)或其他資源渠道摘抄整理相關(guān)熱詞,熱點(diǎn)新聞事件的翻譯,這樣日積月累,小伙伴們才不至于后期壓力過大。 2、不要死記硬背,尤其是專業(yè)性比較強(qiáng)的詞條;記憶關(guān)鍵點(diǎn),然后用自己的話進(jìn)行表述,這樣做得多了,自己也能夠發(fā)現(xiàn)一些術(shù)語翻譯的特點(diǎn)和規(guī)律,就算在考場(chǎng)上遇到?jīng)]有記憶過的詞條,自己也能夠嘗試著去翻譯。 英漢、漢英段落翻譯: 1、首先一定要有一定的理論的基礎(chǔ),所以建議大家先看紅寶書上的翻譯技巧,做好標(biāo)記。從非文學(xué)翻譯開始學(xué)習(xí),然后就要開始練習(xí),只看不練假把式。 2、剛開始著手翻譯的話,建議大家用聽番薯翻碩的基礎(chǔ)班視頻課。學(xué)習(xí)里面長(zhǎng)難句的翻譯技巧,比如定語從句如何翻譯,狀語如何翻譯等。 3、對(duì)于篇章翻譯,要根據(jù)不同的文本類型總結(jié)規(guī)律: 對(duì)于政經(jīng)類或外宣類等非文學(xué)文本,根據(jù)翻譯理論可知,這類文本比較客觀,因此應(yīng)該盡可能采用直譯的翻譯策略,此外在復(fù)習(xí)這類文本的翻譯是,還可以總結(jié)一下中國(guó)特色表達(dá)的翻譯等等。 對(duì)于文學(xué)文本而言:在翻譯時(shí)就需要注意選詞的準(zhǔn)確性,結(jié)構(gòu)以及修辭等,學(xué)會(huì)模仿大家翻譯,比如韓素音、張培基的《散文108篇》。因?yàn)樯⑽姆g比較困難,因此不能只追求量,建議每練習(xí)一篇的時(shí)候都把好的句型總結(jié)出來,有些句式很常用很百搭,而且長(zhǎng)期的積累以后下筆就會(huì)有一些感覺。 4、最最最重要的一點(diǎn)是溫故而知新,大家在做翻譯的時(shí)候,一定要先自己動(dòng)手翻譯,然后對(duì)照參考譯文或者他人批改之后全文背誦,反復(fù)記憶以此進(jìn)行語言輸入,有了語言輸入才會(huì)有語言輸出。 5、自評(píng)和他評(píng)相結(jié)合:他人的修改意見對(duì)自身翻譯能力的提升至關(guān)重要,翻完了就把扔在那兒,那么翻譯就只能是一堆廢紙。所以一定要互相評(píng)價(jià)一下,再參考一下標(biāo)準(zhǔn)譯文,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),要互相借鑒,自己翻譯的好答案一定要積累下來。 給大家推薦一個(gè)公眾號(hào):貿(mào)學(xué)長(zhǎng)翻譯碩士考研,里面有直系學(xué)長(zhǎng)學(xué)姐的初復(fù)試備考經(jīng)驗(yàn)和考研干貨,對(duì)大家學(xué)習(xí)很有幫助。貿(mào)學(xué)長(zhǎng)這邊也有專門負(fù)責(zé)批改大家譯文的專業(yè)學(xué)長(zhǎng)學(xué)姐,團(tuán)隊(duì)平均每人累計(jì)翻譯量數(shù)十萬字以上,對(duì)不同文本類型、不同翻譯技巧和譯文質(zhì)量評(píng)估見解獨(dú)到、意見中肯,收獲的好評(píng)頗多,大家如果在復(fù)習(xí)過程中要需要可以聯(lián)系! 學(xué)長(zhǎng)小TIPs 在這里給大家推薦一種學(xué)長(zhǎng)自己的練習(xí)模式,借鑒的是康奈爾筆記法。即在一張A4紙上,右邊劃分為摘抄區(qū),左邊為感悟區(qū),下面為總結(jié)區(qū)。 對(duì)于篇章翻譯來說,摘抄區(qū)可以用來寫自己的翻譯的部分;做完之后,我們可以在感悟區(qū)積累一下參考譯文中好的表述,包括短語以及句子結(jié)構(gòu)等等;總結(jié)區(qū)可以用來寫翻譯技巧,翻譯總結(jié),比如某個(gè)句子的翻譯技巧。這是康奈爾筆記法的一個(gè)借用,整體會(huì)使翻譯筆記本看起來既有條理,內(nèi)容又很豐富,不用來回翻不同的筆記,一本包含。
|