|
去醫院做完了廣外要求的體檢,我的考研之旅終于算是畫上了句號,這么長時間以來為考研所付出的一切,終于換來了幾天前電話中的那句“恭喜你同學,你被廣外高翻學院擬錄取了”,現在想想,就像是一場夢,醒了很久還是很感......誒,我怎么rap了起來......接下來我就來分享一下自己的一些考研心得,希望能對將來報考廣外MTI的學弟學妹們有一點幫助
基本情況: 本科:福建省某普通一本 專業:商務英語 專四:良好 專八:合格 (我感覺我完全可以代表最最最普通的那種英專學生了) 初試成績:
微信圖片_20201008164035.png (0 Bytes, 下載次數: 52)
下載附件
2020-10-8 16:41 上傳
一、政治 參考資料: 肖秀榮系列全套、徐濤核心考案、蜜題考研政治補充材料 復習建議: 考研政治的安排其實因人而異,但因為我高中是個理科生,大學對思修馬原毛概的記憶也僅僅是局限于“好像上過這門課”,所以我政治準備的比較早,8月就開始了。《精講精練》我看了兩遍,第一遍結合配套的視頻一起看,看得比較詳細;第二遍就找重點和自己認為比較難以理解的知識點看,這期間可以結合肖秀榮的《知識點提要》、徐濤的《核心考案》和徐濤的政治強化課。徐濤老師很歡樂,對于一些很難理解的知識點總是能用生動的例子解釋,對理解難點很有幫助。 《1000題》我刷了3遍,前2遍是分別配合2次《精講精練》一起刷的,看一課做一課,然后把做錯的題都標出來,最好是有個錯題本,第3遍就只做前2遍的錯題,但是這3遍我都只做了選擇題,分析題的話,如果有時間可以看一看。11月以前要以選擇題為主,分析題主要留到11,12月《8套卷》和《4套卷》出來再準備,等這兩本出來,沒別的,背就完了。《8套卷》如果感覺太多熟讀就可以,《4套卷》一定要背的滾瓜爛熟,因為它太香啦,押中原題的概率很高。
這期間的時事熱點,一是肖秀榮和徐濤這些都會有關于時事政治的書,他們的微博也會更新相關內容,其次給大家推薦一個app——蜜題考研政治,這個app每半個月會更新一次國內外時事熱點,還能從中順便積累百科的名詞解釋。
微信圖片_20201008164040.jpg (0 Bytes, 下載次數: 53)
下載附件
2020-10-8 16:41 上傳
【學長筆記】
二、翻譯碩士英語 參考資料: 華研外語的《專八詞匯》、三筆或二筆綜合能力教材及配套訓練、《專八閱讀》、《英語專業八級考試精品范文100篇》、明德尚行教育藍寶書。明德尚行教育藍寶書內含廣外高翻MTI歷屆優秀學長的學習方法、備考經驗、最全面的所有各項的應對技巧,無論是百科詞條、英語詞條翻譯還是閱讀回答、或者應用文寫作,我們針對每一個部分都有最詳細的復習和準備。
復習建議: 選擇題,可以先做做之前的真題,其實主要就是考察詞匯、語法和詞義辨析。單詞是一定要一直背的,而且至少要把專八的單詞背完,有能力可以繼續背雅思和GRE詞匯。語法其實廣外這兩年都沒怎么考,但是還是要準備,可以拿二筆或者三筆綜合能力的教材和配套訓練來準備。閱讀就拿專八閱讀來練就可以了,多積累詞匯,提高閱讀速度,注意簡答題的答題技巧。作文,強烈推薦《英語專業八級考試精品范文100篇》,因為里面題目的題型和廣外很像,而且展示了很多種作文的結構,很值得學習。但是,作文不能光看,一定要自己動手練!一定要自己動手練!一定要自己動手練!
三、英語翻譯基礎 參考資料: 劉季春的《實用翻譯教程》、李明的《商務英語翻譯》、武峰《十二天突破英漢翻譯》、《英語筆譯實務(三級)》及其配套訓練、日報熱詞、盧敏熱詞
復習建議: 1. 短語翻譯: 日報熱詞和盧敏熱詞一定要背,而且要早點背!早點背!早點背!在這方面我就是個反面教材,今年的短語翻譯其實很簡單,很多都是日報和盧敏熱詞,但是我就是考前一周才開始看熱詞,結果有些明明知道自己看過了,可就是考試時候寫不上來(T ^ T)。劉季春的《實用翻譯教程》主要看后面附錄的公示語翻譯,李明的《商務英語翻譯》主要看每一課后面的商務詞匯摘譯,因為這兩年廣外的短語翻譯里面都有從這兩個地方里面選的。
2. 文章翻譯: 雖然我是英語專業,但沒有系統地學過翻譯,所以我用了武峰《十二天突破英漢翻譯》入門,然后再用三筆實務、專八翻譯(主要應對文學翻譯)、經濟學人的一些材料進行練習,練習之后對照答案總結一下翻譯機巧,同時積累一些好的表達進行背誦,在下一次翻譯時盡量運用上自己積累和總結的表達和技巧,總結起來就是“練完總結,總結完再練”。要提高翻譯,需要經過大量的練習,不是一個很快的過程,所以大家在練習的時候,不要因為自己翻得太差而苦惱,越是翻得差越是要練,對于這種考試中沒有任何工具幫助的翻譯,無他,但手熟爾。
四、漢語寫作與百科知識 參考資料:明德尚行藍寶書(強烈推薦)、喜馬拉雅“五分鐘聽懂朋友圈”欄目和“議論文奇葩說”欄目
復習建議: 1. 百科名詞解釋 今年廣外的名詞解釋回歸正常了,給了幾個段落,每個段落里面給一些詞讓你解釋,主要是政經、科技和時事方面的名詞。 在準備方面強烈推薦明德尚行的藍寶書,首先,里面有每一年的真題,對百科來說,真題是很重要的,因為廣外每年都會出一兩個往年的真題;其次,藍寶書里還收集了其他各個領域的名詞解釋,特別是廣外經常考的政經和科技類。 在答題方面,我是按照藍寶書中建議的分點背誦和做答,一般都是分三點,是什么(定義),為什么(造成原因),怎么樣(影響),這樣的話,一來,這樣更好記憶;二來,就算遇到不會的名詞解釋,也能根據上下文寫出些什么;三來,有條理,閱卷老師看起來會很舒服,老師舒服,你就舒服。切記,無論采取怎樣的背誦和做答方式,考試遇到不會的都萬萬不可空著!
2. 應用文: 我應用文11月中旬才開始準備,因為應用文主要就是記住格式,我用的資料也只有藍寶書,書里把廣外常考的幾種公文格式做了詳細的解釋,其他一些格式也有補充,同時配套練習,但是無論用什么資料,都要知道一個題目出來他是想讓你用那種類型的應用文來寫,我建議把廣外常考的通告之類的題材都至少練一篇。
3. 大作文: 素材方面,我推薦兩個喜馬拉雅的欄目:“五分鐘聽懂朋友圈”和“議論文奇葩說”。廣外的大作文題目都是與當年的時事有關的,這兩個欄目經常會對一些熱點問題和事件作出評論,而且都有那種很獨到,引人深思的觀點,可以作為素材來積累。另外,還要注意議論文的結構,因為結構清晰明了的作文老師看起來肯定是很舒服的,老師一舒服,你懂的。 在準備大作文方面,最重要的是,和英語作文一樣,一定要動手練!一定要動手練!一定要動手練!我依稀記得,在我看了各種素材,學習了各種議論文結構后,第一次自己練習時候的那種依然無從下手的無助感......看是一回事,真正自己寫又是另外一回事,切不可眼高手低。 復試備考分享復試過程: 1. 交替傳譯(包括英漢和漢英,總共加起來大概四五分鐘) 2. 面試問答(今年問答時間特別長,至少有十五分鐘)
經驗分享: 今年由于疫情的原因,采取了線上復試,而且取消筆譯,考試前三天視譯和聽復又通知改考交替傳譯,這些方面我不知道自己夠不夠格給大家建議,所以就只說一些面試問答方面的經驗吧。
廣外每年復試問的問題其實都差不多,分兩類,第一類是類似于閑聊的問題,但這些問題之間都是會有聯系的,也就是說老師會從你的前一個問題的回答中找到下一個要問的問題,比如我在回答第一個問題時提到自己有過當翻譯志愿者,老師的第二個問題就是“你說你有過翻譯志愿者經歷,那么你從中學到了什么?”所以在準備這類問題的時候要切記,自己的回答中不要含有會給自己挖坑的內容。
另一類就是關于翻譯理論的問題,在準備問答時,至少對一些比較有名的翻譯理論家和他的理論有一個大概的了解,然后選出一個你最喜歡的,或者你認為最好說的,進行更深入的了解,就算遇到不會的,也可以往你最了解的上面扯。千萬不要要一句“I don’t know.”就原地罰站。
這兩類問題明德尚行的復試資料中都有匯總,而且會有一些回答參考,翻譯理論方面,大家也可以看看劉季春的《實用翻譯教程》,有一部分是專門詳細介紹著名的翻譯理論的,廣外常考的幾個翻譯理論家也都有在里面提到。
在問答本身之外,大家還要注意各個可能影響我們整體表現的因素,如語音語調、言談舉止、心態、著裝等。當然,以后可能少有像今年這樣因為面試出色就直接從三十多名一躍成為第一名的大神,但從各個方面準備好面試仍然非常重要。
總結: 在寫這篇經驗貼的時候,大家經歷過的,或者可能將要經歷的種種情緒,比如“我翻的這是坨X嗎?”、“百科的范圍是片海嗎?”、“再給我三天,我一定......”、“涼了涼了”、“這老師就這一個表情嗎?”等等,我都經歷過,但我想說的是,我們遇到什么困難也不要怕,微笑著面對它,消除恐懼最好的辦法就是面對恐懼,堅持才是勝利,加油,奧......不對,怎么突然正義了起來(ノ_<)。我想說的是,這些都是很正常的事情,在備考期間,一定要勞逸結合,找到適合自己的復習節奏,一定不要因為這些亂了手腳。希望我的這些經驗能夠對你們有一些小小的幫助。
|