|
★ 一、自我介紹 ★
雙非師范大學英語教育專業,六級裸考596,專四良好,CATTI二三級英語筆譯。一戰貿大,初試404,已擬錄取。
★ 二、各科復習經驗談 ★ 1、211翻譯碩士英語
翻譯碩士英語考查的是英語綜合運用能力,題型主要有:單選(詞匯、改錯)、閱讀(排序、選句入段、F/T/NG,常規)、圖表作文。 第一,關于單選詞匯。 這一部分的話,往年考查很多同義詞辨析、GRE難度詞匯、形近詞、固定搭配、習語。2020考研基礎英語部分很簡單,我記得考基英的時候,單選遇到不會的題目很少。今年基英詞匯簡單的話,可能就意味著往后出卷老師可能會加大難度,畢竟今年貿大分數已經飆高到391了,創了歷史新高。這一部分在備考時建議可以和翻譯基礎的英譯漢部分結合起來,在練習英譯漢的時候仔細整理生詞難詞、固定表達、習語等,扎實詞匯基礎,擴大積極詞匯量。英譯漢詳細做可以提高語言綜合能力,從高效利用時間的角度看,我備考時沒有采取題海戰術(考過的內容一般不會再出了),而是多多練習精讀和英譯漢,第一天把所有語言點吃透,第二天早上復習一下,周末再看一遍,還是不熟悉的地方就再抄一遍,標紅。此外,也需要利用一下巴朗詞表、如魚得水專八詞匯、GRE紅寶書等等材料盡可能擴大詞匯,最起碼做到眼熟、看到可以條件反射基本詞義。另外對于同義詞辨析和形近詞要注意整理。我的個人習慣是整理在A4之上,比如說可以把所有表示上升/下降/增加/減少這類的詞整理在一起方便后續的重復復習,做練習的時候也可以把形近詞整理一下,只給英文不給中文,看自己能不能區分。 第二,關于改錯。 貿大改錯題型考查其實很簡單,往年有要求改正確,去年和今年考研只要求選出錯誤即可,所以難度大大降低,只需明確幾種錯誤類型即可。我第一次接觸這個題型是惠園教育全程班的課程,學姐一節課就講清楚了,后面做題就沒問題了。我還記得一下課就用往年真題測試了一下,正確率超高,惠園教育紅寶書上也有提供對應的練習。這一部分,只要理解了幾種錯誤類型,想失分都難。
第一,關于閱讀。 貿大的閱讀題一向簡單,只是題型稍微多了兩三種,但是難度真的不高。常規題型就是四選一,基本上就是大家從小練習到大的那種類型,我是用華研專八和星火專八(去掉文學選段)練手感的。其他的題型雖然平常考試不常見,但是只需稍稍注意一下一些命題特征也是很好解決的,紅寶書中都有提及,比如說false 和not given 的區別,紅寶書中有詳細的解釋。 最后,關于圖表作文。這一部分需要做的就是熟悉各種圖表的特點,比如說折線圖就需要考慮趨勢、餅狀圖就需要考慮占比、柱狀圖考慮數據,當條目多于一條時就需要考慮比較或者關系(因果關系最常見)。這一部分其實也相當好得分,熟悉一些套路,記憶固定表達(增加/減少、上升/下降、倍數等等),自己總結一下模板。我的話,個人習慣模板就是:paraphrase一下題干??圖表數據概述(注意最值、趨勢、比較、端點)??圖表反映出什么信息(比如2020年考了華為和美國對華為制裁,圖表反映出來信息就是華為不受影響,發展勢頭良好,可以拓展一下為啥,華為牛唄,夸一兩句)??總結圖表內容。 因為我本科是英語教育的,所以修過一門叫做英語語言測試的課程,這門課就是教老師如何出一份高質量的考卷,出考卷的過程遠比一般人以為的復雜,經過反復的測試才能投入使用,但無論如何最主要的原則就是“反映出學生的真實水平”,從學生角度而言,想要考得高,就得有水平,猜題是猜不出的。這門課,不建議題海戰術,因為貿大不考查語法細節,只靠詞匯、搭配,所以想辦法擴大自己的詞匯,善于總結、找重點。
2、357英語翻譯基礎 我今年翻譯基礎考砸了,只靠了134分,對于我而言這個分數其實并不好,因為我深知自己沒有合理安排考試時間,花了太多時間在英譯漢導致漢譯英差點來不及,也是一個考場教訓吧。我大三上就一次性考過了二筆,漢英翻譯技巧課程97分,也算是有一定的翻譯基礎吧。這門課我最深的備考經驗就是:先培養自己的翻譯思維,再大量練習比較整理。所謂的翻譯思維是我自己看了很多翻譯技巧的書之后對很多翻譯現象對一種熟悉感,就是條件性反射,在此基礎上,對待原文本就不再手忙腳亂了,指導如何去處理。翻譯技巧對話貿大官方參考用書王恩冕《大學英漢翻譯教程》是我用的最多的,從大二就開始看了,反復了七八遍吧。翻譯技巧書最推薦對就是這一本,講得很清楚,例子也符合貿大的出題風格。英譯漢和漢譯英是相對的,倒轉回來就行,比如說英語的介詞常轉換為漢語的動詞這條規則不都是適用的嗎?這里,提示大家學習這門課的時候可以從英漢語言對比(有時間可以讀一下連淑能《英漢語言對比》這本書)和文化適應兩個角度去思考翻譯技巧。記住,翻譯技巧是為了解決翻譯中的問題的,所以你需要意識到翻譯問題的存在再聯系到其解決之道。比如說,英漢語言對比的角度看,英語不喜歡重復,漢語喜歡重復,所以在英譯漢中我們需要統一譯法,比如說the giant tech company在文中指的就是華為,我們就不能只翻譯出這個科技巨頭公司,而是翻譯出科技巨頭華為,同理在漢譯英中,反復出現華為的地方我們可以利用代詞、同義表達去提高譯文的可讀性。 關于大量練習部分。漢譯英,最好可以用政府工作報告、白皮書等官方版本或Chinadaily的相關話題,因為這些翻譯都是最準確最通用的,也是最符合貿大喜歡出時事大事件的特點。這一部分一定要積累相關表達、術語、熱詞,做多了就會發現很多政府表達都是重復的,熱詞是貿大最喜歡的(今年考查漢譯英熱詞:大灣區、云計算等)。此外,還可以根據大話題(經濟、政治、科技、環境)和小話題(比如說貿易戰、扶貧、數字經濟等等)整理相應的glossary表,不斷增加、重復記憶,最后沖刺可以使用。英譯漢,我一般都是腦翻、或者視譯的時候在原文上做標記比如生詞、好的表達、詞序轉換、增減等等,當然有時候實在煩躁就直接翻,就當練字平心靜氣了。我個人是覺得英譯漢最重要的是不斷積累語言點的同時學會用準確、地道的中國話表述,盡可能降低原文的影響,避免翻譯腔。 切記翻譯一定要和參考譯文比較,汲取前人的智慧,不斷提高自己的理解和表達能力,才能提高自身水平。 不知道會不會有很多人在備考時和我一樣擔心10個翻譯詞條(往年是七或八選五,英譯漢、漢譯英各十個加上詞條解釋,從19年開始都是各五個,沒有選擇的余地,也就意味著,如果不會必死無疑,但是每個三分,即使寫的不正確,詞條解釋正確還是有分的所以不要直接空白)。一開始我備考,每天早上第一件事情都是背一個小時詞條+單詞,但是這種方法很笨,我后來就舍棄了,轉而從概念理解+復述的角度去記憶詞條,理解概念后用自己話復述要點并總結自己的一套自己的詞條解釋模板(三句話:是什么?用處?重要性或意義?)。不用特別專業只需在確保譯法正確的基礎上,理解概念即可。除了經濟詞條(推薦《英國金融時報財經詞匯》、《高盛財經詞匯》),還需要注意熱詞,比如說今年考了移動支付。 此外,貿大第一部分詞條重復率很高,歷年考過的真題一定要熟記,這是送分的。 3、448漢語寫作與百科 漢語寫作與百科有三部分:50題百科單項選擇、應用文寫作、話題作文。 關于百科單項選擇,雖然《林青松》被推了很多年,但是近年來出題很少了,因為貿大的百科越來越活,文學類雖然仍然是大頭,但是其他的內容也在增多,特別是歷史部分,所以一定要多多涉獵相關百科。雖然我這次百科因為應用文寫作坑了自己一把,但是單選只錯了3-4題的樣子,一定要熟悉相關內容,多重復幾遍有清晰的印象做選擇題即可。 應用文寫作要借助模板,多多練習,最好自己動筆一下。格式和內容同樣重要。 話題作文,可以多多閱讀新聞找素材,放棄高考作文催淚感動抒情,盡可能邏輯縝密、正能量、觀點鮮明。 4、考研政治 考研政治的話,因為我是一戰,感觸不多。首先,跟著濤濤打基礎,過一遍馬原、思修法基、中特、近代史,這部分只要熟悉練好1000題即可,其次,我是在暑假就過完了一邊濤濤的筆記和肖秀榮1000題,后來就是刷了一個月多的題包括優題庫、腿姐刷題計劃,最后的形式政策和肖4肖8真的是搶分大合集,一定不能丟掉,雖然今年有聽到徐濤小黃書比肖秀榮準,但是我個人感覺最后需要的不是押題準,而是押答案準。文科這東西答案就是這樣,背題不如背答案,知道大題方向順便學會正著說反著說肖大爺的答案即可。政治的話,單選很簡單,多選需要多多練習才能保證一定的正確率。
★ 三、參考用書 ★ 圖片
圖片
好了,今天就分享這么多了,期待來年在貿大與大家相遇! 歡迎*公眾號”貿大考研論壇“,22年考研交流*
|